Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Objekt" %1" ist an dieser Stelle undefiniert.
Objekt "% 1" není v tomto bodu definován.
Herr Minister, vier der fünf Objekte sind im Pazifik gelandet.
Pane ministře. Čtyři z pěti objektů přistály v Tichém oceánu.
Ein verbundenes hydrografisches Objekt, das dasselbe reale Objekt darstellt.
Příslušný hydrografický objekt, který představuje tutéž entitu reálného světa.
Captain, ich glaube, dieses Objekt ist ein Informationsarchiv.
Kapitáne, myslím, že ten objekt je informační archiv.
LONDON – Manche guten Ideen sind wie ein schönes Objekt, in dem eine Zeitbombe versteckt ist.
LONDÝN – Některé ušlechtilé myšlenky dosti připomínají nádherný objekt s časovanou bombou uvnitř.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Scott, ein unbekanntes Objekt unglaublicher Zerstörungskraft ist weniger als drei Tage von der Erde entfernt.
Pane Scotte, nepřátelský objekt neuvěřitelné ničivé síly je vzdálen od Země méně než tři dny cesty.
Arrays oder Objekte können nicht benutzt werden, es sei denn, sie wurden in einfache Typen umgewandelt.
Pole ani objekty nelze použít, ledaže by odkazovaly na jednoduchý typ.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Fry hat wohl das übel riechendste Objekt des ganzen Universums entdeckt!
Vypadá to, že Fry objevil nejsmradlavější objekt ve známém vesmíru.
Wahlweise kann die Größe des abgebildeten Objekts gemäß dem Verfahren in Anhang 11 ermittelt werden.
Případně lze rozměr zobrazeného objektu stanovit podle přílohy 11.
Ein unbekanntes Objekt nähert sich mit Überschallgeschwindigkeit der US-Ostküste.
Objekt míří nadzvukovou rychlostí k východnímu pobřeží Spojených Států.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur leichteren Identifizierung dreidimensionaler Objekte können Aufnahmen von allen Seiten verlangt werden.
Pro snazší identifikaci trojrozměrných předmětů mohou být vyžadovány fotografie z různých úhlů.
Das Projizieren eines grossen Objekts ist ein uralter Zaubertrick.
Projekce velkých trojrozměrných předmětů předvádějí kouzelníci už celá staletí.
Ich habe Konzentrationsschwächen und Probleme beim Umgang mit Objekten.
Zažívám periodické výpadky koncentrace a těžko manipuluji s předměty.
Die übrige Welt hat sich zunehmend von Objekten der Weltgeschichte zu ihren Subjekten entwickelt.
Zbytek světa se vytrvale posouvá od postavení předmětu světových dějin k aktivitě jejich hybatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die IT-Abteilung hat das Objekt, dass Sie angefordert haben.
Oddělení IT dostalo ten předmět, který jste si vyžádal.
Anwendbar im Falle von „Ratingtyp“ = „C“ oder „S“ und „Bewertetes Objekt“ = „INT“.
Použije se pro „Druh ratingu“ = „C“ nebo „S“ a „Předmět hodnocení“ = „INT“.
Es ist kein Objekt im Programm, das den Schatten hervorrufen könnte.
V programu není žádný předmět, který by mohl tento stín vrhat.
Auktionen können für eine einzelne Sammlung oder zu einem bestimmten Thema, für eine Kategorie von Objekten, eine bestimmte Kunstperiode oder Kunstart veranstaltet werden.
Dražby lze provádět pro zvláštní jednotlivou sbírku, nebo určité téma, druh předmětů nebo dobu nebo druh umění.
Die Bombenspezialisten fanden ein verdächtiges Objekt im Park.
Pyrotechnikům hlásili podezřelý předmět v parku Golden Gate.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Korea wird ein Mensch zu einem Objekt herabgewürdigt, ohne freien Willen oder ohne die Fähigkeit, diesen frei zu äußern.
V Koreji je člověk ponížen na pouhou věc bez svobodné vůle či bez možnosti svou vůli otevřeně vyjádřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, ein Energiefeld bildet sich um das Objekt.
Kapitáne, kolem té věci se vytváří energetické pole.
Prostitution, Ausbeutung von Kindern, Zwangsarbeit: Berechnungen zufolge werden jedes Jahr Hunderttausende Menschen in Europa verkauft, als wären sie Objekte.
Prostituce, vykořisťování dětí, nucená práce: podle výpočtů jsou každý rok v Evropě prodány stovky tisíc lidí, jako kdyby to byly věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sybo bekommt unter anderem Eindrücke von leblosen Objekten.
Sybo také dokáže přebírat vjemy z neživých věcí.
Es ist nur ein kleiner Schritt von der Behandlung von Tieren als Objekten hin zur Behandlung von Menschen als Objekten.
Od zacházení se zvířaty jako s věcmi je už jen krok k tomu, abychom zacházeli i s lidskými bytostmi jako s věcmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Bavarro, Sie wissen, ich teile Ihr Interesse an diesem Objekt.
Pane Bavarro, vy víte, že sdílím vaše nadšení pro tuto věc.
Lage des Objekts oder des Ortes: ____________
Poloha věci nebo místa: ____________
Der Magier nimmt das gewöhnliche Objekt und lässt damit Außergewöhnliches geschehen.
Kouzelník vezme tu obyčejnou věc a udělá s ní něco neobyčejného.
Du hast das Video gesehen und willst noch ein lebloses Objekt schicken?
Díváš se na tohle video a chceš poslat nějakou další neživou věc?
Sagen wir einfach, dass es sich um ein wertvolles Objekt handelt.
Řekněme pouze, že je to cenná věc a nechme to být.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Namensbezeichnung zu dem Objekt %1 hinzufügen.
Přidat popisek s názvem objektu pojmenovaném% 1.
Zündstufe ist exakt erfolgt für Stillstand 50 Kilometer vor dem Objekt, aber laut Radar verringert sich die Entfernung weiter.
Poslední zážeh nás měl vyrovnat 50 km od objektu, ale vzdálenost se stále zmenšuje.
Wenn sich die Nachricht auf ein Objekt bezieht, muss der Wasserstraßenabschnitt ebenfalls angegeben werden, jedoch ohne Einschränkungsabschnitt.
Týká-li se zpráva objektu, oddíl o vodní cestě se vyplní příslušnými informacemi bez oddílu o omezení.
Der beschädigte Knochen formte eine Hülle um ein fremdes Objekt, das in die offene Wunde gelangte.
Oslabená kost utvořila svazek kolem cizího objektu, který byl vložen do otevřené rány.
Die Nachrichten für die Binnenschifffahrt beziehen sich auf eine Wasserstraße oder ein geografisches Objekt (Abschnitt).
Zprávy vůdcům plavidel se týkají vodní cesty nebo zeměpisného objektu (bodu).
Das Eis, das das Objekt umschließt, ist an die 20.000 Jahre alt.
Led okolo toho objektu je skoro 20 tisíc let starý.
Öffnet das Detailfenster für das ausgewählte Objekt.
Zobrazit okno s podrobnostmi o zvýrazněném objektu.
Je näher man an einem massiven Objekt ist, desto mehr verlangsamt die Anziehungskraft seiner Schwerkraft, jeden Versuch, davon zu entkommen.
Čím blíže jsme k hmotnému objektu, tím větší je jeho gravitační tah, který zpomaluje vše, co se mu snaží uniknout.
Gibt an, ob das Objekt eine HILUCS-Bodennutzungskategorie beinhaltet.
Skutečná přítomnost kategorie využití území podle systému HILUCS v daném objektu.
Ich würde mich um das Objekt seiner Zuneigung kümmern.
Šel bych po objektu jeho zájmu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da der Besitz der Medien erlaubt, machtvolle Interessen hinsichtlich politischer oder wirtschaftlicher Objekte durchzusetzen, wird das Verhalten im Medienbereich von politischem Einfluss und nicht von Profit geleitet.
Vzhledem k tomu, že díky médiím mohou mocní se svými zájmy dosáhnout svých skrytých politických nebo ekonomických cílů, není to zisk, který ovlivňuje chování sdělovacích prostředků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lord Vader, wir haben das Objekt gesichtet.
Pane, zaměřili jsme cíl. Očekáváme další instrukce.
‚Laser‘-Systeme, besonders konstruiert für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
„laserové“ systémy určené speciálně pro ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle;
Bis heute abend dürften die Objekte tot und wir reich sein.
S trochou štěstí jsou cíle do večera mrtví a my bohatí.
Teilchenstrahl-Systeme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
b. systémy vyzařující paprsek částic, schopné ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle;
Qidong, was macht das Objekt?
a. „Laser“-Systeme, besonders konstruiert für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
a. „laserové“ systémy určené speciálně pro ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle;
- Verstanden. Das Objekt ist im Keller.
Phoenix, tvůj cíl je v suterénu.
Dieser zusammengefasste Inspektionsbericht enthält mindestens das Datum und den Ort der Inspektion, die Identität des Inspektionsfahrzeugs, die Identität des inspizierten Objekts und die Art des festgestellten Verstoßes.
V této souhrnné inspekční zprávě se uvede alespoň datum a místo inspekce, identifikace inspekční platformy, identifikace kontrolovaného cíle a druh zjištěného porušení předpisů.
Sie wird gegen bewegliche Objekte auf der Oberfläche eingesetzt.
Za okamžik ji vypustí proti cílům na povrchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein verbundenes hydrografisches Objekt, das dasselbe reale Objekt darstellt.
Příslušný hydrografický objekt, který představuje tutéž entitu reálného světa.
Ein beliebiges reales Objekt, das mit einem oder mehreren Eigennamen bezeichnet wird.
Každá entita reálného světa uvedená pod jedním nebo pod několika vlastními jmény.
Identifikator eines Geo-Objekts, das dasselbe reale Objekt repräsentiert, aber gegebenenfalls in anderen Themen von INSPIRE erscheint.
Identifikátor prostorového objektu, který představuje tutéž entitu, ale objevuje se v jiných tématech INSPIRE, pokud existuje.
Eigenname(n) des vom Locator bezeichneten realen Objekts.
Vlastní jméno používané (jména používaná) pro entitu reálného světa identifikovanou lokátorem.
Eigenname des vom Locator bezeichneten realen Objekts.
Vlastní jméno používané pro entitu reálného světa identifikovanou lokátorem.
Eigenname für ein reales Objekt.
Vlastní jméno používané pro entitu reálného světa.
Charakterisierung der vom Datenanbieter festgelegten Art von realen Objekten, die durch (eine) geografische Bezeichnung(en) benannt werden, ausgedrückt in mindestens einer Amtssprache der Europäischen Union.
Popis druhu entity označené zeměpisným jménem (zeměpisnými jmény) určeným(i) poskytovatelem dat a uvedeným(i) v jednom z úředních jazyků Evropské unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der technische Standard der Objekte, Mietausfälle während der Renovierungsphase usw. waren nicht berechnet worden.
Nebyl také započten technický standard budov, ani ztráty na nájemném v etapě renovací atd.
Ich hätte da noch ein Objekt, nagelneu, gleich um die Ecke.
Mám jinou budovu, zcela novou, přímo támhle za rohem.
Keine Angst vor den Angebern. Wir haben Einsatzkräfte zum Schutz Ihrer Objekte abgestellt.
Máme všude speciální jednotky, aby vaše budovy hlídali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre wichtige Funktion bei der Verringerung des Hochwasserrisikos würde dann verloren gehen oder geschwächt, und auch die dort neu gebauten Objekte wären gefährdet.
Ztratila by se tak či oslabila jejich důležitá funkce při omezování povodňových rizik a nové stavby zde umístěné by byly vystaveny nebezpečí.
Noch ein Objekt, das man aus dem Orbit sehen konnte.
Byla to další stavba, kterou bylo možno vidět z orbity.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arrays oder Objekte können nicht benutzt werden, es sei denn, sie wurden in einfache Typen umgewandelt.
Pole ani objekty nelze použít, ledaže by odkazovaly na jednoduchý typ.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Okay, aber er soll unstabile Objekte neutralisieren.
Dobře, ale měl by neutralizovat nestabilní objekty.
Das heißt, dass wir mehr Objekte denn Subjekte sind.
To znamená, že jsme spíše objekty než subjekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überwachungsfahrzeuge getarnt als kleine Objekte sind der Vorreiter der Drohnen-Technologie.
Sledovací vozidla jako malé objekty jsou předvoj technologie dronů.
Objekte im Sonnensystem bei Bewegung ausblenden?
Skrýt během pohybu objekty Sluneční soustavy?
Die Sonde zeigt, dass die Objekte nur zweidimensional existieren, auf einer Ebene.
Úda je ze sondy ukazují, že objekty existují pouze ve dvou rozměrech, v jedné rovině.
"geologisches Erbe" schließt Boden, geomorphologische und geologische Objekte und Prozesse ein;
"geologickým dědictvím" se rozumí půda, geomorfologické a geologické objekty a procesy;
Die Kreaturen an Bord des Schiffes sind keine Objekte die verkauft oder gehandelt werden sollten.
Stvoření na této lodi nejsou objekty k prodeji či výměně.
Der Standort ist dabei so zu wählen, dass sich die umgebenden Objekte in einer Entfernung von mindestens ihrer zweifachen Höhe befinden.
Lokalita se zvolí tak, aby okolní objekty nebyly blíže, než kolik činí dvojnásobek jejich výšky.
Herr Oberst, was sind das für merkwürdige Objekte dort im Hafen?
Co je to za podivné objekty v přístavu, plukovníku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entwicklungsdarstellungen müssen mit den Versionen der betroffenen Objekte übereinstimmen.
Reprezentace vývoje musí být v souladu s verzemi dotčených objektů.
Herr Minister, vier der fünf Objekte sind im Pazifik gelandet.
Pane ministře. Čtyři z pěti objektů přistály v Tichém oceánu.
Derzeit ermöglicht Europeana den direkten Zugriff auf mehr als 19 Mio. digitalisierte Objekte.
Europeana umožňuje v současné době přímý přístup k více než 19 milionům digitalizovaných objektů.
Das ist verständlich, da zu dieser Zeit viele Menschen unbekannte Objekte am Himmel gesehen haben.
Je to uvěřitelné, vzhledem k tomu, kolikrát byli lidé svědky nevysvětlitelných objektů na obloze.
Ein Flächenmessgerät dient zur Bestimmung der Fläche unregelmäßig begrenzter Objekte, z. B. Leder.
Měřidla pro měření plochy slouží k určení plochy objektů nepravidelných tvarů, např. usní.
Aber eine Erscheinung und Objekte, die sich bewegen treten nicht gleichzeitig auf.
Ale k přítomnosti přízraku a náhodnému pohybu objektů nedochází najednou.
Dienst zur Erkennung realer Objekte in einem Bild.
Služba pro detekci objektů reálného světa v obrazu.
Ich bin nun ein Hexagon im zwei-dimensionalen Raum und kann nur Kanten anderer Objekte sehen.
Teď jsem šestiúhelník ve dvourozměrném prostoru a mohu vnímat pouze hranice objektů.
Um die Produktion von Dienstleistungen aus dem Besitz von Freizeitwohnungen zu schätzen, sollte vorzugsweise die durchschnittliche Jahresmiete für gleichartige Objekte verwendet werden.
Pro odhad produkce rekreačních obydlí se přednostně používá roční průměrné nájemné z podobných objektů.
Ein theatralischer Begriff bezüglich pittoresker Gruppierungen oder Objekte.
Odborný termín pro úmyslné aranžování lidí a objektů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Wesen dieser Grenzen hängt mit unserer vom gesunden Menschenverstand eingegebenen Ansicht zusammen, dass einige Objekte Seelen haben und andere nicht.
Podstata těchto hranic se vztahuje k našemu názoru založenému na selském rozumu, že některé předměty mají duši, a jiné nikoli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Literatur sein, und die andere Quelle sind geeignete Objekte.
literatura, a tím druhým zdrojem jsou reálné předměty.
Auch ganze Sammlungen werden üblicherweise aufgeteilt, die Objekte als einzelne Lose versteigert.
Také předměty, které tvoří součást celé sbírky, jsou obvykle pro účel prodeje rozděleny na jednotlivé partie.
Spock sagte, Ihr Transporter könne Objekte aus dieser Höhe beamen.
Spock tvrdí, že váš transportér umí přenášet předměty i z této výšky.
Ausnahmen sind digitalisierte Objekte fremder Einrichtungen oder Objekte, die wegen anderer gesetzlicher Bestimmungen und Vereinbarungen nicht freigegeben werden dürfen.
Výjimku tvoří digitalizovaná díla jiných institucí nebo předměty, které kvůli zákonným ustanovením a dohodám nemohou být poskytnuty k volném použití.
Dämonen benutzen Objekte als Kanäle, um zu erreichen, wonach sie begehren.
Démoni někdy používají předměty k dosažení žádoucího cíle.
Der Bahnräumer muss über eine durchgehende Struktur verfügen und so konstruiert sein, dass Objekte nicht nach oben oder nach unten gelenkt werden.
Musí mít spojitou konstrukci a musí být navržen tak, aby předměty nesměroval směrem nahoru nebo dolů.
Alle sichtbaren Objekte sind nichts als Papiermasken.
Všechny viditelné předměty v životě neznamenají nic.
Steine und andere Objekte: Schotter und andere Gegenstände von maximal 15 mm Durchmesser;
Kameny a ostatní předměty: štěrk a ostatní do průměru 15 mm.
Dinge gehen in Flammen auf, die nicht sollen. Sie gehen dunkle Objekte durch wie verrückt.
Hoří věci, které by hořet neměly, jako šílení se potýkají s temnými předměty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wahlweise kann die Größe des abgebildeten Objekts gemäß dem Verfahren in Anhang 11 ermittelt werden.
Případně lze rozměr zobrazeného objektu stanovit podle přílohy 11.
Eine Handlung, in der die Mimik die Eigenschaften eines bestimmten Objekts oder Organismus' übernimmt.
Jednání, při kterém napodobitel přebírá vlastnosti objektu nebo organismu.
Die zeitlichen Beschränkungen gelten für die Nutzung eines Objekts des Flugnetzes.
Pro použití objektu letecké dopravní sítě platí dočasná omezení.
Sonst hat es niemand entdeckt, weil die Flugbahn des Objekts sehr untypisch ist.
Důvod, proč ho nikdo jiný neobjevil je, že dráha objektu je velice atypická.
Der Wert der maximalen Anbauhöhe variiert je nach Betrachtungsentfernung, da die Größe des abgebildeten Objekts von der Anbauhöhe abhängt.
Hodnota maximální montážní výšky se pro různé vzdálenosti pohledu liší, neboť rozměr zobrazeného objektu se mění s montážní výškou.
Die Hülle des Objekts besteht aus massivem Neutronium.
Trup toho objektu je z čistého neutronia.
Höhe, die die Untergrenze eines Objekts im Luftverkehrsnetz bestimmt.
Nadmořská výška, která vymezuje spodní hranici objektu letecké dopravní sítě.
Die eine Seite des Objekts besteht aus Eisen und Kalium, die andere aus dem Element des Stargate.
Jedna strana objektu je tvořena železem a draslíkem. Ta druhá je udělána z prvku z kterého je vytvořena Hvězdná brána.
Höhe, die die Obergrenze eines Objekts im Luftverkehrsnetz bestimmt.
nadmořská výška, která vymezuje horní hranici objektu letecké dopravní sítě.
Sehen Sie irgendwelche Emissionen des Objekts?
Máte nějaké signály z objektu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Fettgewebe zwischen den Seiten des Objekts zerfällt.
Vrstva tukové tkáně mezi těmi dvěma objekty se rozkládá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geometrische Darstellung des Objekts.
Geometrická reprezentace prostorové oblasti pokryté tímto objektem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
5. Spektraltyp (Falls Typ=0); Ansonsten der Katalogname des Objektes
5. Spektrální typ (u objektů typu 0); jinak katalogové jméno objektu
Er verändert die Muster seiner chemischen Entladung und kopiert die seines Objektes.
Pozměňuje vzorce svého elektrochemického chování aby napodobovalo to svého objektu.
Die der Erstellung des Objektes Risikogebiet zugrundeliegende Gefahr.
Nebezpečí, které je posuzováno při vytváření objektu zóny rizika.
Ich habe erfahren, was die Bitte tatsächlich bedeutet, und ich möchte nicht Teil eines Objektes sein, dass mit geneigter Ebene spiralförmig um die Achse gewickelt ist?
Zjistil jsem, co ta žádost ve skutečnosti znamená a já nechci být připoután k jinému objektu v nakoněném letadle, zamotaný spirálovitě kolem své osy.
Verhältnis der Geschwindigkeit eines Objektes zu der von Schall (nach Ernst Mach)
poměr rychlosti objektu k rychlosti zvuku (podle Ernsta Macha)
Mit diesen Funktionen können Sie nicht nur die Klassenmitgliedschaft eines Objektes herausfinden, sondern auch ihre Abstammung (d. h. welche Klasse die des Objektes erweitert).
Pomocí těchto funkcí můžete zjistit nejen příslušnost objektu k třídě, ale i jeho předka (tj. kterou třídu třída tohoto objektu rozšiřuje).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
objektives Recht
objektivní právo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Subjektivní a objektivní právo
in der Erwägung, dass ausländische Opfer der Prügelstrafe oft nicht über die gegen sie erhobenen Vorwürfe unterrichtet und ihnen das Recht auf einen Dolmetscher und der Zugang zu Rechtsberatung verweigert werden, was gegen ihr Recht auf ein objektives und unparteiisches Verfahren verstößt,
vzhledem k tomu, že zahraniční oběti bití holí často nejsou informovány o obviněních vznesených proti nim, je jim upíráno právo na tlumočníka a přístup k právnímu zástupci, což porušuje jejich právo na objektivní a nestranný proces,
F. in der Erwägung, dass ausländische Opfer der Prügelstrafe oft nicht über die gegen sie erhobenen Vorwürfe unterrichtet und ihnen das Recht auf einen Dolmetscher und der Zugang zu Rechtsberatung verweigert werden, was gegen ihr Recht auf ein objektives und unparteiisches Verfahren verstößt,
F. vzhledem k tomu, že zahraniční oběti bití holí často nejsou informovány o obviněních vznesených proti nim, je jim upíráno právo na tlumočníka a přístup k právnímu zástupci, což porušuje jejich právo na objektivní a nestranný proces,
Transneptunisches Objekt
Transneptunické těleso
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit objekt
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Vesmírné objekty
Subjektivní a objektivní právo
- Gefährdet uns dieses Objekt?
- Nějaké známky nebezpečí?
"Objekt zeigt keine Emotionen."
"Nadále potlačuje své emoce."
- Brechungsindex des Objekts, ja.
Kontrollgeräte (Personen und Objekte)
Kontrolní zařízení (osoby a zboží)
Psyche Objekte zu langweilen.
Je to jako ujíždět na LSD.
Objekt verlässt die Umlaufbahn.
Za 120 sekund se naše trajektorie překříží!
Die überwachen ein Objekt.
Erkennst du diese Objekte?
Dokážeš ta tělesa rozeznat?
Geometrische Darstellung des Objekts.
Geometrická reprezentace prostorové oblasti pokryté tímto objektem.
Objekte haben keinerlei Bedeutung.
Předměty nemají žádný smysl.
Objekte während der Bewegung ausblenden?
Skrýt objekty během pohybu?
IC-Objekte bei Bewegung ausblenden?
Skrýt během pohybu IC objekty?
Messier-Objekte bei Bewegung ausblenden?
Skrýt během pohybu Messierovy objekty?
NGC-Objekte bei Bewegung ausblenden?
Skrýt během pohybu NGC objekty?
Extra-Objekte bei Bewegung ausblenden?
Skrýt během pohybu extra objekty?
Stelle immer eine objektive Frage.
Polož jim vždycky věcnou otázku.
Fehler beim Abholen des Objekts.
Nepovedlo se stáhnout položku.
Ein Objekt, das Text anzeigt
Tvat, který zobrazuje text
Objektive Wahrheit sei eine Illusion.
Objektivní pravda je iluze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wäre eine objektive Betrachtungsweise.
Tak by mohl vypadat objektivní pohled na situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich registriere kleine metallische Objekte.
Dostávám údaje o malých kovových objektech, kapitáne.
Auf Kosten zu vieler Objekte.
Za cenu tolika nevinných.
Maßnahmen gegen Objekte oder Menschen?
Zasáhnout proti objektům nebo lidem?
- Das ist eine objektive Beobachtung.
To je objektivní lékařské zjištění.
Sie kamen aus dem Objekt.
Vystupovaly z toho předmětu.
Die Objekte sind zweifelsfrei authentisch.
Kusy jsou opravdu autentické.
- Sie nennen es "anormales Objekt".
- Nicht gerade objektive Berichterstattung, oder?
To není zrovna objektivní zpravodajství.
Maura, war es dasselbe Objekt?
Mauro, byly všechny udělané stejnou značkou?
- Unbekanntes Objekt auf dem Dradis.
Jetzt fertige ich zerbrechliche Objekte
Nyní vyrábím takové křehké předměty.
Aber viele Objekte sind verloren.
Ale většina z toho je pryč.
Nur in gleich große Objekte.
Ne, musí to mít stejné rozměry.
statistische oder ähnliche objektive Daten;
statistických údajů nebo obdobných objektivních ukazatelů;
Einrichtungsgegenstände und frei stehende Objekte
Nábytek a volně stojící zařízení
besondere objektive und ständige Kennzeichen,
zvláštní objektivní a trvalá tělesná znamení;
Er behandelt sie wie Objekte.
Zachází s nimi jako s věcmi.
Jim, das Objekt ist draußen.
Objekt verharrt bei Gleis 5!
Zastavil se na páté koleji!
- Alle Organismen und Objekte gelöscht.
Všechny organismy a umělé předměty byly vymýceny.
Ich habe alle Objektive geprüft.
Zkontroloval jsem všechny objektivy.
Wo sind diese Objektive her?
-Kde jste sebrali ty objektivy?
Dann wählt eins dieser Objekte.
Udělejte skupiny po čtyřech.
Jsi přesně jako tvoje matka!
Ich habe das Objekt inspiziert.
Byl jsem si prohlédnout nemovitost.
Das, was dieses Objekt enthält.
Cokoliv, co je v tom ukryto.
Die Koordinaten des Objekts erfassen.
Zjistěte souřadnice jeho lodi.
Hat wie verrückt Objekte aufgekauft.
Začal zkupovat předměty jako šílený.
Wie viele Objekte gibt es?
Eigenname für ein reales Objekt.
Vlastní jméno používané pro entitu reálného světa.
ohne Konsolidierungsanpassungen für geleaste Objekte
bez konsolidačních úprav leasingových prvků
- Ja, der Herkunftsort eines Objekts.
- Ano, místo původu dané věci.
Diese weißen Objekte sind Ameiseneier.
Ty malé bílé věci, to jsou vajíčka.
- Ich hab ein erstklassiges Objekt!
O tom sem kurva nemluvil.
Objekte verschwinden wie durch Zauberhand.
Objekty mizí jako mávnutím kouzelného proutku.
Objekte im Anflug von steuerbord.
Pane, máme nepřátele přibližující se na pravoboku.
Ich bin kein erfundenes Objekt.
- Das waren leblose Objekte, Kramer!
- Byly to neživé předměty.
Objekte im Sonnensystem bei Bewegung ausblenden?
Skrýt během pohybu objekty Sluneční soustavy?
Messier-Objekte in die Himmelskarte zeichnen?
Kreslit Messierovy objekty na mapě oblohy?
Objekte auswählen, die beobachtbar sind von:
Vybrat objekty pozorovatelné z:
Objekte auswählen, die & eller sind als:
Vybrat objekty jasnější než:
Ihre Beobachtungsliste enthält aktuell keine Objekte.
Ve vašem pozorovacím seznamu je aktuálně 0 objektů.
Objekte im Sonnensystem bei Bewegung ausblenden?
Skrýt během pohybu mapy tělesa Sluneční soustavy?
Für dies alles liegen objektive Daten vor.
Toto je objektivně dokázané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir streben vor allem objektive Ergebnisse an.
Naším prvořadým cílem jsou objektivní výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine Vorlagenklasse für freischwebende Objekte.
Toto je druh šablony pro plovoucí nástroje.
Liste der denkmalgeschützten Objekte in Černošín
Seznam kulturních památek v Černošíně
Liste der denkmalgeschützten Objekte in Chodský Újezd
Seznam kulturních památek v Chodském Újezdu
Liste der denkmalgeschützten Objekte in Lučenec
Seznam kulturních památek v Lučenci
Liste der denkmalgeschützten Objekte in Poběžovice
Seznam kulturních památek v Poběžovicích
Liste der denkmalgeschützten Objekte in Kdyně
Seznam kulturních památek v Kdyni
Liste der denkmalgeschützten Objekte in Bezdružice
Seznam kulturních památek v Bezdružicích
Liste der denkmalgeschützten Objekte in Stříbro
Seznam kulturních památek ve Stříbře
Liste der denkmalgeschützten Objekte in Domažlice
Seznam kulturních památek v Domažlicích
Es muss ein objektives Kriterium dahinter stehen.
Musejí být založena na objektivním kritériu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lage des Objekts oder des Ortes: ____________
Poloha věci nebo místa: ____________
objektive, verlässliche und vergleichbare Informationen bereitstellen.
zapojení vnitrostátních orgánů do sběru údajů.
Entwickler (Java-Miniprogramme und sonstige eingebettete Objekte)
Vývojář (podpora Java apletů a jiných objektů)
Objekt in Textansicht öffnen
Otevřít v & textovém pohledu
Folgende Objekte sollen in" %1' gespeichert werden:
Vyžádali jste si uložení následujících objektů do '% 1':
Aber diese Objekte sind sehr selten.
Ale tyhle předměty jsou dost vzácné.
Hast du irgendwelche spitzen Objekte bei dir?
Máš nějaké ostré předměty?
Was ist das für ein Objekt?
Co je to za formu života?
"Eine angewandte Geschichte magischer Objekte und Zaubertränke."
Historie magických předmětů a lektvarů.
- Das ist das Objekt deiner Suche.
- Wir haben das Objekt überflogen, Sir.
Přeleteli jsme nad nějakou kocábkou pane.
Er hat mir einige Objekte gezeigt.
Byli jsme se podívat na nějaké domy.
Das Objekt ändert ebenfalls die Richtung.
I těleso mění směr, pane.
Sie haben zuvor schon scharfe Objekte geschluckt.
Polykala jste ostré věci už dřív.
Auf Manochins Objekt sind Rohre geplatzt.
Entweder das oder von dem anderen Objekt.
- Buď z něj nebo z dalšího předmětu.