Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objektu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
objektu Objekt 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


objektů Objekte 82
Seznam NGC objektů Liste der NGC-Objekte
Seznam NGC objektů 1-250 Liste der NGC-Objekte von 1 bis 500

objektů Objekte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Reprezentace vývoje musí být v souladu s verzemi dotčených objektů.
Entwicklungsdarstellungen müssen mit den Versionen der betroffenen Objekte übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Pane ministře. Čtyři z pěti objektů přistály v Tichém oceánu.
Herr Minister, vier der fünf Objekte sind im Pazifik gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Europeana umožňuje v současné době přímý přístup k více než 19 milionům digitalizovaných objektů.
Derzeit ermöglicht Europeana den direkten Zugriff auf mehr als 19 Mio. digitalisierte Objekte.
   Korpustyp: EU
Je to uvěřitelné, vzhledem k tomu, kolikrát byli lidé svědky nevysvětlitelných objektů na obloze.
Das ist verständlich, da zu dieser Zeit viele Menschen unbekannte Objekte am Himmel gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měřidla pro měření plochy slouží k určení plochy objektů nepravidelných tvarů, např. usní.
Ein Flächenmessgerät dient zur Bestimmung der Fläche unregelmäßig begrenzter Objekte, z. B. Leder.
   Korpustyp: EU
Ale k přítomnosti přízraku a náhodnému pohybu objektů nedochází najednou.
Aber eine Erscheinung und Objekte, die sich bewegen treten nicht gleichzeitig auf.
   Korpustyp: Untertitel
Služba pro detekci objektů reálného světa v obrazu.
Dienst zur Erkennung realer Objekte in einem Bild.
   Korpustyp: EU
Teď jsem šestiúhelník ve dvourozměrném prostoru a mohu vnímat pouze hranice objektů.
Ich bin nun ein Hexagon im zwei-dimensionalen Raum und kann nur Kanten anderer Objekte sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro odhad produkce rekreačních obydlí se přednostně používá roční průměrné nájemné z podobných objektů.
Um die Produktion von Dienstleistungen aus dem Besitz von Freizeitwohnungen zu schätzen, sollte vorzugsweise die durchschnittliche Jahresmiete für gleichartige Objekte verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Odborný termín pro úmyslné aranžování lidí a objektů.
Ein theatralischer Begriff bezüglich pittoresker Gruppierungen oder Objekte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit objektu

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srdce objektu je neaktivní.
Das Herz ist momentan inaktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližuji se k objektu.
Nähern uns der Einzäunung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne pro projektanta objektu.
Nicht wenn du der Konstrukteur bist.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba při nahrávání definic objektu.
Die Objektdefinition kann nicht geladen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ty klátíš ségru našeho objektu?
Du pimperst mit der Schwester unserer Zielperson?
   Korpustyp: Untertitel
Odvezli nás do nějakého objektu.
Dorthin brachte man uns.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem objektu jich vidím 47.
Sie sind 29 Meter lang und unbemannt.
   Korpustyp: Untertitel
Rovným dílem na celém objektu.
- Wir sind Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřit phasery do centra objektu.
Bereitmachen, Phaser auf ihr Herz zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
Stopy vedou níž do objektu.
- Wir kommen immer weiter rein in den Komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Musí pryč z našeho objektu.
Bitte bringen Sie ihn weg.
   Korpustyp: Untertitel
3, ústup ke zdi objektu.
3, zurück zur Hofmauer.
   Korpustyp: Untertitel
v objektu/zařízení (náklady investiční)
am Betriebsstandort (betriebliche Verluste)
   Korpustyp: EU
při přijetí nového úschovného objektu;
bei Entgegennahme eines neuen Behälters;
   Korpustyp: EU
při přijetí nového úschovného objektu;
bei Entgegennahme eines neuen Behältnisses;
   Korpustyp: EU
sdílení informací o letovém objektu.
Austausch von Informationen über das Flugobjekt.
   Korpustyp: EU
Přepnout na vizuální zobrazení objektu?
Ich mein, früher konnten die das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu "stálost objektu".
Das nennt man Objektpermanenz.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdvojení objektu přátelství a touhy.
Umschalten zwischen Freund und Sexobjekt.
   Korpustyp: Untertitel
Vystředí pohled na oblohu podle tohoto objektu
Sternenhelligkeit in der Himmelskarte anzeigen?
   Korpustyp: Fachtext
Nelze zjistit typ objektu pro% 1.
Objekttyp kann nicht ermittelt werden für %1.
   Korpustyp: Fachtext
Uložení změn objektu z aktuálního vybraného okna.
Speichert Objektänderungen aus dem gerade aktiven Fenster.
   Korpustyp: Fachtext
Odpalovač musí být v bezprostřední blízkosti objektu.
Der Mann mit dem Auslöser müsste in der Nähe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Fifielde, nascanujte nám strukturu celého objektu.
Mr. Fifield, ein Raster der Struktur, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Drží ji ve vazebním objektu S.H.l.E.L.D.u.
Sie wurde festgenommen, in einer S.H.l.E.L.D.-Haftanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel byl ve výzkumném objektu s Jonasem.
Daniel blieb mit Jonas im Forschungslabor.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina Hydrogeologie obsahuje tyto typy prostorového objektu:
Die Gruppe ‚Hydrogeologie‘ enthält die folgenden Objektarten:
   Korpustyp: EU
Obsah mědi v odvozeném objektu půdy.
Kupfergehalt des abgeleiteten Bodenobjektes.
   Korpustyp: EU
Skupina Vektor obsahuje tyto typy prostorového objektu:
Die Gruppe ‚Vektor‘ enthält die folgenden Objektarten:
   Korpustyp: EU
nedostatky v ochraně/bezpečnosti objektu/zařízení
Mängel bei den betrieblichen Schutz- und Sicherheitsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
V objektu/zařízení nebo mimo objekt/zařízení
Am Betriebsstandort/außerhalb des Betriebsstandorts
   Korpustyp: EU
Všechny dopravní spojnice mají externí identifikátor objektu.
Alle Verkehrssegmente haben einen externen Objektidentifikator.
   Korpustyp: EU
Všechny dopravní uzly mají externí identifikátor objektu.
Alle Verkehrsknotenpunkte haben einen externen Objektidentifikator.
   Korpustyp: EU
Všechny dopravní body mají externí identifikátor objektu.
Alle Verkehrspunkte haben einen externen Objektidentifikator.
   Korpustyp: EU
Všechny dopravní vlastnosti mají externí identifikátor objektu.
Alle Transporteigenschaften haben einen externen Objektidentifikator.
   Korpustyp: EU
Předpokládaný třeba brát, že ostraha objektu test.
Er macht heute die Wachschutzprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno objektu je Benjamin Danz, alias "Tank".
Die zielperson ist Benjamin Danz, auch bekannt als "Der Panzer".
   Korpustyp: Untertitel
Můžou u objektu vyvolat falešné vzpomínky.
Es kann falsche Erinnerungen auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýsi Eddie Wong podepsal pronájem objektu.
Ein Einheimischer namens Eddie Wang ist der Mieter.
   Korpustyp: Untertitel
Mám potíže se zaměřením toho objektu.
Ich habe Probleme beim Scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše stopy byly objeveny v objektu.
Wir haben am Tatort den Abdruck gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu další cíle v objektu.
Wir haben gegenüber weitere Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina Geologie obsahuje tyto typy prostorového objektu:
Die Gruppe ‚Geologie‘ enthält die folgenden Objektarten:
   Korpustyp: EU
Skupina Geophysics obsahuje tyto typy prostorového objektu:
Die Gruppe ‚Geophysik‘ enthält die folgenden Objektarten:
   Korpustyp: EU
Obecný typ prostorového objektu pro geofyzikální měření.
Generische Objektart für geophysikalische Messungen.
   Korpustyp: EU
Zítra tě převezeme do zajištěného objektu.
Wir müssen Sie morgen in eine sichere Institution bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi vyjet satelitní snímky toho objektu?
Kannst Du Satellitenfotos des Anwesens beschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně provedu důkladnou kontrolu objektu.
Sie sollten gründlich nachschauen.
   Korpustyp: Untertitel
-Přibližte se k objektu číslo 4.
- Zugriff auf Person 4.
   Korpustyp: Untertitel
Přílet objektu se očekává za tři minuty.
