Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto aspekty by mohly být objasněny v prováděcích opatřeních .
Diese Punkte könnten im Rahmen von Durchführungsmaßnahmen klargestellt werden .
Díky, že si mi to objasnil, ačkoliv jsem o tom nic nevěděla.
Danke, dass du das klargestellt hast. Auch wenn ich nichts davon wusste.
Ráda bych však objasnila skutečnost, že zastavení provozu jaderných elektráren je i nadále mým hlavním cílem.
Jedoch will ich klarstellen, dass der Ausstieg aus Atomenergie trotzdem das höchste Ziel für mich bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych objasnit něco, co jsem řekla dříve..
Ich möchte etwas klarstellen, dass ich vor kurzem gesagt habe.
Za druhé, Komise objasní působnost stávajícího řízení, jakož i příslušný procesní základ.
Zum Zweiten wird die Kommission den Anwendungsbereich dieses Verfahrens sowie die entsprechende Verfahrensgrundlage klarstellen.
Jsem rád, že jste to objasnila.
Ich bin froh, dass Sie das klargestellt haben.
Jsou-li dostupné, měly by být ECB poskytnuty vysvětlivky, které by objasnily obsah těchto smíšených položek.
Soweit verfügbar sollten der EZB erläuternde Daten gemeldet werden, die den Inhalt dieser zusammengesetzten Positionen klarstellen.
Je důležité, abys nám objasnil, jak odpovědní jsou.
Es ist wichtig, dass Sie uns helfen, klarzustellen wie weit die uns schaden können.
Zpravodaj navrhuje, aby byly v souladu s výše zmíněnými poznámkami tyto otázky objasněny v pozměněném textu.
Der Berichterstatter schlägt vor, diese Fragen entsprechend den vorstehen geäußerten Bemerkungen im geänderten Text zu klarzustellen.
Došlo mi, že tady říkáme pořádnou hromadu blbostí a je tu pár věcí, které bych ti chtěl objasnit.
Mir scheint, hier läuft gerade ein Riesenschwachsinn ab. Und ich würde gerne einige Sachen klarstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich erläutere das Gesetz.
Za druhé, společnost neobjasnila údajný účinek použité výrobní metody na prodejní, režijní a správní náklady.
Außerdem konnte das Unternehmen die angeblichen Auswirkungen der angewandten Herstellungsmethode auf die VVG-Kosten nicht erläutern.
Martin Schulz , a posledně jmenovaný, aby objasnil své výroky.
Martin Schulz und letzterer um seine Ausführungen zu erläutern.
Skupina Austrian Airlines rovněž objasnila, že pro Rakousko je typická zvláštní forma sociálního partnerství mezi zaměstnavateli a zástupci zaměstnanců.
Austrian Airlines erläutern auch, dass eine spezifische Form der Sozialpartnerschaft zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmervertretern für Österreich kennzeichnend sei.
Při zahájení řízení bylo kontaktováno čtrnáct známých dovozců/uživatelů, jež byli vyzváni, aby objasnili svou činnost a popřípadě vyplnili formulář pro výběr vzorku, který byl přiložen k oznámení o zahájení řízení.
Vierzehn der Kommission bekannte Einführer/Verwender wurden bei der Einleitung des Verfahrens kontaktiert und gebeten, gegebenenfalls ihre Tätigkeit zu erläutern und den Stichprobenfragebogen im Anhang der Einleitungsbekanntmachung auszufüllen.
Navíc uspořádal v Evropském parlamentu veřejné slyšení otevřené všem členům Výboru pro dopravu s cílem umožnit IACS, aby objasnilo působnost a význam uznaných subjektů.
Dazu hat er noch eine öffentliche Anhörung im Europäischen Parlament veranstaltet, die dem gesamten Verkehrsausschuss offen stand und die dazu diente, dem Wunsch des IACS nachzukommen, die Reichweite und die Bedeutung der anerkannten Organisationen zu erläutern.
Zadavatelé mohou vyzvat hospodářské subjekty, aby doplnily nebo objasnily osvědčení a doklady předložené podle článků 39 až 44.
Der Auftraggeber kann Wirtschaftsteilnehmer auffordern, die in Anwendung der Artikel 39 bis 44 vorgelegten Bescheinigungen und Dokumente zu vervollständigen oder zu erläutern.
Může Komise objasnit připravované právní předpisy, které obsahují ustanovení o systematickém předávání jmenné evidence cestujících z Kanady do Spojených států?
Kann die Kommission die bevorstehenden neuen Rechtsvorschriften in Bezug auf eine systematische Übermittlung von Fluggastdatensätzen aus Kanada in die USA erläutern?
Tyto kodexy budou podporovat výrobce při praktickém provádění předpisů týkajících se označení a objasní způsoby dobrovolného označení stanoveného v článku 22.
Sie unterstützen die Hersteller bei der praktischen Umsetzung der Kennzeichnungsvorschriften, und erläutern die Modalitäten hinsichtlich der freiwilligen Kennzeichnung gemäß Artikel 22.
Bylo by vhodné, aby byla tato rizika plně objasněna veřejnosti.
Es wäre angebracht, der Öffentlichkeit diese Risiken umfassend zu erläutern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo přitom nebere v úvahu rozhodující skutečnost, že (jak bylo objasněno výše) náklady na rizika nelze financovat z vlastních prostředků.
Deutschland lässt dabei den entscheidenden Punkt außer Acht, dass, wie oben dargelegt, die Risikokosten nicht aus Eigenmitteln finanziert werden können.
Dovolte, abych vám to objasnil.
Lassen Sie es mich, äh, Ihnen das so darlegen.
Německo konkrétně neobjasnilo, proč by měl být požadavek na vrácení v rozporu s řádnou správou.
Deutschland hat nicht spezifisch dargelegt, warum die Rückforderung an sich mit einer ordnungsgemäßen Verwaltung nicht vereinbar sein sollte.
Veškeré poskytnuté informace a připomínky byly náležitě zohledněny, jak je objasněno níže.
Allen Stellungnahmen und Anmerkungen wurde, wie nachstehend dargelegt, gebührend Rechnung getragen.
Dále je třeba, aby Komise objasnila svou strategii vůči OSN a jejím agenturám.
Die Kommission muss ferner ihre Strategie gegenüber den Vereinten Nationen und ihren Agenturen darlegen.
Při této příležitosti bylo projednáno několik zásadních otázek a Vy jste měl příležitost objasnit stanovisko a předložit analýzu situace tožských orgánů.
Bei dieser Gelegenheit wurden verschiedene grundlegende Fragen erörtert, und Sie konnten den Standpunkt und die Lageanalyse der togoischen Regierung darlegen.
Německo dále objasnilo, že existence práv na výpověď byla sice u cen zohledněna, rozpětí úhrady se tím však nerozšiřuje.
Deutschland hat ferner dargelegt, dass die Existenz von Kündigungsrechten zwar bei den Preisen berücksichtigt werde, der Vergütungskorridor allerdings nicht weit auseinander gezogen sei.
Jak již bylo objasněno v 153. bodě odůvodnění, společnost EEL GmbH nemá žádné představenstvo.
Darüber hinaus und wie bereits in Erwägungsgrund 153 dargelegt, hat die EEL GmbH keinen Verwaltungsrat.
Důvody této metody výpočtu jsou objasněny v odstavci 23 těchto pokynů.
Die Gründe für diese Berechnungsweise sind unter Rdnr. 23 dargelegt.
Může Rada objasnit svoje stanovisko k této agendě a vysvětlit, jak zajistí, aby:
Kann der Rat seinen Standpunkt zu der Agenda darlegen und mitteilen, wie er sicherstellen wird, dass:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimo jiné neobjasnily, zda již byly vráceny částky, které byly poskytnuty společnosti ACEA.
Sie haben ferner nicht geklärt, ob die an ACEA gezahlten Gelder bereits zurückgefordert wurden.
Jsou zde jisté náznaky , že vakcína proti hepatitidě B vyráběná v současné době je méně imunogenní než vakcína vyráběná v devadesátých letech . Příčina po několik let se snižující imunogenicity zůstává stále neobjasněna .
Es gibt einige Anzeichen dafür , dass der derzeit hergestellte HepB-Impfstoff weniger immunogen ist als der in den 90er Jahren produzierte Impfstoff ; die Ursache für die abnehmende Immunogenität über mehrere Jahre hinweg ist bislang jedoch noch nicht geklärt .
Und er hat alles geklärt?
V souvislosti s celkovou koncepcí však vznikají mnohá nedorozumění a já bych je ráda objasnila.
Jedoch sind im Zusammenhang mit dem Konzept viele Missverständnisse aufgetreten und ich möchte sie geklärt wissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž jsme objasnili situaci, která vypadala, že je skutečně vážná.
Wir haben außerdem eine Situation geklärt, die sich als wirklich bedenklich erwies.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba stanovit výši příspěvku EIT na znalostní a inovační společenství a objasnit původ jejich finančních zdrojů.
Die Reichweite des EIT-Beitrags zu den KIC sollte definiert und die Finanzierungsquellen der KIC sollten geklärt werden.
Subhumánní primáti z různých geografických oblastí by měli být navzájem přísně odděleni do doby, než se objasní jejich zdravotní status.
Nichtmenschliche Primaten aus unterschiedlichen geografischen Gebieten sollten so lange streng voneinander getrennt werden, bis ihr Gesundheitsstatus geklärt ist.
Nabízela se příčinná souvislost , i když mechanismus účinku nebyl objasněn .
Ein Kausalzusammenhang wird angenommen , obwohl die Wirkungsweise nicht geklärt ist .
Tímto je sporná oblast udělování veřejných zakázek nyní dostatečně objasněna.
Damit ist ein kontroverser Bereich der öffentlichen Vergabe nun hinreichend geklärt.
Zcela jasně je to objasněno v nařízení o maximálních limitech reziduí.
Das ist also hier ganz eindeutig dadurch geklärt, dass wir auch die Rückstandshöchstmengenverordnung mit hinzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento výbor musí vyšetřit a objasnit nedávná zatčení a zmizení.
Dieser Ausschuss muss die Fälle von Verhafteten und Verschwundenen aufklären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufala jsem, že mi objasníte pár věcí.
Ich hatte gehofft, ein paar Dinge aufzuklären.
Jsem znepokojena, že případy, jako je například vražda Anny Politkovské, zůstávají neobjasněny.
Ich bin beunruhigt, dass Fälle wie der Mord an Anna Politkowskaja nicht aufgeklärt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad bych to mohl trochu objasnit.
Vielleicht kann ich die Sache aufklären.
Mechanismus působení v jiných indikacích, než je substituční léčba, není zcela objasněn, ale zahrnuje imunomodulační účinky.
Der Wirkmechanismus bei anderen Indikationen als der Substitution wurde nicht vollständig aufgeklärt, jedoch spielen immunmodulierende Effekte eine Rolle.
To je pech. Doufal jsem, že mi to někdo objasní.
Scheiße, ich dachte wir könnten das hier mal aufklären.
Mechanismus účinku levetiracetamu stále ještě není plně objasněn , zdá se však , že je odlišný od ostatních v současnosti užívaných antiepileptik .
Der Wirkmechanismus von Levetiracetam muss noch vollständig aufgeklärt werden , scheint sich aber von den Wirkmechanismen der bekannten antiepileptischen Arzneimittel zu unterscheiden .
Pane McAllistere, doufám, že nám tady pomůžete něco objasnit.
Ich hoffe, dass Sie diese Sache aufklären können.
Byla přijata opatření s cílem zajistit, aby byl tento případ náležitě objasněn?
Wurden Maßnahmen getroffen, damit sichergestellt ist, dass dieser Vorfall völlig aufgeklärt wird?
Zavolám pár lidem a celou tu věc objasníme.
Ich werde einige Anrufe tätigen und das alles aufklären.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceme-li, aby měla Evropa větší legitimitu, musíme objasnit, jak chceme tyto dva rozměry moci svázat dohromady.
Wenn Europa legitimer werden soll, müssen wir deutlich machen, wie diese beiden Dimensionen der Macht verbunden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že Pam už celkem objasnila, co si o tom myslí.
Ich denke, Pam hat deutlich gemacht, was sie mag.
Domnívám se, že tento závazek byl na předchozích summitech velmi dobře objasněn.
Ich glaube, dass diese Verpflichtung bei früheren Gipfeln sehr deutlich gemacht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli nevidíte, že si bohové přejí, abyste odešli, tak vám to budeme nuceni objasnit.
Die Götter wollen, dass Sie gehen, müssen wir Ihnen das deutlich machen?
Rovněž je vhodné objasnit, že některá ustanovení o udělování oprávnění a licencí by neměla být použitelná na stanovené poskytovatele všeobecných poštovních služeb.
Auch sollte deutlich gemacht werden, dass einige der Bestimmungen über Allgemein- und Einzelgenehmigungen nicht für die benannten Anbieter des Universaldienstes gelten sollten.
Rovněž je vhodné objasnit, že některá ustanovení o udělování všeobecného oprávnění a licencí by neměla být použitelná na určené poskytovatele všeobecných služeb.
Auch sollte deutlich gemacht werden, dass einige der Bestimmungen über Allgemein- und Einzelgenehmigungen nicht für die benannten Anbieter des Universaldienstes gelten sollten.
Úřad objasnil, že se v současné době podílí na provádění revidovaného nápravného akčního plánu schváleného organizací ICAO v květnu 2013.
Die SWACAA machte deutlich, dass sie derzeit den im Mai 2013 mit der ICAO vereinbarten überarbeiteten Plan zur Mängelbehebung umsetzt.
Je rovněž třeba objasnit, že je nutné respektovat operační strategie bank a že žádné finanční prostředky na rozvoj se nebudou skrývat za financováním EIB.
Auch sollte deutlich gemacht werden, dass die operative Strategie der Bank zu achten ist und dass Entwicklungsfonds nicht als Finanzierungen der EIB verschleiert werden.
Musíme však rovněž objasnit, že násilí nebude tolerováno.
Aber wir müssen auch deutlich machen, dass Gewalt nicht akzeptiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa by nyní měla objasnit, jakým způsobem bude podporovat tento slibný vývoj bez toho, aby skončila v síti paternalismu a zasahování.
Europa sollte nunmehr deutlich machen, wie es diese vielversprechenden Entwicklungen unterstützen wird, ohne in die Falle der Bevormundung und der Beeinflussung zu tappen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budu ti muset objasnit něco o chlapech.
Ich erklär dir was über Männer.
Dovolte mi objasnit vám, jak jsem k tomu došla.
Ich erkläre Ihnen, warum ich zu diesem Bild komme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že jsi tu nový, tak ti to objasním.
Ich weiß, du bist neu hier, also erkläre ich es dir.
Co se týče investic v ČLR ze strany tohoto výrobce ve Společenství, vyvážející výrobce, který předložil žádost, neobjasnil, jak by uvedené investice měly ve skutečnosti chránit výrobce ve Společenství před účinky dumpingového dovozu, jak bylo tvrzeno.
Was die Investitionen des Gemeinschaftsherstellers in der VR China angeht, so konnte der Antrag stellende ausführende Hersteller nicht erklären, wie diese Investitionen tatsächlich den Gemeinschaftshersteller vor den Auswirkungen der gedumpten Einfuhren, wie von ihm behauptet, geschützt haben.
Možná některé veci neobjasníme.
Alles lässt sich irgendwann erklären.
Objasni mi to prosím, Same.
Erklären Sie es mir, Sam.
Plukovníku, rád bych něco objasnil kapitánu Kieselovi.
Oberst, ich möchte Hauptmann Kiesel etwas erklären.
Opět bych chtěla požádat Radu, aby objasnila, co udělala pro dosažení evropské strategie.
Ich möchte den Rat erneut bitten zu erklären, was getan wurde, um eine europäische Strategie zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Paolo De Castro nás jménem svého výboru požádal, abychom objasnili, co konkrétně děláme .
Herr Paolo De Castro ersuchte uns im Namen des Ausschusses, zu erklären, woran wir gerade arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
způsob, jakým může příslušný orgán požadovat, aby oznamovatel objasnil oznámené informace nebo poskytl dodatečné informace, které jsou mu dostupné;
die Art und Weise, in der die zuständige Behörde die meldende Person auffordern kann, die gemeldeten Informationen zu präzisieren oder zusätzliche ihr vorliegende Informationen zu liefern;
Zpravodaj vyzývá Komisi, aby objasnila svůj budoucí přístup v oblasti potravinové politiky včetně možných následků pro rozpočet.
Der Berichterstatter fordert die Kommission auf, ihr künftiges Vorgehen im Bereich der Lebensmittelsicherheit und die damit zusammenhängenden Auswirkungen auf den Haushaltsplan zu präzisieren.
Možná jsem jí správně neporozuměl a vy mi ji budete moci objasnit.
Vielleicht habe ich den Inhalt nicht richtig erfasst, und Sie können sie präzisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schůze Rady ve složení pro obecné záležitosti a vnější vztahy, která se uskutečnila v říjnu 2006, objasnila stanovisko EU k pomoci v oblasti obchodu.
Im Oktober 2006 wurde auf der Tagung des Rates Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen die gemeinschaftliche Haltung im Hinblick auf HbH präzisiert.
Pokud je to nezbytné, je třeba zásady uvedené v úmluvě doplnit nebo objasnit v tomto rozhodnutí.
Die in dem Übereinkommen verankerten Grundsätze sollten in diesem Beschluss erforderlichenfalls ergänzt oder präzisiert werden.
- sjednotit postupy v případě radiační mimořádné situace tím, že se jasně stanoví, že úlohu dohledu plní Komise, a objasní se mechanismus jejich aktů (přijetí, revize).
– Straffung des Verfahrens im Falle einer nuklearen Notstandssituation, indem der Kommission eine eindeutige Aufsichtsfunktion zugewiesen und die Regelung ihrer Rechtsakte präzisiert wird (Erlass, Überprüfung).
a) Do konce roku 2008 bude právním předpisem posílen a objasněn status a odpovědnost výborů 3. úrovně Lamfalussyho procesu s cílem přiřknout těmto výborům právní postavení odpovídající jejich povinnostem a bude koordinována a racionalizována činnost různých odvětvových orgánů dozoru, jejichž činnost bude rozšířena a bude pro ni zajištěn dostatek personálních i finančních zdrojů.
(a) Bis Ende 2008 werden in einer Verordnung der Status und die Rechenschaftspflicht der Stufe-3-Ausschüsse des Lamfalussy-Prozesses gestärkt und präzisiert, wobei die Stufe-3-Ausschüsse einen ihren Aufgaben entsprechenden Rechtsstatuts erhalten, und die Tätigkeit der für die einzelnen Sektoren zuständigen Aufsichtsbehörden koordiniert und rationalisiert, ihre Aufgaben gestärkt und eine angemessene Personal- und Mittelausstattung sichergestellt.
Jelikož jsou pro účely finančního řízení a kontroly nutná jasná pravidla týkající se způsobilosti výdajů, měla by být v této souvislosti objasněna pravidla pro způsobilé náklady v rámci projektu „Ovoce do škol“.
Da klare Vorschriften zur Beihilfefähigkeit von Ausgaben für Haushaltsführungs- und Kontrollzwecke erforderlich sind, sollten die Vorschriften für beihilfefähige Kosten im Rahmen des Schulobstprogramms in dieser Hinsicht präzisiert werden.
Podmínky pro použití čl. 107 odst. 3 písm. c) SFEU v oblasti námořní dopravy byly objasněny v pokynech z roku 2004.
Die Voraussetzungen für die Anwendung des Artikels 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV im Seeverkehr wurden in den Leitlinien von 2004 präzisiert.
