Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objektivní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
objektivní objektiv 2.753 sachlich 30 unparteiisch 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

objektivníobjektiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náklady a příjmy musí být správně přiřazeny na základě jasně definovaných, objektivních zásad nákladového účetnictví.
Kosten und Einnahmen müssen auf der Grundlage klarer, objektiver Grundsätze der Kostenrechnung ordnungsgemäß zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
T. S. Eliot tomu říká "objektivní korelát".
T. S. Eliot nennt das "objektives Korrelat".
   Korpustyp: Untertitel
Projekty společného zájmu by měly splňovat společná, transparentní a objektivní kritéria s ohledem na jejich přínos pro cíle energetické politiky.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse sollten mit Blick auf deren Beitrag zu den energiepolitischen Zielen gemeinsame, transparente und objektive Kriterien erfüllen.
   Korpustyp: EU
Což znamená, že nejste ve stavu být objektivní.
Was bedeutet, dass Sie nicht objektiv sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní síť byla vytyčena na základě objektivní metodiky plánování.
Das Kernnetz wurde auf Basis einer objektiven Planungsmethodik ermittelt.
   Korpustyp: EU
Nevěřím, že by byla dostatečně objektivní, tak jako tak.
Ich glaube sowieso nicht, dass sie objektiv genug sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenování do vědeckých postů by se mělo opírat o objektivní kritéria vzdělání, schopností a úspěchů.
Ernennungen im Bereich der Wissenschaft sollten auf objektiven Kriterien wie Ausbildung, Fähigkeiten und Leistung beruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neexistuje žádná úmluva o faktech, která je čistě objektivní.
Es gibt keine Möglichkeit, Fakten vollkommen objektiv zu präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych upozornit na skutečnost, že pro to existují objektivní důvody.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass es hierfür objektive Gründe gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktoři říkají, že náš muž trpí poruchou známou jako "objektivní projekce."
Die Ärzte sagen, unser Mann leidet an einer Erkrankung bekannt als objektive Transferenz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


objektivní právo objektives Recht 3
Subjektivní a objektivní právo Objektives Recht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit objektivní

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

% nemocných s objektivní odpovědí
% Patienten mit objek- tivem Ansprechen
   Korpustyp: Fachtext
Objektivní pravda je iluze.
Objektive Wahrheit sei eine Illusion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Subjektivní a objektivní právo
Objektives Recht
   Korpustyp: Wikipedia
Právě jedu objektivní test.
Und das ist eine Testfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
To je objektivní lékařské zjištění.
- Das ist eine objektive Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
To není zrovna objektivní zpravodajství.
- Nicht gerade objektive Berichterstattung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto rozdíly nemají objektivní základ.
Diese Unterschiede beruhen nicht auf objektiven Grundlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrá, ale buďme objektivní, Helen.
Er hat nie gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle musíme být objektivní.
Hier müssen wir unpersönlich bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
O objektivní, skutečně nezávislé posuzování nejde.
Mit objektiven, wirklich unabhängigen Einschätzungen hat das nichts zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším prvořadým cílem jsou objektivní výsledky.
Wir streben vor allem objektive Ergebnisse an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůbec je nezajímá žádný objektivní důkaz.
Sie haben keinerlei Interesse an objektiven Ergebnissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– poskytují objektivní a nezaujaté informace o nemoci,
– dass sie objektive und vorurteilsfreie Informationen über die Krankheit bieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje žádný objektivní důvod pro tuto výjimku.
Es gibt keinen objektiven Grund für diese Ausnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypočtený podle návodu OECD na objektivní zkoušky.
Berechnet wie in der OECD-Broschüre über objektive Testmethoden beschrieben.
   Korpustyp: EU
statistické údaje nebo obdobné objektivní ukazatele, nebo
statistische oder ähnliche objektive Daten oder
   Korpustyp: EU
Objektivní důvody depozitáře pro smluvní zproštění odpovědnosti
Objektive Gründe für die vertragliche Vereinbarung einer Haftungsbefreiung seitens der Verwahrstelle
   Korpustyp: EU
zvláštní objektivní a trvalá tělesná znamení;
besondere objektive und ständige physische Kennzeichen;
   Korpustyp: EU
zvláštní objektivní a trvalá tělesná znamení;
besondere objektive und ständige Kennzeichen,
   Korpustyp: EU
No ale aspoň je to objektivní.
Nun, das ist zumindest klinisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem bylo provést objektivní analýzu.
Ich sollte eine objektivere Analyse liefern.
   Korpustyp: Untertitel
To znemožňuje jakoukoli objektivní analýzu situace.
Daher könnte keine objektive Analyse der Situation durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
T. S. Eliot tomu říká "objektivní korelát".
T. S. Eliot nennt das "objektives Korrelat".
   Korpustyp: Untertitel
Ale nám jde o objektivní doktorskou práci.
Aber wir reden von einer objektiven Doktorarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem vám, že potřebujeme někoho objektivní.
Ich habs dir gesagt, wir brauchten jemand Objektiven.
   Korpustyp: Untertitel
Tento postup zahrnuje objektivní prokázání rovnocennosti vyvážející stranou a objektivní zhodnocení žádosti dovážející stranou.
Dieses Verfahren umfasst einen objektiven Nachweis der Gleichwertigkeit durch die ausführende Vertragspartei und eine objektive Bewertung des Ersuchens durch die einführende Vertragspartei.
   Korpustyp: EU
Předpokládáme, že objektivní systém vydávání osvědčení ocení i spotřebitelé.
Ein objektives Zertifizierungssystem wird vermutlich auch von den Verbrauchern geschätzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převážit by měla samozřejmě faktická a objektivní hlediska.
Ausschlaggebend sollten auf jeden Fall Faktenwissen und objektive Gesichtspunkte sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebné by bylo i objektivní hodnocení a monitorování.
Darüber hinaus macht sich eine objektive Bewertung und Überwachung erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Primární průkaz účinnosti byl založen na míře objektivní odpovědi .
Der primäre Wirksamkeitsnachweis basierte auf den objektiven Ansprechraten .
   Korpustyp: Fachtext
Po těchto předávkováních nebyly zjištěny specifické objektivní ani subjektivní příznaky .
Es konnten keine spezifischen Anzeichen oder Symptome in der Folge einer solchen Überdosierung festgestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Objektivní odpovědi bylo dosaženo u sedmi nemocných v každém rameni .
Sieben Patienten in jedem Studienarm zeigten ein objektives Ansprechen .
   Korpustyp: Fachtext
Chceme prostě jen, aby objektivní kritéria pracovního plánu byla dodržena.
Wir möchten einfach nur, dass die objektiven Kriterien laut dem Fahrplan in zunehmendem Maße eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Historická kritéria mají být opuštěna a zpráva požaduje objektivní kritéria.
Historische Kriterien sind zu entfernen, und es sind objektive Kriterien gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně sestavili rozsáhlou a objektivní zprávu, kterou velmi chválím.
Sie haben gemeinsam einen umfassenden und ausgewogenen Bericht erarbeitet, für den ich ihnen meine Anerkennung aussprechen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že je to objektivní důvod pro další prošetření.
Ich finde, dass dies einen objektiven Grund für weitere Untersuchungen darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje žádná objektivní analýza ohledně požadavků zásady subsidiarity.
Es gibt keine objektive Analyse der Anforderungen des Subsidiaritätsprinzips.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě neexistují žádné jasné, objektivní a přesvědčivé důkazy.
In diesem Fall sind keine eindeutigen, objektiven und überzeugenden Beweise vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a předkládala úplné, relevantní a objektivní informace o
zu konzentrieren und vollständige, sachdienliche und objektive Informationen über
   Korpustyp: EU DCEP
To ovšem předpokládá naléhavě potřebnou a objektivní analýzu současného zatížení.
Das setzt allerdings eine dringend erforderliche und objektive Analyse der derzeitigen Belastungen voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
– budou o této nemoci poskytovat objektivní a nestranné informace,
– dass sie objektive und vorurteilsfreie Informationen über die Krankheit bieten,
   Korpustyp: EU DCEP
V praxi bude velmi těžké vykonávat objektivní analýzy životního cyklu.
In der Praxis wird es durchaus schwierig sein, objektive Lebenszyklusanalysen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by pro přidělení dostupných prostředků měla určit objektivní metodologii.
Die Kommission sollte ein objektives Verfahren für die Zuweisung der verfügbaren Mittel festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak by mohl vypadat objektivní pohled na situaci.
Das wäre eine objektive Betrachtungsweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objektivní počet terapeutických odpovědí na základě hodnocení MRI dosahoval 8 % .
Die objektive Ansprechrate , basierend auf MRI-Scans , war 8 % .
   Korpustyp: Fachtext
To vyžaduje pochopení, objektivní soud a schopnost zjistit charakter
Man braucht Urteilsvermögen und Menschenkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
…olitický objektivní, Jsem v podstatě připravený uvažovat o jeho propuštění.
…wäre ich grundsätzlich bereit, seine Freilassung in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejedná iracionálně - Není objektivní. Má nejvíc motivace, aby to diagnostikoval.
Er ist nicht irrational und am meisten motiviert, eine Diagnose zu erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by se přístupem měla rozumět objektivní a fyzická skutečnost.
Der Zugang ist also nach der objektiven und physischen Situation zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Proto budeme dělat celou dobu nudnou, objektivní policejní práci.
Und genau deshalb werden wir vorsichtig vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že jsme objektivní vědci a nedohadujeme se.
Objektive Wissenschaftler ergehen sich nicht in Vermutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete objektivní stranu, která pomůže dokázat vaši nevinu.
Sie wollen einen objektiven Beteiligten, der Ihnen hilft, Ihre Unschuld zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Od tebe můžu dostat objektivní posudek, než je nabídnu vydavatelům.
Von dir will ich ein objektives Urteil, bevor ich sie Verlagen zeige.
   Korpustyp: Untertitel
objektivní vlastnosti motorových vozidel pro přepravu nákladu čísla 8704.
Es weist objektive Merkmale von Kraftfahrzeugen für den Transport von Waren der Position 8704 auf.
   Korpustyp: EU
Obvykle totiž nevytvářejí objektivní hospodářské přínosy nebo přínosy pro spotřebitele.
Sie bringen im Allgemeinen keinen objektiven wirtschaftlichen Nutzen oder Vorteile für die Verbraucher mit sich.
   Korpustyp: EU
jiná objektivní kritéria přijatá členským státem po poradě s Komisí.
andere objektive Kriterien, die von den Mitgliedstaaten nach Rücksprache mit der Kommission festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU
Proto by se přístupem měla rozumět objektivní a fyzická skutečnost.
Folglich ist der Zugang mit Blick auf ein Ziel und eine physische Gegebenheit zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Zákon popisuje objektivní metody pro výpočet výše podpory.
Im Gesetz sind objektive Methoden für die Berechnung der Höhe der Beihilfe beschrieben.
   Korpustyp: EU
Specifikace však může obsahovat objektivní kritéria výběru suroviny.
Die Spezifikationen können allerdings objektive Kriterien für die Auswahl des Ausgangsproduktes vorsehen.
   Korpustyp: EU
Výrobek má všechny objektivní znaky osvětlovacího zařízení čísla 9405.
Die Ware weist alle objektiven Merkmale eines Beleuchtungskörpers der Position 9405 auf.
   Korpustyp: EU
Členské státy při tom uplatňují objektivní a nediskriminační kritéria.“;
Die Mitgliedstaaten stützen sich dabei auf objektive und nicht diskriminierende Kriterien.“
   Korpustyp: EU
Hlavní síť byla vytyčena na základě objektivní metodiky plánování.
Das Kernnetz wurde auf Basis einer objektiven Planungsmethodik ermittelt.
   Korpustyp: EU
Je důležité zajistit, aby členové skupiny poskytovali objektivní odborné rady.
Es muss sichergestellt werden, dass die Mitglieder der Gruppe objektive sachverständige Beratung leisten.
   Korpustyp: EU
Ztráta finančních nástrojů, zproštění odpovědnosti a objektivní důvody
Abhandenkommen von Finanzinstrumenten, Haftungsbefreiung und objektive Gründe
   Korpustyp: EU
Nestanovil ani žádná objektivní kritéria pro výběr příjemců podpory.
Objektive Kriterien für die Auswahl der Begünstigten wurden nicht festgelegt.
   Korpustyp: EU
Je důležité zajistit, aby členové skupiny poskytovali objektivní odborné rady.
Dabei ist es wichtig, dass die Mitglieder der Gruppe objektive und sachkundige Beratung leisten.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu je nejlepším vodítkem objektivní analýza podložená daty.
Aus diesem Grund ist objektive, datengestützte Analyse die beste Orientierungshilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové domněnky jsou sotva objektivní a často jen urážlivé.
Solche Mutmaßungen sind unsachlich und manchmal regelrecht beleidigend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde a jakým způsobem lze získat objektivní a nezkreslené informace?
Wo und wie ist es möglich, objektive und wertfreie Informationen zu erhalten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyl jsem tak objektivní, jak jsem měl být.
Ich war in Bezug auf Ihre Chancen nicht so offen, wie ich es hätte sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vám mohu poskytnout zcela objektivní názor na léčbu.
So kann ich Ihnen meine objektive Meinung zur Behandlung sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je fuk, jestli je objektivní, pokud má pravdu.
Wen stört das, wenn er Recht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ta nejvíc čestná a objektivní osoba, kterou znám.
Sie sind die ehrlichste und vorurteilsfreiste Person überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj názor není objektivní, jste si se subjektem blízcí.
- Ihre Meinung zählt hier nicht, Sie stehen dem Subjekt zu nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Nevystupoval tam jako objektivní znalec. On tam tvořil povídku.
Er ist kein Sachverständiger, er hat eine Geschichte erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Předhodíme to jako novinku a dostaneme objektivní stanovisko.
Neue Ideen einbringen, einen objektiven Standpunkt eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
NLB zaručí účinnou, nezávislou a objektivní funkci interního auditu.
wird die NLB eine effektive, unabhängige und objektive Innenrevision gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Odkazem na tržní cenu přináší objektivní a snadno dostupná kritéria.
Anhand des Marktpreises können objektive und leicht verfügbare Kriterien festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
stanovit jasná a objektivní kritéria, z nichž bude porovnání vycházet;
klare, objektive Kriterien enthalten, auf die sich der Vergleich stützt;
   Korpustyp: EU
Jaká objektivní kritéria byla při sestavování diáře zohledněna? 4.
Welche objektiven Kriterien wurden bei der Erstellung des fraglichen Kalenders berücksichtigt? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
depozitář je schopen doložit objektivní důvod pro pověření těmito úkoly;
die Verwahrstelle kann belegen, dass es einen objektiven Grund für die Übertragung gibt;
   Korpustyp: EU
správce musí být schopen odůvodnit rozsah a objektivní důvody pověření;
der AIFM muss in der Lage sein, seine gesamte Struktur zur Übertragung von Aufgaben mit objektiven Gründen zu rechtfertigen;
   Korpustyp: EU
ex ante, objektivní a transparentní stanovení parametrů pro vyrovnávací platbu
vorherige objektive und transparente Aufstellung der Parameter, anhand derer der Ausgleich berechnet wird
   Korpustyp: EU
Členské státy přitom uplatňují objektivní a nediskriminující kritéria.
Er stützt sich dabei auf objektive und nicht diskriminierende Kriterien.
   Korpustyp: EU
Váš omezený, přísně objektivní pohled na svět vás nenechá.
Ihre engstirnige, emotionslose Weltanschauung lässt es nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Chci objektivní výsledky. Nechte ženu a dceru doma.
Um ehrlich antworten zu können, sollten Sie Kind und Frau zu Hause lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Posouzení dopadu by tedy nemělo legislativní návrh obhajovat, nýbrž spíše umožnit objektivní posouzení faktů.
Daher sollten sie nicht einen Gesetzgebungsvorschlag rechtfertigen, sondern stattdessen eine objektive Prüfung der Fakten ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak bychom měli objektivní informace o možné hrozbě a mohli bychom doufat, že ji odvrátíme.
Dann hätten wir objektive Informationen über diese potenzielle Bedrohung und könnten darauf hoffen, dieser zu entgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Primárním parametrem účinnosti byla excesivní denní spavost měřená objektivní odpovědí v MWT .
Als primärer Wirksamkeitsnachweis wurde die exzessive Tagesschläfrigkeit durch die objektive Reaktion im MWT ermittelt .
   Korpustyp: Fachtext
(DE) Vážená paní předsedající, paní Oomen-Ruijtenová přednesla dobrou objektivní zprávu.
Frau Präsidentin! Ria Oomen-Ruijten hat einen guten und nüchternen Bericht vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu však vidím objektivní limity pro absolutní volnost v této oblasti.
Andererseits verstehe ich die Notwendigkeit einer objektiven Einschränkung der absoluten Freiheit in diesem Bereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem zaručení této normy vysoké kvality jsou rozhodně potřeba kontroly a objektivní kritéria.
Um diesen hohen Qualitätsstandard zu gewährleisten, braucht es mit Sicherheit auch Kontrollen und objektive Kriterien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to dokonalá iniciativa pro objektivní zkoumání stavu v oblasti sdělovacích prostředků v Evropské unii.
Das ist die perfekte Initiative für eine objektive Erkundung der Medienlandschaft in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete nám zaručit, pane komisaři, že pro rozdělení přímé pomoci budou použita objektivní kritéria?
Können Sie bestätigen, Herr Kommissar, dass für die Zuweisung von Direktbeihilfen objektive Kriterien bestimmt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto, podle mého názoru, historický sytém plateb nevytváří spravedlivá, transparentní a objektivní kritéria.
Daher stellen meiner Meinung nach historische Referenzen keine gerechten, transparenten oder objektiven Kriterien dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jediný objektivní pohled je, že si zrentgenujeme Parlament externím způsobem.
Der einzig wirklich objektive Weg wäre, eine Röntgenaufnahme vom Parlament von außen zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho samozřejmě existují objektivní ukazatele, jako například celkový státní schodek nebo vnější a vnitřní zadluženost.
Und indessen gibt es natürlich objektive Indikatoren, wie z. B. das Defizit der öffentlichen Haushalte oder die externe und interne Verschuldung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechna objektivní hodnocení dospěla ke stejnému závěru, že předpoklady pro přistoupení k schengenskému prostoru jsou splněny.
Objektive Überprüfungen sind alle zum selben Ergebnis gekommen: Die Voraussetzungen für einen Beitritt zum Schengen-Raum sind erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Pane předsedající, blahopřeji panu Coelhovi k jeho dobře vyvážené objektivní zprávě.
(BG) Herr Präsident! Ich gratuliere Herrn Coelho zu seinem ausgewogenen, objektiven Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekáváme od nich, že dodají iniciativy stejně jako úplné a objektivní hodnocení jejich výsledků.
Wir erwarten von ihnen Initiativen sowie eine vollständige und objektive Bewertung ihrer Ergebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte