Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objednávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
objednávat bestellen 136
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

objednávatbestellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Služba, která poskytuje klienta se schopností objednávat produkty od poskytovatele.
Dienst, der es einer Anwendung ermöglicht, bei einem Anbieter Produkte zu bestellen.
   Korpustyp: EU
Takže statisticky, jeden z nich si dnes bude něco od Earla objednávat.
Also statistisch gesehen wird heute einer von ihnen etwas in Earls Laden bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Uživatel zvláštního typu celních závěr znovu neobjednává, opakovaně nepoužívá ani neduplikuje jedinečná čísla či identifikátory celních závěr, pokud to celní orgán nepovolil.
Bei der Verwendung besonderer Verschlüsse dürfen die eindeutigen Verschlussnummern oder -kennungen ohne Ermächtigung durch die Zollbehörde nicht erneut bestellt, verwendet oder dupliziert werden.
   Korpustyp: EU
Jenom proto, že si objednáváš dětské menu.
Nur, weil du aus der Kinderkarte bestellst.
   Korpustyp: Untertitel
Občané by měli být nabádáni k tomu, aby si léčivé přípravky neobjednávali prostřednictvím nelegální distribuce.
Bürger sollen davon abgeraten werden, Arzneimittel auf illegalem Weg zu bestellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, že to nefunguje, jako když si objednáváš pizzu?
Du weißt, es ist nicht wie Pizza bestellen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež objednávaly přes internet:
Für Unternehmen, die über Internet bestellt haben, zu erhebende Variablen:
   Korpustyp: EU
Pan Bavooki říkal, že jestli se to stane ještě jednou, tak mě vyhodí a tobě zakáže cokoli objednávat od Bavookiho.
Mr. Bavooki sagt, wenn das noch einmal passiert, feuert er mich und du wirst nie wieder bei Bavooki bestellen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti mohli být dovozci čím dál méně ochotni objednávat zboží, které by mohlo být dodáno v okamžiku, kdy by již mohla být uložena antidumpingová opatření.
Es ist nämlich durchaus denkbar, dass die Einführer immer mehr zögerten, Waren zu bestellen, die unter Umständen erst nach der Einführung von Antidumpingmaßnahmen eintreffen würden.
   Korpustyp: EU
Moje matka objednává neustále nové bundy u našeho krejčího.
Meine Mutter bestellt laufend neue Jacken bei unserem Schneider.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "objednávat"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I já jsem zvyklá objednávat!
Meine Liebe, auch ich bestelle für gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš si ho objednávat v baru.
Das bekommst du dafür, dass du Kaffee in einer Bar bestellst.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolila jsem si celých šest vteřin objednávat snídani?
Wie konnte ich mir erlauben, meine Zeit um sechs Sekunden zu überziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro začátek například mohou zakládat komise externích expertů nebo si objednávat pravidelná externí hodnocení politiky a procesu její tvorby.
Zunächst einmal könnten sie Arbeitsgruppen mit externen Experten gründen oder regelmäßig externe Stellungnahmen zur Politik und zum politischen Prozess anfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise tudíž navrhuje otevřít pro Vatikán a San Marino možnost objednávat si své euromince v jiné mincovně EU , jež má zkušenosti s ražbou a dodáváním euromincí .
Die Kommission schlägt daher vor , es auch dem Vatikan und San Marino freizustellen , ihre Euro-Münzen von einer anderen , in der Herstellung von Euro-Münzen erfahrenen Münzprägeanstalt in der EU prägen zu lassen .
   Korpustyp: Allgemein
ca) náležitý a přesný popis ubytování, které je možné v budoucnu objednávat, uvedení a záruka výše slevy a časová období, kdy je k dispozici;
(ca) sachdienliche und korrekte Beschreibung der Unterkunft, die für künftige Buchungen zur Verfügung steht, Angabe und Garantie der Höhe des Preisnachlasses und Zeiten, zu denen dieser gewährt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tedy velice pravděpodobné, že pokud budou opatření na dovozy z Tchaj-wanu a Malajsie uložena, uživatelé budou muset objednávat velké množství vláken ze zemí podléhajících antidumpingovým clům.
Deshalb müssten bei der Einführung von Maßnahmen gegenüber Einfuhren mit Ursprung in Taiwan und Malaysia die Verwender höchstwahrscheinlich einen Großteil ihrer Fasern in Ländern ordern, für die Antidumpingzölle gelten.
   Korpustyp: EU
Pokud by však byla opatření zrušena, dovozci v Unii by jistě přehodnotili své způsoby pořizování výrobků a mohou objednávat větší část dotčeného výrobku u čínských výrobců.
Sollten die Maßnahmen indessen außer Kraft treten, würden die Unionseinführer ihre Beschaffungsstrategien sicher überdenken und unter Umständen einen größeren Teil der betroffenen Ware bei chinesischen Herstellern ordern.
   Korpustyp: EU
Pokud by však opatření byla zrušena, dovozci v Unii by jistě přehodnotili své způsoby pořizování výrobků a mohou objednávat větší část dotčeného výrobku u vietnamských výrobců.
Sollten die Maßnahmen indessen außer Kraft treten, würden die Unionseinführer ihre Beschaffungsstrategien überdenken und unter Umständen einen größeren Teil der betroffenen Ware von vietnamesischen Herstellern beziehen.
   Korpustyp: EU
Držitel rozhodnutí o registraci musí před uvedením přípravku na trh zajistit, aby všichni lékaři, kteří budou předepisovat přípravek FABLYN nebo objednávat gynekologické ultrazvukové vyšetření pro pacientky léčené přípravkem FABLYN, měli zajištěn přístup k edukačnímu programu k minimalizaci rizika.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird sicherstellen, dass vor der Markteinführung alle potenziellen Verordner von FABLYN, sowie alle, die eine gynäkologische Ultraschalluntersuchung von Patientinnen, die mit FABLYN behandelt werden, veranlassen, Zugang zu einem Schulungsprogramm zur Risikoverminderung haben.
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci musí před uvedením přípravku na trh zajistit, aby všichni lékaři, kteří budou předepisovat přípravek FABLYN nebo objednávat gynekologické ultrazvukové vyšetření pro pacientky léčené přípravkem FABLYN, měli zajištěn přístup k edukačnímu programu k minimalizaci rizika.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sicherstellen, dass vor der Markteinführung alle medizinischen Fachkreise, von denen erwartet wird, dass sie FABLYN verordnen oder eine gynäkologische Ultraschalluntersuchung von Patientinnen, die mit FABLYN behandelt werden, anordnen, Zugang zu einem Schulungsprogramm zur Risikoverminderung haben.
   Korpustyp: Fachtext
Ba vzniká dojem, že Čína dokládá možnost výběrové modernizace (při níž si lze, abych tak řekl, objednávat z jídelního lístku modernizace ), díky níž státy mohou volit jen ty prvky modernity - technologie, ekonomiku, infrastrukturu, politické instituce a hodnoty -, které jim vyhovují.
Dass man also durchaus einer selektiven Modernisierung folgen kann, einer Modernisierung a la carte, in der man sich jeweils aussucht, welche Elemente der Moderne - Technologie, Wirtschaft, Infrastruktur, politische Institutionen, Werte und Normen - man umsetzen will und welche nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar