Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objasněný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
objasněný dargelegt 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

objasněnýdargelegt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z výše objasněných důvodů Komise konstatuje, že by tak soukromý investor neučinil.
Aus den vorstehend dargelegten Gründen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass ein privater Kapitalgeber nicht so gehandelt hätte.
   Korpustyp: EU
Z důvodů objasněných ve 140. bodě odůvodnění však nebylo možno tyto údaje ověřit, a analýza proto nebyla prováděna dále.
Aber auch diese Angaben konnten aus den unter Randnummer (140) dargelegten Gründen nicht überprüft werden, daher wurde die Analyse nicht weiter vertieft.
   Korpustyp: EU
V roce 2004 byl objem prodejů vyšší, na úrovni 104 % oproti roku 2002 a na úrovni v období šetření, objasněné již v 89. bodě odůvodnění.
2004 betrug das Verkaufsvolumen aus den bereits unter Erwägungsgrund 89 dargelegten Gründen 104 % des Wertes von 2002 und dem UZ.
   Korpustyp: EU
Z důvodů objasněných v 179. až 182. bodě odůvodnění lze společnost FSBesitzG považovat od roku 2000 za podnik.
Aus den in den Erwägungsgründen 179 bis 182 dargelegten Gründen muss die FSBesitzG ab dem Jahr 2000 als Unternehmen angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Z důvodů objasněných v 7. bodě odůvodnění představují tato opatření novou protiprávní podporu, pokud nejsou pouhou realizací záruk, jež byly dříve vydány řeckým státem.
Diese Maßnahmen stellen aus den in Erwägungsgrund 7 dargelegten Gründen insofern weitere rechtswidrige Beihilfemaßnahmen dar, als es sich nicht um die bloße Inanspruchnahme von zuvor vom griechischen Staat gestellten Garantien handelt.
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že žádný z argumentů, které předložily španělské orgány a zúčastněné třetí strany, neprokazuje, že opatření nepředstavuje novou podporu, a to z níže objasněných důvodů.
Aus den nachstehend dargelegten Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass durch keines der von Spanien und den Beteiligten vorgebrachten Argumente belegt werden kann, dass die Maßnahme keine neue Beihilfe darstellt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke skutečnosti, že čínští vyvážející výrobci nespolupracovali, a neexistenci alternativních zdrojů byl výpočet cenového podbízení z důvodů objasněných v 37. bodě odůvodnění založen na cenách vývozu do třetích zemí, jež byly uvedeny v žádosti o přezkum.
Da die chinesischen ausführenden Hersteller nicht mitarbeiteten und alternative Quellen nicht zur Verfügung standen, wurde die Berechnung der Preisunterbietung aus den in Erwägungsgrund 37 dargelegten Gründen anhand der im Überprüfungsantrag angegebenen Preise der Ausfuhren in Drittländer vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k revidované míře ziskového rozpětí použité k početnímu určení vývozní ceny pro skupinu APP a podle metodiky objasněné v 31. až 73. bodě odůvodnění prozatímního nařízení jsou konečná dumpingová rozpětí vyjádřená jako procentní podíl z ceny CIF na hranice Unie před proclením toto:
Angesichts der revidierten Gewinnspanne, die für APP zur Berechnung des Ausfuhrpreises herangezogen wurde, und aufgrund der unter den Randnummern 31 bis 73 der vorläufigen Verordnung dargelegten Methodik wurden folgende endgültige Dumpingspannen, ausgedrückt als Prozentsatz des cif-Preises frei Grenze der Europäischen Union, unverzollt, ermittelt:
   Korpustyp: EU
Rozsah navrhovaného opatření týkajícího se vlastního příspěvku je nutno porovnat s velikostí banky před nabytím převedených činností banky ATE, banky Geniki, banky BCP a převedených kyperských činností, a to z důvodů objasněných v oddíle 7.1.3.5.
Aus dem in Abschnitt 7.1.3.5 dargelegten Grund ist der Umfang der vorgeschlagenen Maßnahme für den Eigenbeitrag mit der Größe der Bank vor der Übernahme der übertragenen Geschäftstätigkeiten der ATE, der Übernahme der Geniki Bank und der BCP und der Übernahme der übertragenen Geschäftstätigkeiten der zyprischen Banken in Bezug zu setzen.
   Korpustyp: EU
Nicméně toto srovnání, bez ohledu na svou opodstatněnost coby standard pro analýzu existence výhody, by v žádném případě nebylo použitelné v daném případě z důvodů objasněných v 36. a 41. až 44. bodě odůvodnění.
Dieser Vergleich, wie nützlich er auch sein mag als Standardprüfung für das Vorliegen eines Gewinns, kann jedoch in diesem Fall aus den unter den Erwägungsgründen 36 sowie 41 bis 44 dargelegten Gründen nicht angewandt werden.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "objasněný"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento bod byl samozřejmě objasněný.
Dieser Punkt wurde offenbar geklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Metabolizmus : u lidí nebyl metabolizmus objasněný .
Der Metabolismus von Stavudin beim Menschen ist nicht aufgeklärt .
   Korpustyp: Fachtext
Může udělat obvinění, jaký chce, aby měl objasněný případy.
Er kann Haftbefehle erlassen, wo er will, wenn er dadurch Punkte in der Aufklärungsrate bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že by ten příběh měl být objasněný?
Finden Sie nicht, ihre Geschichte sollte erzählt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, posere to, aby měl v papírech tři objasněný velký případy.
Nein, er versaut ihn für drei aufgeklärte frühere Fälle.
   Korpustyp: Untertitel