Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
za podniky, jež přijaly objednávky výrobků nebo služeb prostřednictvím zpráv typu EDI:
für Unternehmen, die Bestellungen für Waren oder Dienstleistungen über EDI-Systeme entgegengenommen haben:
Ed byl ve městě a má několik nových objednávek.
Nun, Ed hat eine Menge neuer Bestellungen mitgebracht.
přijímaly objednávky přes internet v předchozím kalendářním roce.
Eingang von Bestellungen über Internet im vorausgegangenen Kalenderjahr.
Pan McCabe teď přijme vaše objednávky.
Mr. McCabe nimmt Ihre Bestellungen entgegen.
Přijal objednávku na drahý, těžko dostupný produkt a hodlá jej také dodat.
Er hat eine Bestellung für ein teures Produkt entgegengenommen und will korrekt liefern.
Jak je podrobně popsáno v příloze III, vyřízení objednávky vyžaduje splnění několika úkolů:
Wie in Anhang III detailliert beschrieben, umfasst die Bearbeitung einer Bestellung mehrere Arbeitsgänge:
Zapomněl jsi na objednávku 41 pro stůl 101!
Du hast Bestellung 41 für Tisch 101 vergessen.
Bylo zjištěno, že výše zásob je velmi nízká, jelikož spolupracující společnost vyráběla dotčený výrobek pouze na základě objednávek.
Die Lagerbestände waren den Untersuchungsergebnissen zufolge sehr gering, da das kooperierende Unternehmen die betroffene Ware nur auf Bestellung herstellte.
Whitaker má několik vzorků hi-tech zbraní, ale nedostal ještě žádné větší objednávky.
Whitaker hat einige Hightech-Waffen, aber die große Bestellung ist ausgeblieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo původu je určeno trvalým sídlem (pobytem) třetí strany, která učinila objednávku.
Der Ursprung wird bestimmt durch den Sitz des Partners, der den Auftrag erteilt hat.
Damone, máme objednávky a nic se neděje.
Damon, wir müssen hier Aufträge bearbeiten und nichts passiert.
V roce 2006 měla společnost ENVC v knize objednávek 15 stavebních projektů v celkové hodnotě 386 milionů EUR.
Im Jahr 2006 habe die Werft über Aufträge für 15 Schiffbauprojekte im Gesamtwert von 386 Mio. EUR verfügt.
Lutin dostane objednávky a pak je rozdělí.
Lutin bekommt die Aufträge und gibt sie weiter.
Daný závazek měl podobu tří objednávek od stejné skupiny dovozců v EU.
Die Verpflichtung bestand in drei Aufträgen derselben Einführergruppe in der EU.
Miku, vyřiď tu Boovu objednávku a připiš mi to na účet.
Mike, führ den Auftrag für Bo aus und setz es auf eine meine Rechnung.
Aby mohlo výrobní odvětví Unie ve velmi krátké době reagovat na velmi specifické objednávky, muselo zvýšit zásoby.
Um innerhalb kürzester Zeit sehr spezifische Aufträge bedienen zu können, musste der Wirtschaftszweig der Union seine Lagerbestände erhöhen.
Film byl vyroben na objednávku Státního výboru Rady ministrů SSSR pro televizní a rozhlasové vyílání
DIESER FILM ENTSTAND IM AUFTRAG DES STAATLICHEN KOMITEES DES SOWJETISCHEN MINISTERIUMS FÜR FERNSEHEN UND RUNDFUNK
Potenciální oběti nyní například obdrží informaci, že mají právo svou objednávku do sedmi dnů zrušit.
So werden Opfer jetzt beispielsweise über ihr Recht informiert, einen Auftrag innerhalb von sieben Tagen stornieren zu können.
Říkala, že ten únos byl na objednávku.
Sagte, die Entführung sei ein unabhängiger Auftrag gewesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To platí i tehdy, když jsou přiloženy objednávky.
Dies gilt auch, wenn ein Bestellschein beigefügt ist.
Pokud musí být osvědčení opatřeno razítkem příslušného orgánu hostitelského členského státu, je nutno jím opatřit i objednávku.
Muss die Bescheinigung von der zuständigen Behörde des Aufnahmemitgliedstaates abgestempelt werden, so ist auch der Bestellschein abzustempeln.
Objednávka musí obsahovat všechny údaje, které jsou uvedeny v kolonce 5 osvědčení.
Der Bestellschein hat alle Angaben zu enthalten, die in Feld 5 der Bescheinigung genannt werden.
