Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objekt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Objekt objekt 601 předmět 340 věc 63 objektu 33 cíl 17 entita 7 budova 3 stavba 2 Instance třídy
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Objekt objekt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Objekt" %1" ist an dieser Stelle undefiniert.
Objekt "% 1" není v tomto bodu definován.
   Korpustyp: Fachtext
Herr Minister, vier der fünf Objekte sind im Pazifik gelandet.
Pane ministře. Čtyři z pěti objektů přistály v Tichém oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verbundenes hydrografisches Objekt, das dasselbe reale Objekt darstellt.
Příslušný hydrografický objekt, který představuje tutéž entitu reálného světa.
   Korpustyp: EU
Captain, ich glaube, dieses Objekt ist ein Informationsarchiv.
Kapitáne, myslím, že ten objekt je informační archiv.
   Korpustyp: Untertitel
LONDON – Manche guten Ideen sind wie ein schönes Objekt, in dem eine Zeitbombe versteckt ist.
LONDÝN – Některé ušlechtilé myšlenky dosti připomínají nádherný objekt s časovanou bombou uvnitř.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr Scott, ein unbekanntes Objekt unglaublicher Zerstörungskraft ist weniger als drei Tage von der Erde entfernt.
Pane Scotte, nepřátelský objekt neuvěřitelné ničivé síly je vzdálen od Země méně než tři dny cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Arrays oder Objekte können nicht benutzt werden, es sei denn, sie wurden in einfache Typen umgewandelt.
Pole ani objekty nelze použít, ledaže by odkazovaly na jednoduchý typ.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Fry hat wohl das übel riechendste Objekt des ganzen Universums entdeckt!
Vypadá to, že Fry objevil nejsmradlavější objekt ve známém vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Wahlweise kann die Größe des abgebildeten Objekts gemäß dem Verfahren in Anhang 11 ermittelt werden.
Případně lze rozměr zobrazeného objektu stanovit podle přílohy 11.
   Korpustyp: EU
Ein unbekanntes Objekt nähert sich mit Überschallgeschwindigkeit der US-Ostküste.
Objekt míří nadzvukovou rychlostí k východnímu pobřeží Spojených Států.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Objekte objekty 101 objektů 82 předměty 80
Objekts objektu 51 objekty 1 objektem 1
Objektes objektu 6
objektives Recht objektivní právo 3
Objektives Recht Subjektivní a objektivní právo
Transneptunisches Objekt Transneptunické těleso 1
Astronomisches Objekt astronomický objekt
Liste der NGC-Objekte Seznam NGC objektů
Liste der NGC-Objekte von 1 bis 500 Seznam NGC objektů 1-250

100 weitere Verwendungsbeispiele mit objekt

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Astronomisches Objekt
Kategorie:Vesmírné objekty
   Korpustyp: Wikipedia
Objektives Recht
Subjektivní a objektivní právo
   Korpustyp: Wikipedia
Transneptunisches Objekt
Transneptunické těleso
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der NGC-Objekte
Seznam NGC objektů
   Korpustyp: Wikipedia
- Gefährdet uns dieses Objekt?
- Nějaké známky nebezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
"Objekt zeigt keine Emotionen."
"Nadále potlačuje své emoce."
   Korpustyp: Untertitel
- Brechungsindex des Objekts, ja.
- Index lomu, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollgeräte (Personen und Objekte)
Kontrolní zařízení (osoby a zboží)
   Korpustyp: EU
Objekt auf der Anzeige.
Já a prcek ho dostanem.
   Korpustyp: Untertitel
Psyche Objekte zu langweilen.
Je to jako ujíždět na LSD.
   Korpustyp: Untertitel
Objekt verlässt die Umlaufbahn.
Za 120 sekund se naše trajektorie překříží!
   Korpustyp: Untertitel
Die überwachen ein Objekt.
- Jsou na sledovačce.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennst du diese Objekte?
Dokážeš ta tělesa rozeznat?
   Korpustyp: Untertitel
Geometrische Darstellung des Objekts.
Geometrická reprezentace prostorové oblasti pokryté tímto objektem.
   Korpustyp: EU
Objekte haben keinerlei Bedeutung.
Předměty nemají žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Objekt eins?
Kde je terč jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Objekt drei bewegt sich.
Terč tři se pohybuje.
   Korpustyp: Untertitel
Objekte während der Bewegung ausblenden?
Skrýt objekty během pohybu?
   Korpustyp: Fachtext
IC-Objekte bei Bewegung ausblenden?
Skrýt během pohybu IC objekty?
   Korpustyp: Fachtext
Messier-Objekte bei Bewegung ausblenden?
Skrýt během pohybu Messierovy objekty?
   Korpustyp: Fachtext
NGC-Objekte bei Bewegung ausblenden?
Skrýt během pohybu NGC objekty?
   Korpustyp: Fachtext
Extra-Objekte bei Bewegung ausblenden?
Skrýt během pohybu extra objekty?
   Korpustyp: Fachtext
Stelle immer eine objektive Frage.
Polož jim vždycky věcnou otázku.
   Korpustyp: Literatur
Fehler beim Abholen des Objekts.
Nepovedlo se stáhnout položku.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Objekt, das Text anzeigt
Tvat, který zobrazuje text
   Korpustyp: Fachtext
Objektive Wahrheit sei eine Illusion.
Objektivní pravda je iluze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre eine objektive Betrachtungsweise.
Tak by mohl vypadat objektivní pohled na situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich registriere kleine metallische Objekte.
Dostávám údaje o malých kovových objektech, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Kosten zu vieler Objekte.
Za cenu tolika nevinných.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen gegen Objekte oder Menschen?
Zasáhnout proti objektům nebo lidem?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine objektive Beobachtung.
To je objektivní lékařské zjištění.
   Korpustyp: Untertitel
Objekt 17. Es ist weg.
- Položka 17 je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen aus dem Objekt.
Vystupovaly z toho předmětu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Objekte sind zweifelsfrei authentisch.
Kusy jsou opravdu autentické.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nennen es "anormales Objekt".
- A je to, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht gerade objektive Berichterstattung, oder?
To není zrovna objektivní zpravodajství.
   Korpustyp: Untertitel
Maura, war es dasselbe Objekt?
Mauro, byly všechny udělané stejnou značkou?
   Korpustyp: Untertitel
- Unbekanntes Objekt auf dem Dradis.
Na DRADIS máme kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fertige ich zerbrechliche Objekte
Nyní vyrábím takové křehké předměty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber viele Objekte sind verloren.
Ale většina z toho je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in gleich große Objekte.
Ne, musí to mít stejné rozměry.
   Korpustyp: Untertitel
statistische oder ähnliche objektive Daten;
statistických údajů nebo obdobných objektivních ukazatelů;
   Korpustyp: EU
Einrichtungsgegenstände und frei stehende Objekte
Nábytek a volně stojící zařízení
   Korpustyp: EU
besondere objektive und ständige Kennzeichen,
zvláštní objektivní a trvalá tělesná znamení;
   Korpustyp: EU
Er behandelt sie wie Objekte.
Zachází s nimi jako s věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, das Objekt ist draußen.
Jime, zásilka je venku.
   Korpustyp: Untertitel
Objekt verharrt bei Gleis 5!
Zastavil se na páté koleji!
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Organismen und Objekte gelöscht.
Všechny organismy a umělé předměty byly vymýceny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Objektive geprüft.
Zkontroloval jsem všechny objektivy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind diese Objektive her?
-Kde jste sebrali ty objektivy?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wählt eins dieser Objekte.
Udělejte skupiny po čtyřech.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin Ihr Objekt.
Jsi přesně jako tvoje matka!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Objekt inspiziert.
Byl jsem si prohlédnout nemovitost.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was dieses Objekt enthält.
Cokoliv, co je v tom ukryto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Koordinaten des Objekts erfassen.
Zjistěte souřadnice jeho lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Hat wie verrückt Objekte aufgekauft.
Začal zkupovat předměty jako šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Objekte gibt es?
Kolik je těch předmětů?
   Korpustyp: Untertitel
Eigenname für ein reales Objekt.
Vlastní jméno používané pro entitu reálného světa.
   Korpustyp: EU
ohne Konsolidierungsanpassungen für geleaste Objekte
bez konsolidačních úprav leasingových prvků
   Korpustyp: EU
- Ja, der Herkunftsort eines Objekts.
- Ano, místo původu dané věci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese weißen Objekte sind Ameiseneier.
