Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady a příjmy musí být správně přiřazeny na základě jasně definovaných, objektivních zásad nákladového účetnictví.
Kosten und Einnahmen müssen auf der Grundlage klarer, objektiver Grundsätze der Kostenrechnung ordnungsgemäß zugewiesen werden.
T. S. Eliot tomu říká "objektivní korelát".
T. S. Eliot nennt das "objektives Korrelat".
Projekty společného zájmu by měly splňovat společná, transparentní a objektivní kritéria s ohledem na jejich přínos pro cíle energetické politiky.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse sollten mit Blick auf deren Beitrag zu den energiepolitischen Zielen gemeinsame, transparente und objektive Kriterien erfüllen.
Což znamená, že nejste ve stavu být objektivní.
Was bedeutet, dass Sie nicht objektiv sein können.
Hlavní síť byla vytyčena na základě objektivní metodiky plánování.
Das Kernnetz wurde auf Basis einer objektiven Planungsmethodik ermittelt.
Nevěřím, že by byla dostatečně objektivní, tak jako tak.
Ich glaube sowieso nicht, dass sie objektiv genug sein könnte.
Jmenování do vědeckých postů by se mělo opírat o objektivní kritéria vzdělání, schopností a úspěchů.
Ernennungen im Bereich der Wissenschaft sollten auf objektiven Kriterien wie Ausbildung, Fähigkeiten und Leistung beruhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neexistuje žádná úmluva o faktech, která je čistě objektivní.
Es gibt keine Möglichkeit, Fakten vollkommen objektiv zu präsentieren.
Chtěla bych upozornit na skutečnost, že pro to existují objektivní důvody.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass es hierfür objektive Gründe gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktoři říkají, že náš muž trpí poruchou známou jako "objektivní projekce."
Die Ärzte sagen, unser Mann leidet an einer Erkrankung bekannt als objektive Transferenz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Turmesi, skutečně se snažím zůstat klidný a objektivní.
Herr Kollege Turmes, ich bemühe mich wirklich, sachlich zu bleiben und jede Erregung zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Um, věda je objektivní.
- Wissenschaft ist sachlich.
Jsem přesvědčen, že nám poskytne základ k tomu, aby mohla proběhnout objektivnější diskuse.
Ich glaube, auf dieser Grundlage werden wir dann endlich zu einer sachlicheren Diskussion finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, kámo, snažím se být objektivní, ale měli jsme spoustu rodinných večírků, ale i když jsme chtěli jeden druhého zabít, nikdy jsme to neudělali.
Hören Sie mal, Kumpel, ich versuche hier sachlich zu bleiben, aber wir hatten schon zuvor unzählige Familientreffen, und obwohl wir uns gegenseitig umbringen wollten, haben wir das nie.
k takovému postupu či osvobození jsou oprávněné objektivní důvody.
das Verfahren oder die Freistellung sachlich gerechtfertigt ist.
používat metodiku soustavně, pokud neexistuje objektivní důvod pro její změnu nebo zrušení;
weiter angewendet werden, sofern es keinen sachlichen Grund dafür gibt, dass die Ratingmethode geändert oder nicht mehr angewendet wird;
Komise může mít důvody k rozličným domněnkám, to ale nepředstavuje objektivní kritérium.
Die Kommission kann Grund zu vielerlei Annahmen haben, jedoch ist dies kein sachliches Kriterium.
Do budoucna chceme, aby to bylo objektivní.
Wir stellen uns hier für die Zukunft eine sachliche Vorgehensweise vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto opatření je založeno na objektivních a nediskriminačních kritériích a dodržuje zásady proporcionality a transparentnosti.
Solche Maßnahmen müssen den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und Transparenz entsprechen und auf sachlichen und nichtdiskriminierenden Kriterien beruhen.
Tyto události však mohou být vysílány ze záznamu, pokud je odklad vysílání dán objektivními okolnostmi, např. pokud:
Eine zeitversetzte Ausstrahlung ist jedoch zulässig, wenn die Verschiebung sachlich begründet ist, zum Beispiel wenn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se proto, že solidarita, zdravý rozum a objektivní informace skutečně nejsou věci, které bychom mohli označit za nějaký mimořádný požadavek.
Ich bin somit der Ansicht, dass Solidarität, gesunder Menschenverstand und unparteiische Informationen im Endeffekt nichts sind, was als zusätzlicher Bedarf klassifiziert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže v tomto stádiu potřebuji spolehlivou, objektivní radu.
lm Moment brauche ich eine vernünftige, unparteiische Beratung.
Asijské země byly vyzvány, aby ovlivnily myanmarské orgány a přesvědčily je, že charakter mezinárodní humanitární pomoci je nestranný a objektivní.
Die asiatischen Länder wurden dazu aufgefordert, Einfluss auf die birmanische Staatsführung zu nehmen und sie davon zu überzeugen, dass die internationale humanitäre Hilfe neutral und unparteiisch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provedete úplné, důkladné a objektivní vyšetřování.
Du wirst eine komplette, interne und and unparteiische Untersuchung bekommen.
Z toho důvodu by mělo být v rámci procesu schvalování projektů, při nichž jsou používána živá zvířata, provedeno objektivní hodnocení projektu nezávislé na těch, kdo studii provádějí.
Daher sollte als Teil des Genehmigungsprozesses von Projekten, die die Verwendung lebender Versuchstiere beinhalten, unabhängig von den an der Studie Beteiligten eine unparteiische Projektbewertung durchgeführt werden.
Možná bude rozhodující vaše svědectví, jste tu asi nejobjektivnější pozorovatel.
Es könnte von Ihrer Aussage abhängen, da Sie der unparteiischste Beobachter sind.
Pacienti a všichni zájemci by měli být schopni najít přesné, objektivní informace o zdravém životním stylu, o prevenci onemocnění a o určitých onemocněních a rozličných možnostech léčby.
Patienten und andere Menschen, die sich hierfür interessieren, sollten in der Lage sein, genaue, unparteiische Informationen über einen gesunden Lebensstil, die Vermeidung von Krankheit im Allgemeinen und von bestimmten Krankheiten im Speziellen sowie über die unterschiedlichen Behandlungsmethoden zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Kdyby nebylo jeho, tak váš "objektivní" šéf policie stále držel ve vězení nesprávného člověka.
- Ohne ihn hätte ihr unparteiischer Polizeichef noch den Falschen eingesperrt.
Dále je při uplatňování sankcí nutné vymezit jasné, relevantní a podmíněné minimální požadavky, neboť pouze tyto požadavky mohou poskytnout realistický a objektivní pohled na situaci v příslušné zemi a sloužit jako jasné cíle, kterých má země dosáhnout.
Darüber hinaus sind bei der Anwendung von Sanktionen klare, sachdienliche und an Bedingungen geknüpfte Bezugsnormen erforderlich, weil sie die einzige Möglichkeit darstellen, ein realistisches und unparteiisches Bild von der Lage in dem betreffenden Land zu erhalten und als nachvollziehbare Ziele dienen, die das Land erreichen muss.
Potřebujeme objektivní výsledky, take odteď u o zdroji nebude vůbec nic vědět.
Wir benötigen unparteiische Resultate. Deswegen erfährst du von jetzt an nichts mehr über die Quelle.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
objektivní právo
objektives Recht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Subjektivní a objektivní právo
vzhledem k tomu, že zahraniční oběti bití holí často nejsou informovány o obviněních vznesených proti nim, je jim upíráno právo na tlumočníka a přístup k právnímu zástupci, což porušuje jejich právo na objektivní a nestranný proces,
in der Erwägung, dass ausländische Opfer der Prügelstrafe oft nicht über die gegen sie erhobenen Vorwürfe unterrichtet und ihnen das Recht auf einen Dolmetscher und der Zugang zu Rechtsberatung verweigert werden, was gegen ihr Recht auf ein objektives und unparteiisches Verfahren verstößt,
F. vzhledem k tomu, že zahraniční oběti bití holí často nejsou informovány o obviněních vznesených proti nim, je jim upíráno právo na tlumočníka a přístup k právnímu zástupci, což porušuje jejich právo na objektivní a nestranný proces,
F. in der Erwägung, dass ausländische Opfer der Prügelstrafe oft nicht über die gegen sie erhobenen Vorwürfe unterrichtet und ihnen das Recht auf einen Dolmetscher und der Zugang zu Rechtsberatung verweigert werden, was gegen ihr Recht auf ein objektives und unparteiisches Verfahren verstößt,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit objektivní
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
% nemocných s objektivní odpovědí
% Patienten mit objek- tivem Ansprechen
Objektivní pravda je iluze.
