Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objednat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
objednat bestellen 1.176 buchen 22 Auftrag erteilen 4 erteilen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

objednatbestellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Místo určení je určeno trvalým sídlem (pobytem) třetí strany, která objednala nebo koupila výrobek.
Für den Bestimmungsort ist der Sitz des Partners maßgeblich, der das Produkt bestellt oder gekauft hat.
   Korpustyp: EU
Krok číslo jedna, objednej si martini s extra olivami.
Schritt eins, bestell dir einen Martini mit extra Oliven.
   Korpustyp: Untertitel
Systém EGPWS byl objednán a instalován dne 26. března 2008.
Das EGPWS wurde bestellt und am 26. März 2008 eingebaut.
   Korpustyp: EU
Garciová, zjisti nám, jestli si někdo objednal následující položky.
Garcia, sag uns, ob jemand folgende Sachen bestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytečně se objednaly desítky milionů dávek.
Dutzende Millionen Impfstoffdosen wurden unnötig bestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ah, pane Hutchinsone, už jste si objednal?
Ah, Herr Hutchinson, haben Sie bereits bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Hammar však předběžné stanovisko Komise o nezávislosti odhadu zpochybňuje, jelikož si jej objednal prodejce.
Hammar bestreitet jedoch die vorläufige Auffassung der Kommission, dass die Wertermittlung unabhängig war, da sie vom Verkäufer bestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Hele, když máte takový hlad, tak proč jste si něco neobjednaly v restauraci?
Hey, wenn ihr Hunger hattet, wieso habt ihr dann nichts im Restaurant bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Sally, která musí být do půl jedenácté ve škole, si už dopravu u firmy Maghicle objednala.
Sally muss um 10:30 Uhr in ihrer Schule sein und hat bereits ein Maghicle bestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřeboval bych psací stroj! Objednala jsem ho!
Brauche eine Schreibmaschine Die ist für heute bestellt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


objednat si taxi ein Taxi bestellen 1 Taxi bestellen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit objednat

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžem si objednat pizzu..
Holen wir uns eine Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu vám něco objednat?
- Kann ich Ihnen etwas anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti objednat kafe?
Kann ich dir einen Kaffee holen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti objednat drink?
Kann ich dir einen Drink besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte si něco objednat.
Entscheidet ihr euch oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš něco objednat, zlato?
Kann ich dir was Gutes tun, Schätzchen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu nám něco objednat.
Gibt's hier Pizza?
   Korpustyp: Untertitel
Gemma ho musela objednat.
Gemma muss es bestellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vám něco objednat?
- Haben sie einen Wunsch?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám objednat drink?
Möchten Sie einen Drink?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti objednat kafe?
Möchtest du einen Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Který idiot policii objednat?
Welchem Idiot ist gefolgt polinei?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste si objednat?
Möchten Sie etwas essen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vám objednat?
Darf ich Sie einladen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si něco objednat?
Willst du die Speisekarte sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám vám objednat taxi?
- Soll ich Ihnen ein Taxi rufen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si něco objednat?
Habt ihr noch alle was zu trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Můžem si něco objednat.
Wir können uns doch was holen.
   Korpustyp: Untertitel
-Mohl by sis objednat kávu?
-Kriegst du auch Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Mám si objednat jen předkrm?
- Soll ich dann nur 'ne Vorspeise nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys mi objednat další?
- Bestellst du mir noch einen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych si objednat občerstvení.
Bringen Sie Snacks und Drinks.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si objednat nějaké jídlo?
Willst du, dass ich uns was zu essen bestelle?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, donutil mě mu objednat.
Nein, ich habe ihn für ihn bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci si objednat na pokoj.
- Ich möchte Zimmerservice, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych objednat nějaké jídlo.
Ich hätte gern etwas zu Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem vám objednat espresso.
Ich habe für Sie einen Espresso bestellt, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Dovolil jsem si vám objednat.
- Ich habe für Sie bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co si mám objednat.
Was bestelle ich bloß?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci objednat dort k narozeninám.
- Geburtstage fallen ja jetzt ständig an.
   Korpustyp: Untertitel
Mám místo Sauternes objednat šampaňské?
Sollen wir aus dem Sauternes Champagner machen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsi měla objednat ty.
Dann bestell du doch.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám lidi objednat pizzu?
Hat einer von euch 'ne Pizza bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme za to objednat pizzu?
Können wir damit die Pizza bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Může si objednat co chce.
Er bestellt, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle objednat si pizzu?
Wie wär's mit einer Pizza?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jste si cokoli objednat.
Ihr hattet die Wahl!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš objednat pizzu. Vybalím si.
Du bestellst die Pizzen, ich packe aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě objednat ti drink.
Ich geb dir einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Danny si ji musel objednat.
Danny muss sie eingestellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť sis měla objednat pizzu.
Ich denk, du hast dir 'ne Pizza bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu nám objednat nějakou snídani.
Ich geh einfach und bestelle uns Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám vám objednat další raktajino?
- Wollen Sie noch einen Raktajino?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu objednat stůl v restauraci.
Maria POROSHINA -Soll ich Sie in ein Restaurant einladen?
   Korpustyp: Untertitel
- A co třeba objednat zmrzlinu.
Oder Eis essen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jste se objednat dříve.
Sie hätten sich früher anmelden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu střelbu museli objednat Mayans.
Der Drive-By muss von den Mayans befohlen worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si objednat pokojovou službu.
Du kannst den Zimmerservice rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom si objednat čínu.
Wir könnten was vom Chinesen holen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bys pro nás objednat pokoj?
Willst du uns ein Zimmer besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, chcete si objednat víc děvčat?
Ist das nicht irre, wir zwei reichen dem Mister nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem chtěla objednat nějakou čínu.
Also wollte ich jetzt was vom Chinesen holen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukat na bednu? Mám něco objednat?
Werden wir kuscheln, oder Fernsehen gucken?
   Korpustyp: Untertitel
Poule, utíkej objednat to příšerné pečivo.
Poul, hol dir ein unverantwortliches Stück Gebäck.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda, ale můžu tě objednat na MR.
Stimmt, aber ich kann dir ein MRT besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu krádež si někdo musel objednat.
Wie sind die reingekommen?"
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý večer, chci si objednat taxi.
Guten Abend! Ich brauche ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete objednat jeden přímo od Corvadtu.
Sie können eine direkt von Corvadt anfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju objednat trička s urgentním doručením.
Ich brauche eine T-Shirt Eilbestellung.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by jste si něco objednat později?
Möchten Sie vielleicht später noch mal anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jinak mu rovnou můžeš objednat rakev.
- Ja, sonst braucht er einen Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že mě nechají objednat Panenský odpaňovač?
Denkst du, ich kriege auch einen "jungfräulichen Entjungferer"?
   Korpustyp: Untertitel
Táta si je nechal zvlášť objednat.
Dein Dad hat diese blauen Ledersitze extra bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
U Oscara si objednat vegetariánský burger?
Wir sind bei Oscars und du bestellst dir einen vegetarischen Burger.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si objednat Sněhurku do svého domu.
Du kannst Schneewittchen für einen Hausbesuch engagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu nám objednat něco k pití.
Ich werde uns ein Wasser holen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte si to objednat v předprodeji.
Vergessen Sie nicht vorzubestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem si chtěla jedny objednat.
Also ich steh total auf diesen Mist, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu do takový restaurace objednat si hamburger.
Ich bestelle mir einen Burger in einem Fast-Food-Laden.
   Korpustyp: Untertitel
A možná si budeš chtít objednat pizzu.
Vielleicht bestellst du besser eine Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tu chcete sedět, musíte si objednat.
Wer hier sitzen will, muss trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Ty by si je mohla objednat.
Ich verstehe dich nicht. Natürlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Museli si to objednat tyhle tví lidi.
Der Mordauftrag kam von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnat místo, pozvat lidi, objednat jídlo.
Wir müssen einen Ort finden, Leute einladen, bekommen Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem to objednat měsíce předem.
Das musste im Voraus gebucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle objednat místo dortu horu dortíků?
Ooh, was ist mit einer mehrstöckigen Torte, anstatt eines Kuchens?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás objednat k Dr Addisonovi.
Ich kann Sie zu Dr. Addison überweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Já si objednat čerstvé limonádu znovu.
Ich mach nochmal schnell ne frische Limonade.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych tě objednat na pondělní odpoledne.
Ich könnte Sie am Montag Nachmittag reinquetschen, wie wäre das?
   Korpustyp: Untertitel
Ne že bych nemohl objednat další.
Nicht dass ich noch welchen lagern müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohla tvá matka objednat tohoto chlapíka?
Wie ist deine Mutter bloß auf diesen Kerl gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď mi objednat to sladké pečivo.
Geh schon und bestell meine Profiterolen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si přejete, můžeme ji objednat.
Falls Sie es wünschen, können wir das auch anordnen.
   Korpustyp: Untertitel
A budu moct objednat Pappy Van Winkle.
Ich bestelle eine Flasche Pappy Van Winkle.
   Korpustyp: Untertitel
- To si musím objednat do sklepa.
- Dann muss er in meinen Weinkeller.
   Korpustyp: Untertitel
Ten horizont s Parthenonem se dá objednat.
Der Parthenon da hinten muss nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Může si tam prezident objednat Kozu Tandoori?
Kriegt der französische Präsident dort Tandoori-Lamm?
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi můžeš objednat toho panáka.
Jetzt können Sie mir einen ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych si objednat pár panáků?
Kann ich noch ein paar Kurze haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si u vás objednat toho Horowitze?
Die Horowitz-Platte, wenn ich jetzt bestelle, schicken Sie mir die dann?
   Korpustyp: Untertitel
Miluje Vaše koláčky. Chtel bych objednat dort.
Sie liebt Ihre Kekse, jetzt will ich ihr eine Apfeltarte schenken.
   Korpustyp: Untertitel
A přejete si toho beránka objednat?
Wenn ich Ihnen solche Tiere beschaffen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme také k ceremonii objednat smyčcový kvartet.
Wir können auch ein Streichquartett für die Zeremonie organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
/Můžete si objednat něco jiného místo hranolků.
Möchten Sie eine andere Beilage statt Pommes Frites?
   Korpustyp: Untertitel
A kdyby si chtěl objednat, stačí jen aby se otočil.
Und wenn er einen neuen Drink will, braucht er sich nur umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už stihli objednat další díly "Mike Molly", tím vás nahradí.
- Sie haben bereits eine Extra-Ladung "Mike Molly" -Folgen bestellt, um dich damit zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Mohl jsem objednat stůl. -Tam už nikdo nechodí.
Ich hätte uns einen Tisch besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala bych objednat na brazilský vosk zítra v poledne.
Ich brauche morgen Mittag eine brasilianische Enthaarung.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu zákazník, co si chce objednat hamburger.
Ich tue so, als ob ich ein Kunde wäre, und einen Hamburger bestelle.
   Korpustyp: Untertitel
Pak byste teda měli jít a objednat si je sakra.
Dann solltet ihr besser gehen und euch auch was holen.
   Korpustyp: Untertitel