ETA am Kontaktpunkt in drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Část objektu se rozdělila na těměř40 částí.
Ein Teil hat sich in drei Dutzend kleinere Teile gespaltet.
   Korpustyp: Untertitel
úplná ztráta objektu kvůli totální neschopnosti.
Aufgrund von Inkompetenz haben wir sie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten symbol je na tom objektu.
- Das Symbol ist auf dem Artefakt.
   Korpustyp: Untertitel
Do tohoto objektu je vstup přísně zakázán!
Sie befinden sich im Sperrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste v objektu s vysokým napětím!
- Sie sind im Starkstromgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme testovat jen na jednom objektu.
Wir sagten, wenige Tests an einem Tier.
   Korpustyp: Untertitel
V metodě objektu je $this vždy odkazem na volající objekt.
In einer Objektmethode ist $this immer eine Referenz auf die aufrufende Objektinstanz.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vlastnosti\n"; print_vars($zeleninka); / / a metody objektu listnaty echo "\nlistnaty:
Eigenschaften\n"; zeige_vars($veggie); / / und Methoden von leafy echo "\nleafy:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zvolený režim pohledu (% 1) není tímto typem objektu (% 2) podporován.
Der ausgewählte Ansichtsmodus (%1) wird von diesem Objekttyp (%2) nicht unterstützt.
   Korpustyp: Fachtext
Byli jsme drženi nějakým paprskem toho neznámého objektu.
Ferner haben wir eine unbekannte Materie eingesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem za úkol střežit zadní část objektu.
Ich soll die Rückseite bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Jenom zjistili, že do objektu továrny vnikly dvě osoby.
Nein, zwei Männer sind dort eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap se nesmí za žádnou cenu dostat z objektu.
Haltet sie da bloß fest!
   Korpustyp: Untertitel
Další cvičení v proniknutí do objektu začne za deset minut!
In 10 Minuten geht es mit einer neuen Route weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, objevila jste vnitrní krásu objektu a ukázala ji všem.
Ich wollte nicht damit anfangen, all unsere Kumpel zu zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rozkaz proniknout do toho tajného objektu na Celtris III.
Unser Auftrag ist, in diesen Komplex auf Celtris Ill einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste zadržen při vniknutí do našeho tajného objektu.
Sie drangen in eine unserer geheimen Anlagen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Název parametru objektu odvozeného z vlastností půdy (SoilDerivedObjectParameterNameValue)
Name des Bodenobjekt-beschreibenden Parameters (SoilDerivedObjectParameterNameValue)
   Korpustyp: EU
Hodnota pH v objektu odvozeném z vlastností půdy
pH-Wert des abgeleiteten Bodenobjektes.
   Korpustyp: EU
Obsah kadmia v objektu odvozeném z vlastností půdy.
Cadmiumgehalt des abgeleiteten Bodenobjektes.
   Korpustyp: EU
Obsah chromu v objektu odvozeném z vlastností půdy.
Chromgehalt des abgeleiteten Bodenobjektes.
   Korpustyp: EU
Obsah olova v objektu odvozeném z vlastností půdy.
Bleigehalt des abgeleiteten Bodenobjektes.
   Korpustyp: EU
Obsah rtuti v objektu odvozeném z vlastností půdy.
Quecksilbergehalt des abgeleiteten Bodenobjektes.
   Korpustyp: EU
Obsah niklu v objektu odvozeném z vlastností půdy.
Nickelgehalt des abgeleiteten Bodenobjektes.
   Korpustyp: EU
Obsah zinku v objektu odvozeném z vlastností půdy.
Zinkgehalt des abgeleiteten Bodenobjektes.
   Korpustyp: EU
Skupina Souřadnicová síť obsahuje tyto typy prostorového objektu:
Die Gruppe Gitter enthält die folgenden Objektarten:
   Korpustyp: EU
Skupina Energetické zdroje – vektor obsahuje tyto typy prostorového objektu:
Die Gruppe ‚Energiequellen – Vektor‘ enthält die folgenden Objektarten:
   Korpustyp: EU
Skupina Nerostné suroviny obsahuje tyto typy prostorového objektu:
Die Gruppe ‚Mineralische Vorkommen‘ enthält die folgenden Objektarten:
   Korpustyp: EU
typ prostorového objektu zahrnuje příslušný atribut a číselník v závorce;
für die Objektart sind in Klammern das betreffende Attribut und die Codeliste angegeben;
   Korpustyp: EU
Skupina Odkazy na pozorování obsahuje typ prostorového objektu Observation Set.
Die Gruppe ‚Beobachtungsverweise‘ enthält die Objektart Beobachtungsreihe.
   Korpustyp: EU
Skupina Specializovaná pozorování obsahuje tyto typy prostorového objektu:
Die Gruppe ‚Spezialisierte Beobachtungen‘ enthält die folgenden Objektarten:
   Korpustyp: EU
Všechny oblasti dopravní infrastruktury mají externí identifikátor objektu.
Alle Verkehrsflächen haben einen externen Objektidentifikator.
   Korpustyp: EU
Všechny posloupnosti dopravních spojnic mají externí identifikátor objektu.
Alle Transportrouten haben einen externen Objektidentifikator.
   Korpustyp: EU
Všechny sady dopravních spojnic mají externí identifikátor objektu.
Alle Verkehrsnetzteile haben einen externen Objektidentifikator.
   Korpustyp: EU
Geometrie objektu vytvořeného člověkem, v podobě bodu, křivky nebo plochy.
Die Geometrie des Bauwerks als Punkt, Linie oder Polygon.
   Korpustyp: EU
Tady jsou obrázky střeženého objektu v sedmém poschodí zařízení.
Dies sind jetzt Bilder des Hochsicherheitstraktes im 7. Stock der Anstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Romane Nevikove, máme povolení k prohlídce tohoto objektu.
Roman Nevikov, wir haben einen Beschluss zur Durchsuchung des Lokals.
   Korpustyp: Untertitel
Po každém představení nového objektu prudce vyletěla návštěvnost.
Immer, wenn wir eine neue Attraktion präsentieren, steigen die Besucherzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se o tom svém novém objektu naučí všechno možné.
Die werden jetzt alles Mögliche über ihr neues Produkt lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina Územní správní jednotky obsahuje tyto typy prostorového objektu:
Das Paket Verwaltungseinheiten enthält die folgenden Objektarten:
   Korpustyp: EU
Skupina Mořské jednotky obsahuje tyto typy prostorového objektu:
Die Gruppe ‚Meereseinheiten‘ enthält die folgenden Objektarten:
   Korpustyp: EU
Skupina stávající využití území obsahuje tyto typy prostorového objektu:
Die Gruppe ‚ExistierendeBodennutzung‘ enthält die folgenden Objektarten:
   Korpustyp: EU
Hranice geometrického sjednocení všech instancí prostorového objektu ExistingLandUseObject.
Grenze des geometrischen Verbundes aller Instanzen der Objektart ExistingLandUseObject.
   Korpustyp: EU
Konvexní obal všech instancí prostorového objektu typu ExistingLandUseSample.
Die konvexe Hülle aller Instanzen der Objektart ExistingLandUseSample.
   Korpustyp: EU
Skupina plánovaného využití území obsahuje tyto typy prostorového objektu:
Die Gruppe ‚Geplante Bodennutzung‘ enthält die folgenden Objektarten:
   Korpustyp: EU
Geometrické sjednocení všech instancí typů prostorového objektu ZoningElement a SupplementaryRegulation.
Geometrischer Verbund aller Instanzen der Objektarten ZoningElement und SupplementaryRegulation.
   Korpustyp: EU
Všechny sítě veřejných služeb musí mít externí identifikátor objektu.
Alle Versorgungsnetze haben einen externen Objektidentifikator.
   Korpustyp: EU
Svislá poloha objektu veřejných služeb ve vztahu k zemi.
Vertikale Lage des Versorgungsobjektes im Verhältnis zum Boden.
   Korpustyp: EU
Všechny sady spojnic veřejných služeb mají externí identifikátor objektu.
Alle Versorgungsnetzabschnitte haben einen externen Objektidentifikator.
   Korpustyp: EU
Všechny uzly veřejných služeb mají externí identifikátor objektu.
Alle Versorgungsknoten haben einen externen Objektidentifikator.
   Korpustyp: EU