Objektive Wahrheit sei eine Illusion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Subjektivní a objektivní právo
Právě jedu objektivní test.
Und das ist eine Testfahrt.
To je objektivní lékařské zjištění.
- Das ist eine objektive Beobachtung.
To není zrovna objektivní zpravodajství.
- Nicht gerade objektive Berichterstattung, oder?
Tyto rozdíly nemají objektivní základ.
Diese Unterschiede beruhen nicht auf objektiven Grundlagen.
Dobrá, ale buďme objektivní, Helen.
V tomhle musíme být objektivní.
Hier müssen wir unpersönlich bleiben.
O objektivní, skutečně nezávislé posuzování nejde.
Mit objektiven, wirklich unabhängigen Einschätzungen hat das nichts zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším prvořadým cílem jsou objektivní výsledky.
Wir streben vor allem objektive Ergebnisse an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůbec je nezajímá žádný objektivní důkaz.
Sie haben keinerlei Interesse an objektiven Ergebnissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– poskytují objektivní a nezaujaté informace o nemoci,
– dass sie objektive und vorurteilsfreie Informationen über die Krankheit bieten,
Neexistuje žádný objektivní důvod pro tuto výjimku.
Es gibt keinen objektiven Grund für diese Ausnahme.
Vypočtený podle návodu OECD na objektivní zkoušky.
Berechnet wie in der OECD-Broschüre über objektive Testmethoden beschrieben.
statistické údaje nebo obdobné objektivní ukazatele, nebo
statistische oder ähnliche objektive Daten oder
Objektivní důvody depozitáře pro smluvní zproštění odpovědnosti
Objektive Gründe für die vertragliche Vereinbarung einer Haftungsbefreiung seitens der Verwahrstelle
zvláštní objektivní a trvalá tělesná znamení;
besondere objektive und ständige physische Kennzeichen;
zvláštní objektivní a trvalá tělesná znamení;
besondere objektive und ständige Kennzeichen,
No ale aspoň je to objektivní.
Nun, das ist zumindest klinisch.
Mým úkolem bylo provést objektivní analýzu.
Ich sollte eine objektivere Analyse liefern.
To znemožňuje jakoukoli objektivní analýzu situace.
Daher könnte keine objektive Analyse der Situation durchgeführt werden.
T. S. Eliot tomu říká "objektivní korelát".
T. S. Eliot nennt das "objektives Korrelat".
Ale nám jde o objektivní doktorskou práci.
Aber wir reden von einer objektiven Doktorarbeit.
Řekl jsem vám, že potřebujeme někoho objektivní.
Ich habs dir gesagt, wir brauchten jemand Objektiven.
Tento postup zahrnuje objektivní prokázání rovnocennosti vyvážející stranou a objektivní zhodnocení žádosti dovážející stranou.
Dieses Verfahren umfasst einen objektiven Nachweis der Gleichwertigkeit durch die ausführende Vertragspartei und eine objektive Bewertung des Ersuchens durch die einführende Vertragspartei.
Předpokládáme, že objektivní systém vydávání osvědčení ocení i spotřebitelé.
Ein objektives Zertifizierungssystem wird vermutlich auch von den Verbrauchern geschätzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Převážit by měla samozřejmě faktická a objektivní hlediska.
Ausschlaggebend sollten auf jeden Fall Faktenwissen und objektive Gesichtspunkte sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebné by bylo i objektivní hodnocení a monitorování.
Darüber hinaus macht sich eine objektive Bewertung und Überwachung erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Primární průkaz účinnosti byl založen na míře objektivní odpovědi .
Der primäre Wirksamkeitsnachweis basierte auf den objektiven Ansprechraten .
Po těchto předávkováních nebyly zjištěny specifické objektivní ani subjektivní příznaky .
Es konnten keine spezifischen Anzeichen oder Symptome in der Folge einer solchen Überdosierung festgestellt werden .
Objektivní odpovědi bylo dosaženo u sedmi nemocných v každém rameni .
Sieben Patienten in jedem Studienarm zeigten ein objektives Ansprechen .
Chceme prostě jen, aby objektivní kritéria pracovního plánu byla dodržena.
Wir möchten einfach nur, dass die objektiven Kriterien laut dem Fahrplan in zunehmendem Maße eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Historická kritéria mají být opuštěna a zpráva požaduje objektivní kritéria.
Historische Kriterien sind zu entfernen, und es sind objektive Kriterien gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společně sestavili rozsáhlou a objektivní zprávu, kterou velmi chválím.
Sie haben gemeinsam einen umfassenden und ausgewogenen Bericht erarbeitet, für den ich ihnen meine Anerkennung aussprechen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že je to objektivní důvod pro další prošetření.
Ich finde, dass dies einen objektiven Grund für weitere Untersuchungen darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje žádná objektivní analýza ohledně požadavků zásady subsidiarity.
Es gibt keine objektive Analyse der Anforderungen des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě neexistují žádné jasné, objektivní a přesvědčivé důkazy.
In diesem Fall sind keine eindeutigen, objektiven und überzeugenden Beweise vorhanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a předkládala úplné, relevantní a objektivní informace o
zu konzentrieren und vollständige, sachdienliche und objektive Informationen über
To ovšem předpokládá naléhavě potřebnou a objektivní analýzu současného zatížení.
Das setzt allerdings eine dringend erforderliche und objektive Analyse der derzeitigen Belastungen voraus.
– budou o této nemoci poskytovat objektivní a nestranné informace,
– dass sie objektive und vorurteilsfreie Informationen über die Krankheit bieten,
V praxi bude velmi těžké vykonávat objektivní analýzy životního cyklu.
In der Praxis wird es durchaus schwierig sein, objektive Lebenszyklusanalysen vorzunehmen.
Komise by pro přidělení dostupných prostředků měla určit objektivní metodologii.
Die Kommission sollte ein objektives Verfahren für die Zuweisung der verfügbaren Mittel festlegen.
Tak by mohl vypadat objektivní pohled na situaci.
Das wäre eine objektive Betrachtungsweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objektivní počet terapeutických odpovědí na základě hodnocení MRI dosahoval 8 % .
Die objektive Ansprechrate , basierend auf MRI-Scans , war 8 % .
To vyžaduje pochopení, objektivní soud a schopnost zjistit charakter
Man braucht Urteilsvermögen und Menschenkenntnis.
…olitický objektivní, Jsem v podstatě připravený uvažovat o jeho propuštění.
…wäre ich grundsätzlich bereit, seine Freilassung in Erwägung zu ziehen.
- Nejedná iracionálně - Není objektivní. Má nejvíc motivace, aby to diagnostikoval.
Er ist nicht irrational und am meisten motiviert, eine Diagnose zu erstellen.
Proto by se přístupem měla rozumět objektivní a fyzická skutečnost.
Der Zugang ist also nach der objektiven und physischen Situation zu bewerten.
Proto budeme dělat celou dobu nudnou, objektivní policejní práci.
Und genau deshalb werden wir vorsichtig vorgehen.
Řekněme, že jsme objektivní vědci a nedohadujeme se.
Objektive Wissenschaftler ergehen sich nicht in Vermutungen.
Chcete objektivní stranu, která pomůže dokázat vaši nevinu.
Sie wollen einen objektiven Beteiligten, der Ihnen hilft, Ihre Unschuld zu beweisen.
Od tebe můžu dostat objektivní posudek, než je nabídnu vydavatelům.
Von dir will ich ein objektives Urteil, bevor ich sie Verlagen zeige.
Má objektivní vlastnosti motorových vozidel pro přepravu nákladu čísla 8704.
Es weist objektive Merkmale von Kraftfahrzeugen für den Transport von Waren der Position 8704 auf.
Obvykle totiž nevytvářejí objektivní hospodářské přínosy nebo přínosy pro spotřebitele.
Sie bringen im Allgemeinen keinen objektiven wirtschaftlichen Nutzen oder Vorteile für die Verbraucher mit sich.
jiná objektivní kritéria přijatá členským státem po poradě s Komisí.
andere objektive Kriterien, die von den Mitgliedstaaten nach Rücksprache mit der Kommission festgelegt wurden.
Proto by se přístupem měla rozumět objektivní a fyzická skutečnost.
Folglich ist der Zugang mit Blick auf ein Ziel und eine physische Gegebenheit zu betrachten.
Zákon popisuje objektivní metody pro výpočet výše podpory.
Im Gesetz sind objektive Methoden für die Berechnung der Höhe der Beihilfe beschrieben.
Specifikace však může obsahovat objektivní kritéria výběru suroviny.
Die Spezifikationen können allerdings objektive Kriterien für die Auswahl des Ausgangsproduktes vorsehen.
Výrobek má všechny objektivní znaky osvětlovacího zařízení čísla 9405.
Die Ware weist alle objektiven Merkmale eines Beleuchtungskörpers der Position 9405 auf.
Členské státy při tom uplatňují objektivní a nediskriminační kritéria.“;
Die Mitgliedstaaten stützen sich dabei auf objektive und nicht diskriminierende Kriterien.“
Hlavní síť byla vytyčena na základě objektivní metodiky plánování.
Das Kernnetz wurde auf Basis einer objektiven Planungsmethodik ermittelt.
Je důležité zajistit, aby členové skupiny poskytovali objektivní odborné rady.
Es muss sichergestellt werden, dass die Mitglieder der Gruppe objektive sachverständige Beratung leisten.
Ztráta finančních nástrojů, zproštění odpovědnosti a objektivní důvody
Abhandenkommen von Finanzinstrumenten, Haftungsbefreiung und objektive Gründe
Nestanovil ani žádná objektivní kritéria pro výběr příjemců podpory.
Objektive Kriterien für die Auswahl der Begünstigten wurden nicht festgelegt.
Je důležité zajistit, aby členové skupiny poskytovali objektivní odborné rady.
Dabei ist es wichtig, dass die Mitglieder der Gruppe objektive und sachkundige Beratung leisten.
Z toho důvodu je nejlepším vodítkem objektivní analýza podložená daty.
Aus diesem Grund ist objektive, datengestützte Analyse die beste Orientierungshilfe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové domněnky jsou sotva objektivní a často jen urážlivé.
Solche Mutmaßungen sind unsachlich und manchmal regelrecht beleidigend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde a jakým způsobem lze získat objektivní a nezkreslené informace?
Wo und wie ist es möglich, objektive und wertfreie Informationen zu erhalten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyl jsem tak objektivní, jak jsem měl být.
Ich war in Bezug auf Ihre Chancen nicht so offen, wie ich es hätte sein sollen.
Tak vám mohu poskytnout zcela objektivní názor na léčbu.
So kann ich Ihnen meine objektive Meinung zur Behandlung sagen.
Je fuk, jestli je objektivní, pokud má pravdu.
Wen stört das, wenn er Recht hat.
Jsi ta nejvíc čestná a objektivní osoba, kterou znám.
Sie sind die ehrlichste und vorurteilsfreiste Person überhaupt.
Tvůj názor není objektivní, jste si se subjektem blízcí.
- Ihre Meinung zählt hier nicht, Sie stehen dem Subjekt zu nahe.
Nevystupoval tam jako objektivní znalec. On tam tvořil povídku.
Er ist kein Sachverständiger, er hat eine Geschichte erfunden.
Předhodíme to jako novinku a dostaneme objektivní stanovisko.
Neue Ideen einbringen, einen objektiven Standpunkt eröffnen.
NLB zaručí účinnou, nezávislou a objektivní funkci interního auditu.
wird die NLB eine effektive, unabhängige und objektive Innenrevision gewährleisten.
Odkazem na tržní cenu přináší objektivní a snadno dostupná kritéria.
Anhand des Marktpreises können objektive und leicht verfügbare Kriterien festgelegt werden.
stanovit jasná a objektivní kritéria, z nichž bude porovnání vycházet;
klare, objektive Kriterien enthalten, auf die sich der Vergleich stützt;
Jaká objektivní kritéria byla při sestavování diáře zohledněna? 4.
Welche objektiven Kriterien wurden bei der Erstellung des fraglichen Kalenders berücksichtigt? 4.
depozitář je schopen doložit objektivní důvod pro pověření těmito úkoly;
die Verwahrstelle kann belegen, dass es einen objektiven Grund für die Übertragung gibt;
správce musí být schopen odůvodnit rozsah a objektivní důvody pověření;
der AIFM muss in der Lage sein, seine gesamte Struktur zur Übertragung von Aufgaben mit objektiven Gründen zu rechtfertigen;
ex ante, objektivní a transparentní stanovení parametrů pro vyrovnávací platbu
vorherige objektive und transparente Aufstellung der Parameter, anhand derer der Ausgleich berechnet wird
Členské státy přitom uplatňují objektivní a nediskriminující kritéria.
Er stützt sich dabei auf objektive und nicht diskriminierende Kriterien.
Váš omezený, přísně objektivní pohled na svět vás nenechá.
Ihre engstirnige, emotionslose Weltanschauung lässt es nicht zu.
Chci objektivní výsledky. Nechte ženu a dceru doma.
Um ehrlich antworten zu können, sollten Sie Kind und Frau zu Hause lassen.
Posouzení dopadu by tedy nemělo legislativní návrh obhajovat, nýbrž spíše umožnit objektivní posouzení faktů.
Daher sollten sie nicht einen Gesetzgebungsvorschlag rechtfertigen, sondern stattdessen eine objektive Prüfung der Fakten ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak bychom měli objektivní informace o možné hrozbě a mohli bychom doufat, že ji odvrátíme.
Dann hätten wir objektive Informationen über diese potenzielle Bedrohung und könnten darauf hoffen, dieser zu entgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Primárním parametrem účinnosti byla excesivní denní spavost měřená objektivní odpovědí v MWT .
Als primärer Wirksamkeitsnachweis wurde die exzessive Tagesschläfrigkeit durch die objektive Reaktion im MWT ermittelt .
(DE) Vážená paní předsedající, paní Oomen-Ruijtenová přednesla dobrou objektivní zprávu.
Frau Präsidentin! Ria Oomen-Ruijten hat einen guten und nüchternen Bericht vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu však vidím objektivní limity pro absolutní volnost v této oblasti.
Andererseits verstehe ich die Notwendigkeit einer objektiven Einschränkung der absoluten Freiheit in diesem Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem zaručení této normy vysoké kvality jsou rozhodně potřeba kontroly a objektivní kritéria.
Um diesen hohen Qualitätsstandard zu gewährleisten, braucht es mit Sicherheit auch Kontrollen und objektive Kriterien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to dokonalá iniciativa pro objektivní zkoumání stavu v oblasti sdělovacích prostředků v Evropské unii.
Das ist die perfekte Initiative für eine objektive Erkundung der Medienlandschaft in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete nám zaručit, pane komisaři, že pro rozdělení přímé pomoci budou použita objektivní kritéria?
Können Sie bestätigen, Herr Kommissar, dass für die Zuweisung von Direktbeihilfen objektive Kriterien bestimmt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto, podle mého názoru, historický sytém plateb nevytváří spravedlivá, transparentní a objektivní kritéria.
Daher stellen meiner Meinung nach historische Referenzen keine gerechten, transparenten oder objektiven Kriterien dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jediný objektivní pohled je, že si zrentgenujeme Parlament externím způsobem.
Der einzig wirklich objektive Weg wäre, eine Röntgenaufnahme vom Parlament von außen zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho samozřejmě existují objektivní ukazatele, jako například celkový státní schodek nebo vnější a vnitřní zadluženost.
Und indessen gibt es natürlich objektive Indikatoren, wie z. B. das Defizit der öffentlichen Haushalte oder die externe und interne Verschuldung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechna objektivní hodnocení dospěla ke stejnému závěru, že předpoklady pro přistoupení k schengenskému prostoru jsou splněny.
Objektive Überprüfungen sind alle zum selben Ergebnis gekommen: Die Voraussetzungen für einen Beitritt zum Schengen-Raum sind erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(BG) Pane předsedající, blahopřeji panu Coelhovi k jeho dobře vyvážené objektivní zprávě.
(BG) Herr Präsident! Ich gratuliere Herrn Coelho zu seinem ausgewogenen, objektiven Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekáváme od nich, že dodají iniciativy stejně jako úplné a objektivní hodnocení jejich výsledků.
Wir erwarten von ihnen Initiativen sowie eine vollständige und objektive Bewertung ihrer Ergebnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte