Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objektiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Objektiv objektiv 25
[ADJ/ADV]
objektiv objektivní 2.753 nestranný 29 věcný 6 skutečný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

objektiv objektivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kosten und Einnahmen müssen auf der Grundlage klarer, objektiver Grundsätze der Kostenrechnung ordnungsgemäß zugewiesen werden.
Náklady a příjmy musí být správně přiřazeny na základě jasně definovaných, objektivních zásad nákladového účetnictví.
   Korpustyp: EU
T. S. Eliot nennt das "objektives Korrelat".
T. S. Eliot tomu říká "objektivní korelát".
   Korpustyp: Untertitel
Vorhaben von gemeinsamem Interesse sollten mit Blick auf deren Beitrag zu den energiepolitischen Zielen gemeinsame, transparente und objektive Kriterien erfüllen.
Projekty společného zájmu by měly splňovat společná, transparentní a objektivní kritéria s ohledem na jejich přínos pro cíle energetické politiky.
   Korpustyp: EU
Was bedeutet, dass Sie nicht objektiv sein können.
Což znamená, že nejste ve stavu být objektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kernnetz wurde auf Basis einer objektiven Planungsmethodik ermittelt.
Hlavní síť byla vytyčena na základě objektivní metodiky plánování.
   Korpustyp: EU
Ich glaube sowieso nicht, dass sie objektiv genug sein könnte.
Nevěřím, že by byla dostatečně objektivní, tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ernennungen im Bereich der Wissenschaft sollten auf objektiven Kriterien wie Ausbildung, Fähigkeiten und Leistung beruhen.
Jmenování do vědeckých postů by se mělo opírat o objektivní kritéria vzdělání, schopností a úspěchů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keine Möglichkeit, Fakten vollkommen objektiv zu präsentieren.
Neexistuje žádná úmluva o faktech, která je čistě objektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass es hierfür objektive Gründe gibt.
Chtěla bych upozornit na skutečnost, že pro to existují objektivní důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ärzte sagen, unser Mann leidet an einer Erkrankung bekannt als objektive Transferenz.
Doktoři říkají, že náš muž trpí poruchou známou jako "objektivní projekce."
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit objektiv

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schau in das Objektiv.
Podívej se do objektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Objektiv, als dein Freund.
Vždy jen jako tvá přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Tilt-und-Shift-Objektiv
Tilt-shift
   Korpustyp: Wikipedia
mit einem Objektiv (Linse),
s objektivem (čočkou),
   Korpustyp: EU
Sie sind nicht objektiv.
Jste ohledně něj sentimentální.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Listen müssen objektiv sein.
Podle dohody musí být naše seznamy nezaujaté!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Wetzlars Summar 5cm Objektiv.
S pěticentimetrovým objektivem Wetzlar Summar.
   Korpustyp: Untertitel
anhand objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien;
na základě objektivních a nediskriminačních kritérií,
   Korpustyp: EU
Sie sollten objektiv belegbar sein.
Měly by být založeny na objektivních důkazech.
   Korpustyp: EU
Aber ich behandle das objektiv.
Ale chci se soustředit na podstatu věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie findest du dieses Objektiv?
Jo, jak se ti líbí ta čočka?
   Korpustyp: Untertitel
Du kotzt direkt aufs Objektiv.
Bliješ si rovnou na čočku.
   Korpustyp: Untertitel
auf der Grundlage objektiver und transparenter Kriterien
na základě objektivních a transparentních kritérií a
   Korpustyp: EU DCEP
anhand klarer, transparenter und objektiver Kriterien
, a to na základě jednoznačných, průhledných a objektivních kritérií
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind immer objektiv und logisch.
A objektivitu, tak jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nur objektiv zu sein.
Dobře se dívejte, nic jiného nežádám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist ja ein tolles Telemakro-Objektiv. - Mhm.
Tohle je pěkný telemakro zoom.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit er selbst objektiv urteilen kann.
Aby si mohl udělat spravný a vyvážený názor.
   Korpustyp: Untertitel
35 mm mit 2.8 - Objektiv und Verschluss.
35 mm s ohniskem 2, 8 a s uzávěrkou.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, denn wie kannst du objektiv bleiben?
Ta cysta byla ohromná.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor objektiv und transparent festgelegte Parameter
Parametry stanovené předem transparentním a objektivním způsobem
   Korpustyp: EU
Objektiv ist es schon heute Wirklichkeit.
Z objektivního hlediska je taková Evropa realitou již dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
anhand objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien geändert werden.
objektivních a nediskriminačních kritérií.
   Korpustyp: EU DCEP
- Meine Klientin fühlt sich objektiv genug.
- My už jsme si všechno rozmysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Fischaugen-Objektiv. Du bist das Baby.
Záběr rybím okem, ty jsi to dítě.
   Korpustyp: Untertitel
150 Meter entfernt, mit einem Objektiv.
500 stop se zaměřovačem.
   Korpustyp: Untertitel
Gibtste mir mal das Objektiv da drüben?
Podej mi ty objektivy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht ist objektiv und kritisch, zugleich aber auch konstruktiv.
Zpráva je psána v objektivním, kritickém, nicméně konstruktivním duchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission muss Fortschritte beim EMAS weiterhin objektiv überwachen.
Komise musí i nadále objektivním způsobem sledovat pokrok systému EMAS.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können – nur auf der Grundlage objektiver Gründe –
Členské státy smí – ovšem pouze na základě objektivních důvodů – umožnit
   Korpustyp: EU DCEP
Er wolle ein fairer und objektiver Präsident sein.
I zde podle něho Parlament umožnil nalézt kompromis nutný k dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sah mal eine durch das große Objektiv vor Anchorage.
Měli bychom si dávat pozor. Mohla by nás spálit na škvarek.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie haben die Kappe auf dem Objektiv vergessen!
Ne, nesundala jste si kryt z objektivu!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Fernsehkamera, sie hat ein Hunderter-Zoom-Objektiv.
Zde je kamera s čočkami pro stonásobné přiblížení.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst objektiv sein, um den Job zu erledigen.
Ale pořád platí, že si musíš pro tu práci udržet nadhled.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Standpunkt ist objektiv und von daher beschränkt.
dojmy a realita jsou dvě odlišné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nie objektiv wissen, was passiert ist.
Nemůžete vědět, co se skutečně stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausschluss dieser Länder sei daher nicht objektiv.
Vyloučení těchto zemí je proto údajně neobjektivní.
   Korpustyp: EU
spezifische Situationen und Erfordernisse auf der Grundlage objektiver Kriterien.
konkrétním okolnostem a potřebám založeným na objektivních kritériích.
   Korpustyp: EU
sind zuvor in objektiver und transparenter Weise aufzustellen:
objektivním a transparentním způsobem předem stanovit
   Korpustyp: EU
Diese Feststellung beruht auf objektiv geprüften eindeutigen Beweisen.
Toto zjištění se zakládá na objektivním posouzení skutečných důkazů.
   Korpustyp: EU
Und objektiv betrachtet, ist sie an der Misere schuld.
A jestli chceš znát pravdu, obviňuju ji.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie den Armen klar, daß die Justiz objektiv ist.
Říct to všem chudým lidem ve městě. Říct, že spravedlnost je slepá.
   Korpustyp: Untertitel
einzeln, objektiv und unparteiisch geprüft und entschieden werden;
v souladu s touto směrnicí a mezinárodním humanitárním a azylovým právem;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir drehen noch mal mit 'nem anderen Objektiv.
Přejedeme to ještě jednou. - Dávejte pozor!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht objektiv bewerten, ohne Zahlen zu haben.
Nemůžete mít spravedlivý systém porovnávání bez čísel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission entwickelt Evaluierungsmethoden, einschließlich Qualitätsnormen und objektiver, messbarer Indikatoren.
Komise vypracuje metody hodnocení, včetně norem kvality a za použití cílů a měřitelných ukazatelů.
   Korpustyp: EU
Diese Zahlung wird anhand objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien, wie beispielsweise
Platba se uděluje na základě objektivních a nediskriminačních kritérií, jako jsou
   Korpustyp: EU
Objektiv betrachtet bietet die Regierung unter Präsident George W.
Ať nahlížena z libovolného objektivního pohledu, administrativa prezidenta George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
☐ die Beihilfeempfänger werden anhand objektiver, transparenter und diskriminierungsfreier Kriterien ausgewählt;
☐ příjemci podpory jsou vybráni na základě objektivních, transparentních a nediskriminačních kritérií
   Korpustyp: EU
- Aber mit dem Objektiv ist es in Ordnung.
- Ne, tady odsud to vypadá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das fotografierte ich aus weiter Ferne. Mit einem Objektiv.
Tu fotku jsem fotil teleobjektivem z velké dálky.
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst diese sind lückenhaft. Die Chronisten sind nicht objektiv.
Ve skutečnosti, existuje jen málo záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
FA müssen in völliger Unabhängigkeit und in transparenter und objektiver Weise erfolgen.
Posouzení dopadu musí být nezávislá a uskutečňovaná transparentním a objektivním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings muss diese Diskussion auf der Basis streng unparteiischer, objektiver und wissenschaftlicher Kriterien erfolgen.
Tato diskuse by však měla být vedena podle přísně nadstranických, objektivních a vědeckých kritérií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin müssen wir sicherstellen, dass die Gerichtsverfahren bei Kriegsverbrechen objektiv und unparteiisch sind.
Musíme rovněž zaručit, že soudy týkající se válečných zločinů budou nepředpojaté a nestranné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen müssen transparent und objektiv in Bezug auf beide Konfliktparteien analysiert werden.
Je nezbytné analyzovat činy transparentně a nezaujatě vůči oběma stranám konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und nun müssen wir uns dieser Sache in ernsthafter und objektiver Weise annehmen.
A nyní se do toho musíme se vší vážností a objektivním způsobem zapojit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wie häufig ein Präsident stimmberechtigt ist , richtet sich nach im Voraus festgelegten , objektiv nachvollziehbaren Kriterien .
V případě guvernérů , kteří mají v daný okamžik hlasovací právo , bude nadále platit zásada jednoho hlasu na člena .
   Korpustyp: Allgemein
Im Gegensatz zu der moslemischen Welt halten es sich die Europäer zugute, objektiv zu sein.
Na rozdíl od muslimského světa se Evropané pyšní svou objektivností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Objektiv betrachtet bietet die Regierung unter Präsident George W. Bush ein Furcht erregendes Bild.
Ať nahlížena z libovolného objektivního pohledu, administrativa prezidenta George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es würde dazu führen, dass Berichterstatter den unterschiedlichen Standpunkten objektiv Gehör schenken müssten.
Přimělo by to zpravodaje nezaujatě naslouchat různým vyjadřovaným názorům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) die Tabellen werden anhand allgemeiner, objektiver Kriterien erstellt, die festzuhalten sind;
a) stupnice se stanovují na základě obecných a objektivních, pevně stanovených kritérií;
   Korpustyp: EU DCEP
Wo objektiv mehr bewegt wurde, ist die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
V oblasti zahraniční a bezpečnostní politiky jsme toho docílili víc, než jsme doufali.
   Korpustyp: EU DCEP
Streitigkeiten sollten im Rahmen des Ausschussverfahrens anhand objektiver Kriterien beigelegt werden.
Pokud nedojde k dohodě, mělo by se to řešit projednáním ve výborech na základě objektivních kritérií.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird nun Gegenstand objektiver und nicht länger subjektiver oder willkürlicher Betrachtungen sein.
Tento subjektivní a svévolný přístup institucí bude omezený, neboť budou povinné poskytnout tyto informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo blieben da die neuen Mitgliedstaaten, die aufgrund verschiedener objektiver Kriterien nicht in der Eurozone sind?
Jak by k tomu přišly nové členské státy, které z mnoha objektivních důvodů v eurozóně nejsou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie fühlen sich subjektiv ausgegrenzt und sind objektiv oft allein gelassen.
Cítí se marginalizováni a je skutečností, že jsou často ponecháni, aby si poradili sami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Streitigkeiten sollten im Rahmen des Ausschussverfahrens anhand objektiver Kriterien beigelegt werden.
Nesouhlas by se měl řešit projednáním ve výborech na základě objektivních kritérií.
   Korpustyp: EU DCEP
anhand einer Reihe objektiver Kriterien wie Aufnahmekapazität, Bedarfsanalyse, Einhaltung der Bedingungen und Durchführungskapazität jährlich überprüft.
s tím, že se přihlédne ke všem objektivním kritériím včetně absorpční kapacity, ocenění potřeb, respektování podmíněnosti a kapacity řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Entscheidung in diesem Bereich muss auf der Grundlage transparenter, objektiver und nachvollziehbarer Kriterien erfolgen.
Každé rozhodnutí v této oblasti musí být založeno na transparentních, objektivních a ověřitelných kritériích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung des Schwerpunktes LEADER wird anhand objektiver Kriterien bewertet, insbesondere
Uskutečňování iniciativy LEADER se hodnotí na základě objektivních kritérií včetně:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Datenbank sollte der Öffentlichkeit als vorrangige Quelle objektiver Informationen zugänglich sein.
Tato databáze by měla být přístupná veřejnosti jako prvotní zdroj objektivních informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Datenbank soll te der Öffentlichkeit als vorrangige Quelle objektiver Informationen zugänglich sein.
Databáze by měla být veřejně přístupná jako hlavní zdroj objektivních informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach beeinflussten sie Patienten in nicht objektiver Weise, einem bestimmten Produkt Beachtung zu schenken.
Řekl bych, že neobjektivně ovlivňovaly pacienta a jeho vědomí, aby si všímal určitého produktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich ließ zwei Lichtmessgeräte fallen, ich tauschte ein falsches Objektiv aus, und ich durchstach ihre Montagen.
Upustila jsem dva měřiče světla, vyměnila špatnou čočku a propíchla jí rámečky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten immer objektiv bleiben in diesen Dingen. Das weißt du.
Podívej, vždycky jsme se shodli na tom, že budeme nestranní v hodnocení určitých věcí, víš to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte als dritte Partei dabei sein, damit ich objektiv bleibe.
Požádala, zda by se mohla zúčastnit jako 3. strana, aby se ujistila, že budu nestranná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, meine Theorie objektiv auf die Probe zu stellen, Mrs. Collins.
Jsem ochotný prozkoumat moje teorie objektivními testy, paní Collinsová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen fair und objektiv sein. Aber es geht um das Geld der Firma!
Jsou jakože féroví a nestranní, ale jde jim jen o jejich špinavé peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ernster, als ich getippt hätte, ganz objektiv gesehen.
To je vážnější, než jsem tušila, čistě soukromě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Idee. Wieso stellen wir die 2 Statisten nicht vor unsere fettes Objektiv?
Mám nápad proč nepostavíme tyhle dvě nemehla před kameru?
   Korpustyp: Untertitel
Durch deine Filter sieht es aus, als ob irgendwas auf dem Objektiv kleben würde.
S tvejma filtrama to vypadá, jako když se někdo vystříkal na kameru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird, sind zuvor objektiv und transparent aufzustellen.
parametry, na jejichž základě je vyrovnání vypočteno, musejí být stanoveny předem, objektivním a transparentním způsobem;
   Korpustyp: EU
(…) Zweitens sind die Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird, zuvor objektiv und transparent festzulegen (…).
(…) Zadruhé, parametry, na jejichž základě je vyrovnání vypočteno, musejí být předem stanoveny objektivním a transparentním způsobem (…).
   Korpustyp: EU
Ferner können diese Vorschriften die Anpassung der Unterstützung anhand objektiver Kriterien vorsehen.
Kromě toho mohou pravidla stanovit úpravu podpory na základě objektivních kritérií.
   Korpustyp: EU
Zweitens sind die Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird, zuvor objektiv und transparent aufzustellen.
Za druhé, parametry na jejichž základě je vyrovnání vypočteno, musí být předem stanoveny objektivním a transparentním způsobem.
   Korpustyp: EU
Zweitens sind die Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird, zuvor objektiv und transparent aufzustellen.
Za druhé, parametry, na jejichž základě je vyrovnání vypočteno, musejí být předem stanoveny objektivním a transparentním způsobem.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Sicherheit wird vom betreffenden Mitgliedstaat auf der Grundlage objektiver Kriterien festgesetzt.
Výši jistoty stanoví příslušný členský stát na základě objektivních kritérií.
   Korpustyp: EU
Der betroffene EFTA-Staat muss anhand objektiver Kriterien die Notwendigkeit einer Ausgleichszahlung nachweisen können.
Dotčené státy ESVO budou muset prokázat, že kompenzace je potřebná z objektivních důvodů.
   Korpustyp: EU
Zweitens sind die Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird, zuvor objektiv und transparent aufzustellen;
parametry, na jejichž základě je vyrovnání vypočteno, musí být předem stanoveny objektivním a transparentním způsobem,
   Korpustyp: EU
Zweitens sind die Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird, zuvor objektiv und transparent aufzustellen.
parametry pro výpočet vyrovnání musí být předem stanoveny objektivním a transparentním způsobem,
   Korpustyp: EU
die Parameter, anhand derer der Ausgleich berechnet wird, müssen zuvor objektiv und transparent aufgestellt werden;
parametry, na jejichž základě je vyrovnání vypočteno, musejí být předem stanoveny objektivním a transparentním způsobem;
   Korpustyp: EU
Zweites Kriterium:„Die Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird, sind zuvor objektiv und transparent aufzustellen.“.
Druhé měřítko:„parametry, na jejichž základě je vypočtena náhrada, musí být stanoveny předem, a to objektivním a transparentním způsobem“.
   Korpustyp: EU
Die Zertifizierungsstelle ist verantwortlich für die Bewertung ausreichender objektiver Nachweise, auf die sich eine Zertifizierungsentscheidung gründet.
Orgán udělující osvědčení je odpovědný za posouzení dostatečného množství objektivních důkazů, na jejichž základě rozhodne o udělení osvědčení.
   Korpustyp: EU
Die Festlegung der Frequenzen muss anhand objektiver, transparenter, nichtdiskriminierender und angemessener Kriterien erfolgen.
Kmitočty by měly být přiděleny na základě objektivních, transparentních, nediskriminačních a přiměřených kritérií.
   Korpustyp: EU
Zweitens sind die Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird, zuvor objektiv und transparent festzulegen.
Za druhé parametry, na jejichž základě je náhrada vypočtena, musí být předem stanoveny objektivním a průhledným způsobem.
   Korpustyp: EU
einer wirtschaftlichen Geschäftsführung des Betreibers eines öffentlichen Dienstes, die objektiv nachprüfbar ist, und
účinného řízení ze strany provozovatele veřejných služeb, které může být předmětem objektivního hodnocení, a
   Korpustyp: EU
die Parameter, anhand derer der Ausgleich berechnet wird, sind zuvor objektiv und transparent aufgestellt worden;
parametry, na jejichž základě je vyrovnání vypočteno, musí být předem stanoveny objektivním a transparentním způsobem;
   Korpustyp: EU
„Überprüfung“ die Kontrolle durch Prüfung und Berücksichtigung objektiver Nachweise, ob festgelegte Anforderungen erfüllt wurden.
„ověřením“ se rozumí kontrola toho, zda byly splněny stanovené požadavky, která spočívá ve zkoumání a posuzování objektivních důkazů.
   Korpustyp: EU