Nařízením (ES) č. 684/2008 [3] Rada objasnila definici výrobku v původním šetření.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 684/2008 [3] präzisierte der Rat die Warendefinition der Ausgangsuntersuchung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodaj tyto dva články pozměnil, aby tak objasnil, že kontaktní místa pro výrobky by měla:
Der Berichterstatter ändert diese beiden Artikel, um zu verdeutlichen, dass die Produktinfostellen die Aufgabe haben:
Co se mého vztahu k Tuvixovi týče, našla jsem v něm schopného poradce, který dovedně užívá humoru, aby objasnil své názory.
Was meine Beziehung zu Tuvix betrifft, so ist er ein fähiger Berater, der seine Argumente mit Humor verdeutlicht.
Podpora bezpečnosti je objasněna rozšířením textu o zvyšování povědomí veřejnosti.
Die Förderung der Sicherheit wird durch den Hinweis verdeutlicht, dass das öffentliche Bewusstsein geschärft werden muss.
Teď mě to nech trochu objasnit.
Lass es mich dir verdeutlichen.
Původní text současného nařízení by se měl obnovit, aby bylo možno objasnit oblast působnosti regulativního postupu s kontrolou.
Der ursprüngliche Wortlaut der geltenden Verordnung sollte wieder eingefügt werden, damit der Geltungsbereich des Regelungsverfahrens mit Kontrolle verdeutlicht wird.
Požádáme nicméně paní komisařku, aby postoj Komise objasnila.
Wir werden jedoch die Frau Kommissarin bitten, uns den Standpunkt der Kommission zu verdeutlichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla by tedy tuto záležitost objasnit dvěma prohlášeními.
Vor diesem Hintergrund möchte die Kommission diesen Punkt durch Abgabe zweier Erklärungen verdeutlichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
objasnit, v jakém rozsahu by měly být kategorie osobních údajů týkajících se zdraví zpřístupněny v elektronické podobě nebo on-line.
verdeutlichen, in welchem Umfang welche Kategorien personenbezogener Gesundheitsdaten in elektronischer Form online verfügbar gemacht werden sollten.
Poskytuje neúplný výčet příkladů výrobků, na které se tato směrnice vztahuje, aby se lépe objasnila oblast její působnosti.
Damit soll eine nicht erschöpfende Liste von Beispielen für die unter diese Richtlinie fallenden Erzeugnisse geboten werden, um deren Geltungsbereich zu verdeutlichen.
Doufám, že se mi dnes podaří objasnit stanovisko Rady k této záležitosti a zodpovědět vaše otázky.
Ich hoffe, dass ich den Standpunkt des Rates zu diesem Thema heute verdeutlichen und Ihre Fragen beantworten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by být objasněno, v jakých případech Komise může jednat a v jakých případech Komise jednat nemůže.
Es sollte klar gemacht werden, wo die Kommission handeln kann und wo die Kommission nicht handeln kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsem vašemu šéfovi svůj postoj objasnil.
Ich glaube, ich habe meine Position Ihrem Boss sehr klar gemacht.
Bůh objasnil, že etnické rozdíly nejsou omluvou pro spor, a že lidé musí respektovat rasu, jazyk a přesvědčení druhých.
Gott hat klar gemacht, dass ethnische Unterschiede keine Rechtfertigung für Konflikte sind, und dass Menschen die Rassen, Sprachen und Überzeugungen der jeweils anderen respektieren müssen.
No jistě, vy umíte všechno objasnit, ale já mám citlivou duši.
Ich weiß, wenn ich nicht willkommen bin. Gut, dass sie mir meine Position klar gemacht haben.
Velmi brzy bychom měli objasnit, že tento proces přechodu k demokracii musí okamžitě začít a že pan Mubarak prostě již nemá oprávnění tento proces vést a řídit.
Wir sollten sehr bald klar machen, dass dieser Übergangsprozess unverzüglich beginnen muss und dass Herr Mubarak eindeutig keinerlei Legitimität mehr hat, den Prozess zu steuern oder zu regieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím vám zcela objasnit, paní Bennetová, že jsem považovala bratry Collinsovi za velmi dobré partie pro vaše dcery.
Ich habe Ihnen unmissverständlich klar gemacht, Mrs. Bennet, entgegen meiner Art, dass ich Mr. Collins Brüder als ausgezeichnete Partien für Ihre Töchter betrachte.
Během procesu parlamentní reformy jsem nicméně při našich debatách naší skupině objasnil, že tato zpráva o parlamentní reformě musí být potvrzena změnami jednacího řádu.
Während des Reformprozesses im Parlament habe ich allerdings bei Debatten in unserer Reformgruppe klar gemacht, dass dieser Bericht über die Parlamentsreform durch Änderungen in der Geschäftsordnung angenommen werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž vyzývám Komisi a další, aby podnikli kroky s cílem objasnit juntě, že demokracie a spolupráce s okolním světem jsou jediné možné způsoby, jak se dostat z krize.
Weiterhin appelliere ich an die Kommission und andere, Schritte zu unternehmen, die der Junta klar machen, dass Demokratie und Kontakte zur Außenwelt die einzigen gangbaren Wege aus der Krise darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Něco takového je mnohem snazší v situaci, kdy za vámi stojí výbory i poslanci ostatních stran, abychom tak mohli objasnit orgánům, které jsou našimi partnery, jednu věc, totiž že Parlament na těchto věcech rozhodně trvá.
Es ist wesentlich einfacher, dies in einer Situation zu tun, in der die Ausschüsse sowie auch Kolleginnen und Kollegen anderer Parteien hinter mir stehen, damit wir unseren Partnerinstitutionen klar machen, dass das Parlament ganz entschieden auf diese Angelegenheiten besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zrovna včera v noci jsem se vrátila z cesty do Sýrie a Libanonu a samozřejmě o tom zvláště něco řeknu. Dovolte mi říci, že je nutné objasnit všem představitelům Izraele, že Evropská unie očekává trvalý závazek k mírovému procesu a k dvoustátnímu řešení.
Gestern Nacht bin ich von einer Reise nach Syrien und in den Libanon zurückgekehrt, und ich werde mit Sicherheit etwas dazu sagen, aber lassen Sie mich insbesondere sagen, dass wir auf jeden Fall allen israelischen Spitzenpolitikern klar machen müssen, dass die EU ein nachhaltiges Engagement für den Friedensprozess und die Zwei-Staaten-Lösung erwartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nastal čas, abychom objasnili, jak budeme postupovat.
Die Zeit ist gekommen, klarzumachen, wie wir weitermachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tuto chvíli je důležité, abychom opětovně objasnili rozdíl mezi ničemou a hrdinou.
Zu diesem Zeitpunkt ist es wichtig, dass wir erneut klarmachen, wie der Schurke sich vom Helden unterscheidet.
Měli bychom objasnit, že ačkoli schengenská spolupráce vyžaduje otevřené vnitřní hranice, platí to pouze v případě, že budou vnější hranice skutečně bezpečné.
Wir sollten uns klarmachen, dass Schengen zwar offene Binnengrenzen fordert, doch nur, wenn die Außengrenzen wirklich sicher sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za svou skupinu bych však chtěl objasnit jednu věc, opravdu chceme transparentnost, ale o metodách jejího dosažení je třeba diskutovat. Všichni souhlasíme s cílem.
Ich möchte aber für die Fraktion klarmachen: Transparenz ja, aber der Weg muss diskutierbar bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy musí znovu zaujmout takový postoj, abychom skutečně objasnili, že je naše činnost příspěvkem k lepší strukturální politice a větší solidaritě v Evropě.
Auch die Mitgliedstaaten müssen sich noch einmal bewegen, damit wir wirklich klarmachen können, dass dies ein Beitrag zu einer besseren Strukturpolitik und zu mehr Solidarität in Europa ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že Komise a Evropský parlament mají povinnost to každému členskému státu objasnit, aby každý viděl, kde jsou rizika a problémy.
Ich denke, dass die Kommission und die Europäische Union dafür verantwortlich sind, dies den Mitgliedstaaten klarzumachen, damit jeder sehen kann, wo die Risiken und Schwierigkeiten liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasováním v Evropském parlamentu těsně neprošlo usnesení žádající Komisi, aby objasnila a posoudila dopady obchodní dohody proti padělání (ACTA).
schriftlich. - Das Europäische Parlament hat es gerade knapp verfehlt, eine Entschließung anzunehmen, welche die Kommission auffordert, die Auswirkungen des Handelsabkommens zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie klarzumachen und einzuschätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec vyzývám Komisi, aby italské vládě objasnila, že fašistická pravidla jsou v rozporu s právem EU a že romské oběti, které přišly o svůj majetek, by měly být odškodněny.
Zum Schluss möchte ich die Kommission noch auffordern, der italienischen Regierung klarzumachen, dass faschistische Bestimmungen gegen das EU-Recht verstoßen und dass die Opfer unter den Roma, die ihr Eigentum verloren haben, entschädigt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S cílem nastavit laťku stejně vysoko pro všechny bylo - a také nadále zůstává - v této souvislosti potřeba objasnit několik otázek.
In diesem Zusammenhang war und ist es nötig, eine Reihe von Problemfeldern näher zu beleuchten, damit die Latte für alle gleich hoch liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Můžete to nějak objasnit?
Kannst du das beleuchten?
Parlament žádá úřad OLAF (instituce EU zřízená pro boj proti podvodům), aby úzce spolupracoval s chorvatskými orgány s cílem objasnit potenciální sekundární korupci v rámci orgánů a institucí EU.
Das Parlament fordert das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) auf, eng mit den kroatischen Behörden zusammenzuarbeiten, um potentielle Folgeerscheinungen in Form sekundärer Korruption in EU-Institutionen zu beleuchten.
Je to zároveň velmi účinný způsob, jímž lze zajistit, že obětem nebudou kladeny žádné nepřístojné otázky a že jejich výpověď o tom, co zažily, bude v rámci soudního projednávání dostatečně objasněna.
Damit wird auch auf äußert effektive Weise garantiert, dass dem Opfer keine nebensächlichen Fragen gestellt und seine Schilderungen des Erlebten in der Gerichtsverhandlung ausreichend beleuchtet werden.
S ohledem na skutečnost, že vstupem Lisabonské smlouvy v platnost se ustanovení Evropské listiny základních práv stanou závaznými a EU přistoupí k EÚLP, má Komise zákonnou povinnost objasnit údajné porušování základních práv na území EU.
In Anbetracht des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon und folglich des verbindlichen Charakters der Europäischen Charta für Grundrechte sowie des bevorstehenden Beitritts der EU zur EMRK ist die Kommission rechtlich verpflichtet, mutmaßliche Verstöße gegen Grundrechte auf dem Boden der EU zu beleuchten.
Přesto je nezbytné objasnit důvody, které Komisi vedly k rozhodnutí nespolufinancovat taková opatření za účelem vyloučení uvedených nedostatků nebo nezákonných prvků řízení, např. nadměrného odškodnění zemědělců.
Es ist jedoch notwendig, die Gründe zu beleuchten, die die Kommission dazu veranlasst haben, für diese Maßnahmen keine Kofinanzierung zu gewähren, um Mängel oder Unregelmäßigkeiten bei der Verwaltung auszuschließen, die zum Beispiel auf eine Überkompensation der Landwirte hindeuten.
Vzhledem k tomu, jak citlivě Parlament přistupuje k otázce lidských práv, se domnívám, že byste měl přinejmenším požadovat nezávislé vyšetřování, které by vraždu tohoto kubánského disidenta objasnilo.
Ich glaube angesichts der Wichtigkeit, die das Parlament dem Thema der Menschenrechte beimisst, dass Sie zumindest eine unabhängige Untersuchung fordern sollten, um den Mord an diesem kubanischen Dissidenten zu beleuchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I tak existuje jen jeden svědek, který může objasnit tento tragický případ.
Aber nur ein Mensch kann das rätselhafte Dunkel erhellen. Es umgibt diese Tragödie.
- Můžete pořídit spoustu dlažby. - No, ano. Jen trochu objasnit záležitost.
Sie können sich eine Menge Pflastersteine kaufen, wenn Sie diese Angelegenheit etwas erhellen.
…ož objasnilo některé důležité věci, které se projevily až později.
…da sie verschiedene sehr wichtige, aber schwer verständliche Dinge erhellen, "
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě studiem toho, jak se mozek krysy učí novým stimulům – například zvukům, jež předcházejí nebezpečí – bylo objasněno, jak funguje náš lidský systém učení se strachu a systém paměti vůbec.
Mittels solcher Untersuchungen, die sich mit dem Weg des Gehirns beschäftigt haben, Reize zu erlernen, wie sie beispielsweise die Geräusche darstellen, die einer Gefahr vorangehen, konnte durch die Forschung an Ratten unser System für das Erlernen von Ängsten und unser System für die Erinnerung als Ganzes aufgehellt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj psychiatr by potřeboval rok, aby mi to všechno objasnil.
Mein Psychiater bräuchte ein Jahr, um das alles zu deuten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyzýváme Komisi, aby do třiceti dnů objasnila Parlamentu, v čem spočívá odpovědnost za tento ostudný a tragický stav, který již nemá jen regionální, ale též národní a evropský rozměr, a komu ji lze přičítat.
Wir verlangen, dass die Kommission binnen der nächsten 30 Tage dem Parlament Aufschluss darüber gibt, wo die Verantwortung für diesen skandalösen und tragischen Notstand, der heute nicht mehr lediglich eine regionale, sondern eine nationale und europäische Dimension besitzt, liegt und wem sie anzulasten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc nemohlo být objasněno její spojení s čínskou společností, o které se tvrdilo, že se účastní praktik obcházení.
Außerdem konnte kein klares Bild seiner Beziehungen zu einem angeblich an Umgehungspraktiken beteiligten chinesischen Unternehmen gewonnen werden.
Byl objasněn status a práva vlastníků základního kapitálu spořitelen, byla stanovena omezení týkající se dividend, byla přijata jasná pravidla pro transakce se základním kapitálem, byla stanovena pravidla týkající se snížení hodnoty základního kapitálu a byla objasněna pravidla pro udělování povolení spořitelnám k oficiální spolupráci.
Für Dividenden wurden Beschränkungen eingeführt und für Garantiekapitalgeschäfte legte man eindeutige Regeln fest. Regeln wurden auch für Abschreibungen auf das Garantiekapital festgelegt und die Ermächtigungen zur offiziellen Zusammenarbeit zwischen Sparkassen wurden klarer gefasst.
Byla objasněna a upřesněna pravidla týkající se velkých expozic vůči jedné protistraně; zvětšila se úloha i odpovědnost řízení rizik a FME je oprávněn udělit řízení rizik v organizaci finančních společností vyšší status; zpřísnila se ustanovení o provádění zátěžových testů.
Die Vorschriften zu einzelnen Großkrediten wurden klarer und zielgerichteter abgefasst; sowohl die Funktionen als auch die Verantwortlichkeiten des Risikomanagements wurden ausgeweitet und die FME wurde ermächtigt, dem Risikomanagement in der Organisation von Finanzunternehmen einen höheren Status zu verleihen. Die Bestimmungen über die Anwendung von Stresstests wurden verschärft.
Byla objasněna a upřesněna pravidla týkající se velkých expozic vůči jedné protistraně; zvětšila se úloha i odpovědnost řízení rizik a FME je oprávněn udělit řízení rizik v organizaci finančních společností vyšší status; zpřísnila se ustanovení o provádění zátěžových testů.
Die Vorschriften zu einzelnen Großkrediten wurden klarer und zielgerichteter abgefasst; sowohl die Funktionen als auch die Verantwortlichkeiten des Risikomanagements wurden ausgeweitet und die FME wurde ermächtigt, dem Risikomanagement in der Organisation von Finanzunternehmen einen höheren Stellenwert zu verleihen. Die Bestimmungen über die Anwendung von Stresstests wurden verschärft.
Byla objasněna a upřesněna pravidla týkající se velkých expozic vůči jedné protistraně; zvýšila se úloha řízení rizik i odpovědnost za něj a FME je oprávněn udělit řízení rizik v organizaci finančních společností vyšší status; zpřísnila se ustanovení o provádění zátěžových testů.
Die Vorschriften zu einzelnen Großkrediten wurden klarer und zielgerichteter abgefasst; sowohl die Funktionen als auch die Verantwortlichkeiten des Risikomanagements wurden ausgeweitet und die FME wurde ermächtigt, dem Risikomanagement in der Organisation von Finanzunternehmen einen höheren Stellenwert zu verleihen. Die Bestimmungen über die Anwendung von Stresstests wurden verschärft.
Na základě výše uvedených zjištění se považuje za vhodné revidovat nařízení (ES) č. 1212/2005 s cílem objasnit definici výrobku, na nějž se vztahuje uvedené nařízení, a vložit objasnění, že se definice výrobku vztahuje na nekujnou (netvárnou) litinu a litinu s kuličkovým grafitem (tvárnou litinu).
In Anbetracht der dargelegten Feststellungen wird es als angemessen erachtet, die Verordnung (EG) Nr. 1212/2005 zwecks klarerer Fassung der Warendefinition zu ändern und einzufügen, dass sich die Warendefinition auf Gusserzeugnisse aus nicht verformbarem Gusseisen und aus Gusseisen mit Kugelgrafit (duktilem Eisen) erstreckt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit objasnit
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich möchte ganz deutlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nechceš mi to objasnit?
- Wollen sie das weiter diskutieren?
To budu potřebovat objasnit.
Ich brauche dafür eine Verdeutlichung
Versteht mich nicht falsch.
Dovolte mi tuto věc objasnit.
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang deutlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohlo by to vše objasnit.
Das könnte der Schlüssel zu diesem Tag sein.
Er kann dir nicht helfen.
Někdo by to měl objasnit.
Jemand sollte das rausfinden.
Ale musíš mi to objasnit.
Sie müssen jedoch ehrlich.
Nemohu vám objasnit Lexovy deziluze.
Ich habe keine Erklärung für Lex Luthors Wahnvorstellungen.
Mohla bych to víc objasnit.
Ich könnte etwas deutlicher sein.
Nechte mě si to objasnit.
Verstehe ich das richtig:
Tyto věci se nedají objasnit.
Solche unerklärlichen Sachen passieren einfach.
Je na čase něco objasnit.
Ich finde, es ist Zeit, etwas klarzustellen.
Vaše topit, jejich to objasnit.
Eure zum Ertränken, ihre zur Strafverfolgung.
Těší mě, že jsem to mohla objasnit.
Ich freue mich, dies geklärt zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná pravidla je třeba zjednodušit a objasnit.
Die derzeitigen Regelungen bedürfen einer Vereinfachung und Verdeutlichung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tady to by to mělo objasnit.
- Dies ist die Erklärung.
Chci jen objasnit její vztah k Eilertovi.
Ich versuche nur, ihre Beziehung zu Eilert klarzustellen.
Chtěl jsem objasnit pár detailů vašeho přeložení.
Ich hätte einige Fragen bezüglich Ihrer Versetzung.
Zmizení čtvrtgalonu jahod se nepodařilo objasnit.
Die Untersuchung ergab keinen Aufschluß über die Erdbeeren.
Pomůžeš mi jen objasnit ten hrozný zločin.
Du sollst uns dafür nur helfen, dieses schreckliche Verbrechen aufzuklären.
Může to pomoci objasnit některé věci.
Es kann helfen, die Dinge aufzuklären.
Objasnit kriminální delikt není žádná zrada.
Ein Kriminaldelikt aufzuklären ist kein Verrat.
Chci vám jenom objasnit naši situaci.
Ich will nur realistisch sein.
Dnes se pokusíme objasnit si vaše starosti.
Zuerst diskutieren wir das Problem nur, danach lösen wir es.
Nebylo však možno objasnit veškerý dovoz.
Jedoch konnten nicht alle Einfuhren zugeordnet werden.
Mohl byste mi to trochu objasnit?
Könnten Sie dazu ein bisschen was erzählen?
Můžete mi objasnit, z čeho jsem obviněn?
Darf ich erfahren, wessen man mich anklagt?
Je vhodné objasnit pojem „přiměřená doba“.
Der Begriff des „angemessenen Zeitraums“ muss erläutert werden.
Evropská komise by měla objasnit tyto otázky:
Die Kommission wird gebeten, in diesem Zusammenhang folgende Fragen zu beantworten:
Jenom zkouším objasnit lékařskou příčinu jeho amnézie.
Ich versuche, eine medizinische Basis für Amnesie zu etablieren.
Tuto možnost je tedy třeba objasnit.
Diese Möglichkeit sollte daher geklärt werden.
je třeba objasnit a zjednodušit pravidla spolufinancování;
die Kofinanzierungsregeln sollten klarer und einfacher gestaltet werden;
Tím nám dáš šanci to objasnit.
Damit gibst du uns die Chance, das offenzulegen.
Mám hypotézu, která by to mohla objasnit.
Ich habe eine Hypothese für eine Erklärung.
Mohl byste mi přesně objasnit, co chcete?
Objasnit jednu formální otázku, jestli můžete.
Eine kleine Frage beantworten, wenn's geht.
Budu ti muset objasnit něco o chlapech.
Ich erklär dir was über Männer.
Je jediný, který mi to dokázal objasnit.
Nur seine Erklärungen machen Sinn.
Pomoz mi objasnit tenhle případ, prosím.
Hilf mir diesen Fall zu lösen, bitte.
Dovolte mi objasnit vám, jak jsem k tomu došla.
Ich erkläre Ihnen, warum ich zu diesem Bild komme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem návrhu je rovněž zjednodušit, objasnit a usměrnit jednotlivá pravidla.
Weiterhin versucht der Vorschlag die verschiedenen Regeln zu vereinfachen, klarzustellen und zu rationalisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V blízké budoucnosti bude nezbytné blíže objasnit uplatňování Listiny.
Erläuterungen über die Anwendung der Charta werden in nächster Zukunft wohl notwendig werden.
Zásadu proporcionality je třeba více objasnit prostřednictvím prováděcích opatření.
Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit muss mittels Durchführungsmaßnahmen präzisiert werden.
Mohla by Komise objasnit co znamená „racionalizace účtování cen spotřebitelům“?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, was mit „Rationalisierung der Tarife für die Verbraucher“ gemeint ist?
Mohl byste to objasnit, než přistoupíme k hlasování?
Könnten Sie dazu Auskunft geben, bevor wir abstimmen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ocenila bych, pokud byste mi mohla tuto otázku objasnit.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie diesen Punkt prüfen und mir Ihre Einschätzung dann mitteilen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo se cítí být povolán, objasnit toto mystérium?
Wer fühlt sich zuständig, das Mysterium aufzuklären?
Mohl byste nám trochu objasnit Váš vztah k arcibiskupu Rushmanovi?
Könntest du uns etwas über deine Beziehung zum Bischof erzählen?
Nejsem si jistá kapitáne Právě se ten problém snažíme objasnit
- Wir versuchen, das Problem zu finden.
Nacisté si mysleli, že dvojčata mohou objasnit záhady genetiky.
Die Nazis glaubten, Zwillinge könnten die Rätsel der Genetik lösen.
Řekl, že to bylo z důvodů, které nemohl objasnit.
Sagte, es sei aus Gründen er konnte sich nicht offen zu legen.
Musíte mi přesně objasnit, co vás přivádí do Spojených států.
Was bringt sie in die Vereinigten Staaten.
Snažte se najít něco, co by tohle mohlo objasnit.
Vielleicht erhalten Sie einen Hinweis, der eine Erklärung liefert.
Naplnění těchto podmínek pomůže objektivně objasnit přednosti různých srovnatelných výrobků.
Unter diesen Umständen sollte dies dazu beitragen, die Vorteile der verschiedenen vergleichbaren Erzeugnisse objektiv herauszustellen.
Je také vhodné objasnit definici cílových skupin tohoto testování.
Außerdem sollte die Definition der Zielgruppen für solche Tests geklärt werden.
Je vhodné objasnit pravidla pro přijímání doporučení výboru.
Es ist angebracht, die Regeln für die Abgabe von Empfehlungen des Gremiums klarzustellen.
Mohl byste mi o svém společníkovi něco objasnit?
Können Sie mir etwas über Ihren Partner erzählen?
Tento pozměňovací návrh má objasnit oblast působnosti tohoto nařízení.
Änderung zur Verdeutlichung des Geltungsbereichs dieser Verordnung.
je zapotřebí objasnit údaje uvedené v prohlášení o výdajích.
Klärungsbedarf in Bezug auf Angaben in der Ausgabenaufstellung besteht.
je zapotřebí objasnit údaje uvedené ve výkazu výdajů.
Klärungsbedarf in Bezug auf Angaben in der Ausgabenaufstellung besteht.
Přesné důvody těchto výhrad se během šetření nepodařilo dostatečně objasnit.
Die genauen Gründe für die Vorbehalte konnten während der Untersuchung nicht hinreichend geklärt werden.
Mohla by Komise s o hledem na tuto situaci objasnit:
Die Kommission wird in diesem Zusammenhang um folgende Auskunft gebeten:
Je nezbytné objasnit, že se jedná o práva zaměstnanců.
Es muss klargestellt werden, dass es um die Arbeitnehmerrechte geht.
Tento pozměňovací návrh má objasnit postup stanovený v tomto nařízení.
Zur Erläuterung des in dieser Verordnung beschriebenen Verfahrens.
Je proto vhodné objasnit, které informace mají členské státy poskytnout.
Daher sollte präzisiert werden, welche Informationen die Mitgliedstaaten bereitstellen müssen.
Je proto vhodné objasnit, jaké informace mají členské státy poskytovat.
Daher sollte präzisiert werden, welche Informationen die Mitgliedstaaten bereitstellen müssen.
Během inspekce nebyla společnost schopna tuto výhradu objasnit.
Während des Kontrollbesuchs im Unternehmen konnte der Vorbehalt nicht ausgeräumt werden.
Date, můžete se napojit na jejich počítač a objasnit to?
Data, haben Sie Zugriff auf den Computer?
Možná bych vám měl stručně objasnit náš problém.
Ich skizziere Ihnen am besten kurz das Problem.
Myslím, že máme povinnost objasnit problém Petra Pana.
Ich fordere, dass dieses Pan-Problem aufgeklärt wird.
Slečno Johnsonová, chtěla bych si objasnit jednu vec.
Miss Johnson, über eine Sache wäre ich mir gerne im Klaren.
Můžeme objasnit, zda svědkyně uvádí svůj názor nebo fakt?
Ist das die Meinung der Zeugin oder eine Tatsache?
Tak se koukni na tohle. Mohlo by to lecos objasnit.
schau dir das an, es wird dir dabei helfen.
To, co předložil, jasně ukazuje, že je třeba ještě řadu věcí ohledně této záležitosti objasnit.
Was er dargelegt hat, zeigt ja deutlich, dass wir noch einigen Klärungsbedarf bei diesem Thema haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto nejednoznačnosti mohou být skutečně důsledkem nedorozumění, ale Rada odmítla tato nedorozumění objasnit.
Diese Unklarheiten können in der Tat von Missverständnissen herrühren, aber der Rat hat es bisher abgelehnt, diese Missverständnisse aufzuklären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako mnoho dnešních řečníků, také my vyjadřujeme potřebu objasnit situaci pana Ibniho Saleha, mluvčího CPDC.
Wie viele der heutigen Redner fordern auch wir nach wie vor mit Deutlichkeit, die Lage von Herrn Ibni Saleh, den Sprecher der CPDC, aufzuklären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mechanizmus účinku Přesný mechanizmus účinku lacosamidu u lidí je třeba ještě plně objasnit.
Wirkungsmechanismus Der genaue Wirkmechanismus, über den Lacosamid seine antiepileptische Wirkung beim Menschen ausübt, muss noch vollständig aufgeklärt werden.
Toto jsem musel objasnit a udělal jsem tak na konci svého projevu.
Ich habe diese Klarstellungen treffen müssen, und ich habe dies am Ende meiner Rede getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je objasnit úlohu a povinnosti organizace Eurocontrol v průběhu „vývojové fáze“.
Mit diesem Änderungsantrag sollen die Rolle und Zuständigkeiten von Eurocontrol während der Entwicklungsphase eindeutig festgelegt werden.
Mnozí z vás mi však pomohli objasnit členským státům důležitost požadavku, aby bylo navrženo více žen.
Viele von Ihnen haben mir dabei geholfen, gegenüber den Mitgliedstaaten die Bedeutung dieser Bitte, mehr Frauen zu nominieren, verschärft zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto záležitosti je třeba objasnit před tím, než Komise obdrží nový mandát.
Diese Punkte müssen geklärt werden, bevor die Kommission eine neues Mandat ausgibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ai) podporovat širokou odvětvovou spolupráci; objasnit zejména výhody a podporovat sbližování právních předpisů v této oblasti;
ai) eine weitreichende sektorbezogene Zusammenarbeit zu empfehlen; insbesondere die Vorteile klarzustellen und die ordnungspolitische Konvergenz in diesem Bereich zu fördern;
Parlament rovněž konstatuje, že je potřeba objasnit rozdělení povinností mezi Unii a členské státy.
Daher sei bisher "weder die notwendige Rechtssicherheit noch eine angemessene Transparenz" erreicht worden.
Může Rada rovněž objasnit svůj postoj, pokud jde o dostatečné financování účinné politiky v oblasti sportu?
Kann der Rat ferner dazu Stellung nehmen, wie er die Finanzierung einer effektiven Sportpolitik sieht?
Zpravodaj vítá návrh Komise, který má zjednodušit a objasnit pravidla silniční přepravy zboží.
Der Berichterstatter begrüßt den Vorschlag der Kommission, der darauf abzielt, die für den Güterkraftverkehr geltenden Regelungen einfacher und klarer zu gestalten.
centrála SIRENE kontaktuje žádající orgán s cílem objasnit, zda se záznam týká stejné osoby či nikoli;
das SIRENE-Büro setzt sich mit der ersuchenden Behörde in Verbindung, um zu überprüfen, ob es sich um dieselbe Person handelt;
Pokud je to nezbytné, je třeba zásady uvedené v úmluvě doplnit nebo objasnit v tomto rozhodnutí.
Die in dem Übereinkommen verankerten Grundsätze sollten in diesem Beschluss erforderlichenfalls ergänzt oder präzisiert werden.
– doporučuje objasnit, jaké jsou možnosti zemědělské výroby alternativních paliv a jaké dopady by měla intenzivnější výroba;
– empfiehlt abzuklären, welche Möglichkeiten der landwirtschaftlichen Erzeugung von alternativen Kraftstoffen bestehen und welche Auswirkungen eine intensivere Produktion hätte;
(IT) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, potřebuji objasnit několik bodů o nové generaci jaderné energie.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich habe das Bedürfnis, einige Aspekte der neuen Generation der Nukleartechnologie klarzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem pozměňovacího návrhu je objasnit, že polovina jejich vlastních zdrojů bude zařazena do třídy 2.
Durch diese Abänderung soll klargestellt werden, dass die Hälfte ihrer Eigenmittel in „Tier 2“ einzustufen ist.
Je nutno také objasnit, že v okamžiku podání žaloby musí být vymezení okruhu ukončeno.
Es muss ferner klargestellt werden, dass mit Klageerhebung die Identifizierung abgeschlossen sein muss.
Je však nezbytné objasnit jejich vztah, který by měl být založen na zásadě spolupráce a doplňkovosti.
Es ist jedoch notwendig, ihre gegenseitigen Beziehungen klarzustellen, die auf den Prinzipien der Zusammenarbeit und der gegenseitigen Ergänzung basieren sollten.
V odstavci 3 je proto třeba objasnit, že tato zvláštní ustanovení nadále platí.
In Absatz 3 ist daher klarzustellen, dass solche Spezialbestimmungen weiterhin Bestand haben.
V bodu odůvodnění je však třeba také objasnit, co znamená „redakční odpovědnost“ v prostředí „nových médií“.
Was jedoch in einer „neuen Medienlandschaft“ unter „redaktioneller Verantwortung“ zu verstehen ist, muss in einer Erwägung noch weiter geklärt werden.
podporovat širokou odvětvovou spolupráci; objasnit zejména výhody a podporovat sbližování právních předpisů v této oblasti;
eine weitreichende sektorbezogene Zusammenarbeit zu empfehlen; insbesondere die Vorteile klarzustellen und die ordnungspolitische Konvergenz in diesem Bereich zu fördern;
Jednodušší formulací, která zohledňuje vystavení rizikům a využívání půdy, lze článek lépe objasnit.
Der Artikel kann durch eine vereinfachte Formulierung, die der Gefährdung und der Nutzung der Böden Rechnung trägt, klarer festgelegt werden.
Tato směrnice by s cílem upřesnit některá hlediska definice odpadů měla objasnit :
Zur Spezifizierung bestimmter Aspekte der Abfalldefinition sollte in dieser Richtlinie Folgendes präzisiert werden :