Ty malé bílé věci, to jsou vajíčka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ein erstklassiges Objekt!
O tom sem kurva nemluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Objekte verschwinden wie durch Zauberhand.
Objekty mizí jako mávnutím kouzelného proutku.
   Korpustyp: Untertitel
Objekte im Anflug von steuerbord.
Pane, máme nepřátele přibližující se na pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein erfundenes Objekt.
Já nejsem jen fikce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das waren leblose Objekte, Kramer!
- Byly to neživé předměty.
   Korpustyp: Untertitel
Objekte im Sonnensystem bei Bewegung ausblenden?
Skrýt během pohybu objekty Sluneční soustavy?
   Korpustyp: Fachtext
Messier-Objekte in die Himmelskarte zeichnen?
Kreslit Messierovy objekty na mapě oblohy?
   Korpustyp: Fachtext
Objekte auswählen, die beobachtbar sind von:
Vybrat objekty pozorovatelné z:
   Korpustyp: Fachtext
Objekte auswählen, die & eller sind als:
Vybrat objekty jasnější než:
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Beobachtungsliste enthält aktuell keine Objekte.
Ve vašem pozorovacím seznamu je aktuálně 0 objektů.
   Korpustyp: Fachtext
Objekte im Sonnensystem bei Bewegung ausblenden?
Skrýt během pohybu mapy tělesa Sluneční soustavy?
   Korpustyp: Fachtext
Für dies alles liegen objektive Daten vor.
Toto je objektivně dokázané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir streben vor allem objektive Ergebnisse an.
Naším prvořadým cílem jsou objektivní výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Vorlagenklasse für freischwebende Objekte.
Toto je druh šablony pro plovoucí nástroje.
   Korpustyp: Fachtext
Liste der denkmalgeschützten Objekte in Černošín
Seznam kulturních památek v Černošíně
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der denkmalgeschützten Objekte in Chodský Újezd
Seznam kulturních památek v Chodském Újezdu
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der denkmalgeschützten Objekte in Lučenec
Seznam kulturních památek v Lučenci
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der denkmalgeschützten Objekte in Poběžovice
Seznam kulturních památek v Poběžovicích
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der denkmalgeschützten Objekte in Kdyně
Seznam kulturních památek v Kdyni
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der denkmalgeschützten Objekte in Bezdružice
Seznam kulturních památek v Bezdružicích
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der denkmalgeschützten Objekte in Stříbro
Seznam kulturních památek ve Stříbře
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der denkmalgeschützten Objekte in Domažlice
Seznam kulturních památek v Domažlicích
   Korpustyp: Wikipedia
Es muss ein objektives Kriterium dahinter stehen.
Musejí být založena na objektivním kritériu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lage des Objekts oder des Ortes: ____________
Poloha věci nebo místa: ____________
   Korpustyp: EU DCEP
objektive, verlässliche und vergleichbare Informationen bereitstellen.
zapojení vnitrostátních orgánů do sběru údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwickler (Java-Miniprogramme und sonstige eingebettete Objekte)
Vývojář (podpora Java apletů a jiných objektů)
   Korpustyp: Fachtext
Objekt in Textansicht öffnen
Otevřít v & textovém pohledu
   Korpustyp: Fachtext
Folgende Objekte sollen in" %1' gespeichert werden:
Vyžádali jste si uložení následujících objektů do '% 1':
   Korpustyp: Fachtext
Aber diese Objekte sind sehr selten.
Ale tyhle předměty jsou dost vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelche spitzen Objekte bei dir?
Máš nějaké ostré předměty?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Objekt?
Co je to za formu života?
   Korpustyp: Untertitel
"Eine angewandte Geschichte magischer Objekte und Zaubertränke."
Historie magických předmětů a lektvarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Objekt deiner Suche.
Tohle je váš poklad.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben das Objekt überflogen, Sir.
Přeleteli jsme nad nějakou kocábkou pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir einige Objekte gezeigt.
Byli jsme se podívat na nějaké domy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Objekt ändert ebenfalls die Richtung.
I těleso mění směr, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zuvor schon scharfe Objekte geschluckt.
Polykala jste ostré věci už dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Manochins Objekt sind Rohre geplatzt.
A-no, A-no!
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das oder von dem anderen Objekt.
- Buď z něj nebo z dalšího předmětu.
   Korpustyp: Untertitel