Zboží a/nebo služby, pro něž nelze poskytnout osvobození od daně, v kolonce 5 nebo v přiložené objednávce škrtněte.
Gegenstände und/oder Dienstleistungen, für die keine Befreiung gewährt werden kann, sind in Feld 5 oder auf dem Bestellschein durchzustreichen.
Odkaz na objednávku (kolonka 5 písm. B osvědčení) musí obsahovat alespoň datum a číslo objednávky.
Wird (in Feld 5 Buchstabe B der Bescheinigung) auf einen Bestellschein verwiesen, so sind mindestens Bestelldatum und Bestellnummer anzugeben.
Uvádí se název, jméno autora; ISBN, vydavatel, dodavatel. c) Každá objednávka knihy vytváří automaticky objednávku „dodavateli“.
Anschließend werden die Bestellscheine automatisch ausgedruckt und den betreffenden Anbietern per Fax, Post oder Kurier zugestellt. Erhalt der Waren
Podrobný popis zboží a/nebo služeb (3) (nebo odkaz na přiloženou objednávku)
Ausführliche Beschreibung der Gegenstände und/oder Dienstleistungen (3) (oder Verweis auf beigefügten Bestellschein)
Pokud se popis zboží a/nebo služeb (kolonka 5 písm. B osvědčení) odvolává na objednávku, která není vyhotovena v některém z jazyků uznaných hostitelským členským státem, musí žádající organizace/žádající jednotlivec přiložit překlad.
Wird bei der Beschreibung der Gegenstände und/oder Dienstleistungen (Feld 5 Buchstabe B der Bescheinigung) auf einen Bestellschein Bezug genommen, der nicht in einer vom Aufnahmemitgliedstaat anerkannten Sprache abgefasst ist, so hat der Antragsteller (Einrichtung/Privatperson) eine Übersetzung beizufügen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto údaje zahrnují alespoň totožnost fyzické či právnické osoby, která vydává pokyn, časový údaj o tom, kdy byl pokyn zanesen do knihy objednávek, časový údaj o tom, kdy byl pokyn proveden či odstraněn z knihy objednávek, a cenu a objem pokynu a podmínky jeho provedení.
Die Daten umfassen mindestens Angaben über die Identität der natürlichen oder juristischen Person, die die Order aufgegeben hat, den Zeitpunkt der Eintragung der Order in das Orderbuch, den Zeitpunkt der Ausführung der Order oder ihrer Streichung aus dem Orderbuch sowie Angaben über Preis, Umfang und Modalitäten der Orderausführung.
Tihle lidé berou telefonické objednávky od brokerů z celého světa.
Die Leute an den Telefonen nehmen Orders von Brokern entgegen.
Dnes večer budu večeřet sám, takže bych chtěl zredukovat objednávku.
Ja, ich werde heute Abend alleine dinieren, daher reduziere ich meine übliche Order.
Ti všichni nám dávají objednávky a my pro ně zlato buď kupujeme nebo prodáváme.
Sie haben ihre Orders bei uns platziert, und wir kaufen oder verkaufen ihr Gold für sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uh, ne, promiňte, pan Farrow teď nepřijímá žádné objednávky.
Äh, nein, tut mir leid. Mr. Farrow steht momentan für keinerlei Buchungen zur Verfügung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
objednávka opravy
Reparaturauftrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objednávka opravy se může týkat čehokoliv. Může jít o zlomený žebřík, vyvážení pneumatik, nebo díru v potahu na sedadle.
Ein Reparaturauftrag kann alles sein, von einer zerbrochenen Leiter über eine Materialermüdung bis hin zu einem Riss in der beschissenen Türverkleidung.
objednávka zákazníka
Kundenauftrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna objednávka od zákazníka tak může spustit řetěz několika transakcí mezi makléři.
Daher kann ein Kundenauftrag eine Kette von Transaktionen zwischen Händlern auslösen.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "objednávka"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kde je moje objednávka?
Wo bleiben meine Bestellungen?
Was wollt ihr Landratten ordern?
Hier sind eure Bestellungen.
Objednávka na sexy kočku!
'Ne scharfe Braut für dich!
Vypadá to jako objednávka kávy.
Das sieht wie eine Kaffeebestellung aus.
Objednávka je pro Ben McGewena.
- Přišla ta objednávka od Clausen?
Jedna objednávka nudlí pako, ano?
A co objednávka v tiskárně?
Hey, was ist mit der Druckerbestellung?
- Tady je Andrewova objednávka vín.
Hier ist Andrews Weinbestellung.
Přišla nám objednávka do domu.
Wir haben hier ein Adonis-Sandwich.
To je speciální objednávka od Polaroidu.
Die fertigt Polaroid speziell an.
Myslím, že objednávka přišla z Georgetownu.
Ich denke, er kam per Telegramm aus Georgetown.
Speciální objednávka pro slečnu s narozeninami.
Spezialität für das Geburtstagskind.
Mailová objednávka přes internet však někdy představuje problém.
Allerdings wirft der Versandhandel über das Internet zuweilen Probleme auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to nejdražší objednávka letadel na světě, Howarde.
Das ist die größte Flugzeugbestellung in der Geschichte der Menschheit!
Vaše objednávka byla přijata, jeďte prosím k okýnku.
Das macht 7, 98. Bitte fahren Sie weiter.
A buď bez obav, je to Linguiniho objednávka.
Und vergiss nicht, das "Linguini" zu betonen.
To byla dvojitá objednávka ke stolu číslo devět, tati.
Das war eine Doppelbestellung an Tisch 9, Papa.
Za jak dlouho se vyřídí objednávka z továrny?
Wie lange dauert eine Lieferung?
Čtyři tuny říčního štěrku. Celá ta objednávka se musí předělat.
Er hatte vier Tonnen Flusssteine und jetzt muss alles neu bestellt werden.
Objednávka na středně propečený a ne takovou krvavou píču!
Ey, wir haben medium-rare bestellt und nicht so 'nen blutigen Fotzenlappen!
Pokud si prezident Putin vraždu neobjednal přímo, pak zcela jistě ví, od koho objednávka pochází.
Wenn Präsident Putin die Tat nicht angeordnet hat, so weiß er mit Sicherheit, wer es war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna objednávka od zákazníka tak může spustit řetěz několika transakcí mezi makléři.
Daher kann ein Kundenauftrag eine Kette von Transaktionen zwischen Händlern auslösen.
Jednoduchá, ručně psaná poznámka, načmáraná objednávka kávy se jmény kriminálníků napsanými vedle pití, která chtěli.
Eine einfache, von Hand geschriebene, Notiz, eine gekritzelte Kaffeebestellung mit den Namen der Verbrecher, hingeschrieben neben den Getränken, die sie haben wollten.
To teda bude muset být velká objednávka, abychom nevzbudili podezření pane.
Es müssen Großaufträge sein, damit niemand Verdacht schöpft.
Ne, podle mě ho ohromí, že je objednávka hotová o tři dny dřív.
Nein, er wird aus dem Häuschen sein, dass wir 3 Tage früher fertig sind.
Objednávka opravy se může týkat čehokoliv. Může jít o zlomený žebřík, vyvážení pneumatik, nebo díru v potahu na sedadle.
Ein Reparaturauftrag kann alles sein, von einer zerbrochenen Leiter über eine Materialermüdung bis hin zu einem Riss in der beschissenen Türverkleidung.
řekl číšník, jako by to myslel doopravdy a Rosie si pomyslela, že číšníkova zaslíbená zem musí být nádherným místem - místem, kde je každá objednávka skvělá, velmi dobrá, úžasná.
sagte der Kellner, als wäre es wirklich sein Ernst, und als er sich entfernte, überlegte Rosie, was für ein wunderbarer Ort das Utopia eines Kellners sein mußte ein Ort, wo jede Wahl stets exzellent, ausgezeichnet, süperb war.
Dne 26. května 2006 loděnice objednala u jednoho dodavatele (dále jen „dodavatel“) lodní převodovku. Tato objednávka, kterou dodavatel potvrdil, měla být vyřízena dne 3. září 2007.
Am 26. Mai 2006 bestellte die Werft bei einem Lieferanten (im Folgenden „der Lieferant“) ein Untersetzungsgetriebe für den Schiffsmotor mit einem vom Lieferanten bestätigten Liefertermin von spätestens 3. September 2007.
Nejistota, kterou tato nulová tolerance vytváří, má za následek zvýšení pojistných poplatků pro přepravce, které se přesouvají na chovatele dobytka, nemluvě o pocitu, jaký zažívá chovatel, když se dozví, že jeho objednávka krmiva nemůže být uskutečněna.
Die Verunsicherung, die durch diese Nulltoleranz-Politik hervorgerufen wird, hat zu schnell ansteigenden Versicherungsbeiträgen für Spediteure geführt, die an den Viehzüchter weitergegeben werden, ganz zu schweigen von den Existenzängsten, die erzeugt werden, wenn ein Landwirt informiert wird, dass seine Futtermittelbestellung nicht geliefert kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte