Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objem narušení trhu by pak ale mohl dosáhnout maximálně celkového objemu nových obchodů.
Das Volumen der Marktverzerrung könne dann aber maximal das Gesamtvolumen des Neugeschäfts erreichen.
index NASDAQ Composite stoupl o 11 bodů na hodnotu 2 06 1 s objemem 1, 6 milionů akcií.
Der NASDAQ ist um 11 Punkte auf 2.061 gestiegen, bei einem Volumen von 1, 6 Millionen Aktienanteilen.
Objem každého jednotlivého podílu by měl být menší než 1 % celkového objemu.
Das Volumen jeder einzelnen Aliquote sollte geringer sein als 1 % des Gesamtvolumens.
Šampón pro psy by měl udělat nějaký objem.
Hundeshampoo muss ja das Volumen erhalten.
Větší objem je třeba rozdělit na aplikace do několika míst .
Bei größeren Volumen sollte mehr als eine Injektionsstelle gewählt werden .
Kapitáne, jeho celkový objem se během 3 hodin zvětšil o 8.5 procenta.
Sein Volumen erhöhte sich in den letzten drei Stunden um 8, 5 Prozent.
U alokace přepravy musí být založena na hmotnosti, objemu nebo ekonomické hodnotě.
Allokation des Transports muss anhand von Masse, Volumen oder wirtschaftlichem Wert erfolgen.
Když dáte těm vlasům objem, nebude vypadat jako špendlíková hlavička.
Mit ein bischen mehr Volumen am Kopf würde sie nicht so bescheuert aussehen
Z hlediska objemu a podílu na trhu byl vývoj dovozů následující:
Volumen und Marktanteil der Einfuhren entwickelten sich im Bezugszeitraum wie folgt:
Dow Jonesuv index stoupl o 1 6 bodu na hodnotu 10 225 s objemem 22 milionů akcií.
Der Dow Jones Index ist um 16 Punkte auf 10, 255 gestiegen, bei einem Volumen von 22 Millionen Aktien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objem závazných pravidel EU byl v loňském roce téměř navlas stejný jako před deseti lety.
Der Umfang der EU-Gesetzgebung im vergangenen Jahr hat fast dem von vor zehn Jahren entsprochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věc se má tak, abychom udělali podnikání výdělečnějším, tak musíme zpracovat materiál v takovém objemu,
Oh, natürlich, das ist die Sache. Um das Wagnis profitabler zu machen, müssen wir in der Lage sein das Material in einem Umfang zu produzieren der Sinn macht.
Ve skutečnosti objem železniční nákladní dopravy oproti době před 20 lety poklesl o polovinu.
Der Umfang des Schienengüterverkehrs hat sich im Vergleich zu den letzten 20 Jahren halbiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozhoduje o objemu a přidělování zdrojů z programu na technickou pomoc a na lidské zdroje;
er beschließt über den Umfang und die Verwendung der Programmressourcen für technische Hilfe und Personal;
Objem soukromých a veřejných výdajů na výzkum a vývoj je jeden z nejnižších mezi průmyslovými zeměmi.
Der Umfang der privaten und öffentlichen Forschungs- und Entwicklungsausgaben ist einer der niedrigsten unter allen Industrieländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň s tímto nárůstem také stoupá objem nebezpečných věcí.
Gleichzeitig nimmt die Beförderung gefährlicher Güter an Umfang zu.
ÖVAG obdržela v rámci rakouského režimu podpory bank státní záruky a v roce 2009 vydala státem ručené emise v objemu 3 miliard EUR.
Die ÖVAG erhielt im Rahmen der österreichischen Bankenstützungsregelung staatliche Garantien und begab im Jahr 2009 bundesgarantierte Emissionen im Umfang von 3 Mrd. EUR.
není ovlivněn objem položek pro zaměstnance za celý rozpočtový rok a
der einem vollen Haushaltsjahr entsprechende Umfang der Personalmittel nicht berührt und
Od 1. ledna 1973 zpřístupní Dánsko Evropskému společenství pro atomovou energii stejný objem poznatků v oblastech uvedených v odstavci 3.
Januar 1973 stellt Dänemark der Europäischen Atomgemeinschaft Kenntnisse in gleichwertigem Umfang auf den in Absatz 3 aufgeführten Gebieten zur Verfügung.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Společnost Karjaportti vyváží malý objem do ostatních členských států.
Karjaportti führt nur in geringem Umfang Erzeugnisse in andere Mitgliedstaaten aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chovné nádoby vhodné mělké nádoby o objemu 10 až 20 l.
Brutkasten: Geeignete flache Behälter von 10 bis 20 Liter Inhalt.
je plněn do nádob o objemu nejvýše 60 litrů.
in Behältnissen mit einem Inhalt von höchstens 60 Litern abgefüllt ist.
V případě obalů, jejichž objem je menší než 125 ml, může být uvedeno toto upozornění:
Bei Verpackungen mit einem Inhalt von weniger als 125 ml kann der Hinweis wie folgt lauten:
V případě obalů, jejichž objem je menší než 125 mililitrů, může být uveden tento text:
Bei Verpackungen mit einem Inhalt von weniger als 125 ml muss der Hinweis wie folgt lauten:
Použijí se různé metody odběru vzorků v závislosti na tom, zda objem spotřebitelských obalů přesahuje 5 litrů či nikoli.
Je nachdem, ob der Inhalt der unmittelbaren Verpackung größer ist als 5 l oder nicht, kommen unterschiedliche Probenahmeverfahren zur Anwendung.
Objem prostoru, který překračuje ponorovou mez, se měří jen do výše této hranice.
Erstreckt sich ein Raum über die Tauchgrenze nach oben, so ist sein Inhalt nur bis zur Höhe der Tauchgrenze zu bestimmen.
v bezprostředním obalu o objemu 50 litrů nebo více a
in unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von 50 Litern oder mehr und
Uveďte a) typ (balení ve velkém nebo láhve), b) objem, c) množství kontejnerů vína.
Anzugeben sind a) Art der Verpackung (lose oder in Flaschen), b) Inhalt, c) Anzahl Behältnisse des Weins.
V dodatku 2 je uveden schematický nákres míchací nádoby se skleněným pláštěm o objemu asi jeden litr.
In Anlage 2 ist ein Rührgefäß mit Glasmantel und einem Inhalt von etwa einem Liter dargestellt.
Celý objem vaku Vám bude podán nitrožilní infuzí trvající 1 hodinu při stálé rychlosti pomocí běžné infuzní pumpy .
Der gesamte Inhalt des Beutels wird mit gleich bleibender Infusionsgeschwindigkeit über einen Zeitraum von 1 Stunde mit einer Standard-Infusionspumpe intravenös verabreicht .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijatelná je výměna nejlépe pěti objemů v každé zkušební nádrži za den.
Ein Austausch von mindestens fünf Rauminhalten durch jede der Testkammern pro Tag ist zulässig.
Poznámka 2: Na jednom z těchto prototypů se určí objem nádrže a tloušťka stěny každé části nádrže.
Anmerkung 2: An einem dieser Prototypen sind der Rauminhalt des Behälters und die Wandstärke jedes Teils des Behälters zu bestimmen.
Celkový objem obytných budov v rámci dotčené jednotky Vtotal se vypočte jako součet objemů všech obytných budov v dané jednotce:
Der Gesamtrauminhalt Vtotal von Wohngebäuden in der betrachteten Gesamteinheit wird als Summe der Rauminhalte aller Wohngebäude in der Gesamteinheit berechnet:
„užitným objemem“ se rozumí objem prostoru pro potraviny v mezích zátěže;
„Nettorauminhalt“ bezeichnet den für Lebensmittel innerhalb der Belastungsgrenzen nutzbaren Rauminhalt;
Specifická změna objemu kovové nádrže v okamžiku roztržení nesmí být menší než:
Die spezifische Veränderung des Rauminhalts des Metallbehälters zum Zeitpunkt des Berstens muss mindestens folgende Werte erreichen:
Objem budovy je součin její základní plochy a její výšky:
Der Rauminhalt des Gebäudes ist das Produkt aus seiner Grundfläche und seiner Höhe:
Tyto dva odhady se musí vztahovat na stejnou hmotnost (případně objem) přepravovanou na stejnou vzdálenost.
Die beiden Kostenvoranschläge müssen sich auf dasselbe Gewicht (bzw. denselben Rauminhalt) und auf dieselbe Entfernung beziehen.
V tomto případě se počet obyvatel budovy odhadne na základě objemu budovy:
In diesem Fall wird die Anzahl der Bewohner eines Gebäudes ausgehend vom Rauminhalt des Gebäudes geschätzt:
průměrný objem naměřený u tří výrobků není nižší než jmenovitá hodnota o více než 3 %;
der gemessene Rauminhalt von drei Geräten im Durchschnitt den Nennwert um höchstens 3 % unterschreitet;
Množství dostupné kapaliny vytvářející pěnu musí postačovat k vytvoření objemu pěny rovnajícímu se pětinásobku objemu největšího chráněného prostoru.
Die Menge des verfügbaren Schaummittels muss ausreichen, um eine Schaummenge zu erzeugen, die dem fünffachen Rauminhalt des größten zu schützenden Raums entspricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2. zdůrazňuje, že úroveň investic do životního prostředí se nevyvíjí podle předpokladů; důkazem toho je objem vybraných projektů, který nepřekračuje 21 % celkového počtu naplánovaného v programech;
2. betont, dass der Umfang der Investitionen in den Umweltsektor nicht wie vorgesehen zunimmt, was sich am Umfang der ausgewählten Vorhaben zeigt, der 21 % des in den Programmen veranschlagten Gesamtbetrags nicht übersteigt;
Správci alternativních investičních fondů (dále jen „správci“) odpovídají za správu významného objemu investovaných aktiv v Unii, odpovídají za významné objemy obchodu na trzích finančních nástrojů a mohou vykonávat důležitý vliv na trhy a společnosti, do kterých investují.
Die Verwalter alternativer Investmentfonds (alternative investment funds managers — AIFM) verwalten einen erheblichen Teil aller investierten Vermögenswerte in der Union, sind in beträchtlichem Umfang am Handel auf den Märkten für Finanzinstrumente beteiligt und können die Märkte und Unternehmen, in die sie investieren, erheblich beeinflussen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzrůst objemu kovové nádrže, který se rovná objemu vody spotřebované od počátku zvyšování tlaku do okamžiku roztržení nádrže;
volumetrische Ausdehnung des Metallbehälters; sie entspricht der ab dem Zeitpunkt der Druckanhebung bis zum Zeitpunkt des Berstens eingesetzten Wassermenge;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dechový objem
Atemminutenvolumen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zábrana může ovlivnit fyziologické cílové parametry, jako je tělesná teplota (hypertermie) a/nebo minutový dechový objem.
Die Fixierung kann physiologische Endpunkte wie Körpertemperatur (Hyperthermie) und/oder das Atemminutenvolumen beeinflussen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Referenční databáze kolejových vozidel musí umožňovat snadný přístup (jediný společný přístup poskytovaný přes společné rozhraní) k technickým údajům, aby se omezil objem dat přenášených při každé operaci.
Die Fahrzeugreferenzdatenbank muss einen leichten Zugriff (einziger gemeinsamer Zugriff über die gemeinsame Schnittstelle) auf die technischen Daten ermöglichen, um das bei jedem Vorgang zu übertragende Datenvolumen zu begrenzen.
Referenční databáze kolejových vozidel musí umožňovat snadný přístup (jediný společný přístup poskytovaný přes společné rozhraní) k technickým údajům, aby se omezil objem dat přenášených při každé operaci.
Die Fahrzeugreferenzdatenbank muss einen leichten Zugriff (ein einziger gemeinsamer Zugriff, über die „gemeinsame Schnittstelle“ bereitgestellt) auf die technischen Daten gestatten, um so das für jeden Vorgang zu übertragende Datenvolumen zu minimieren.
objem investic
Investitionsvolumen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objem investic během období šetření představoval přibližně pouze jednu třetinu objemu investic z roku 2011.
Das Investitionsvolumen schrumpfte im Untersuchungszeitraum auf etwa ein Drittel der Investitionen im Jahr 2011.
Při stejném objemu prostředků může evropský rozpočet unést mnohem větší objem investic a současně tyto společné nástroje zmírňují pro EIB kapitálové omezení.
Mit denselben Mitteln kann dann ein größeres Investitionsvolumen realisiert werden, während die Finanzierungsinstrumente gleichzeitig den Kapitalbedarf der EIB verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objem investic a odpovídající výše leasingových splátek se v tomto modelu leasingové půjčky určí pomocí jednoduchého vzorce, kdy se objem investic spočítá tak, že nominální roční výše leasingové splátky se vydělí výší leasingového úroku (v %):
Zur Bestimmung des Investitionsvolumens und der entsprechenden Leasingraten verwendet das Leasingmodell eine einfache Formel, nach der das Investitionsvolumen durch Division der nominalen jährlichen Leasingzahlung durch die Leasingrate (in %) berechnet wird:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro gradientové systémy s menším mrtvým objemem (např. 2 ml) je optimální retenční čas 22 minut.
Bei Gradientensystemen mit geringerem Totvolumen (z. B. 2 ml) ist eine Retentionszeit von 22 Minuten optimal.
Vždy je třeba vylít mrtvý objem vody, který zůstává v kohoutcích (přibližně 5 ml u nádoby vyobrazené v dodatku 2).
Dabei ist das Totvolumen des im Hahn enthaltenen Wassers (in dem in Anlage 2 abgebildeten Gefäß etwa 5 ml) zu verwerfen.
Nestejnoměrné plnění kolony a mrtvé objemy mohou situaci zhoršit (2).
Ungleichmäßige Säulenfüllungen und Totvolumen können zur weiteren Verschlechterung der Trennung führen (2).
zapojením manometru mezi kolonu a lapače (tento způsob nemusí být zcela uspokojivý, protože se zvyšuje mrtvý objem a zvětšuje se adsorpční plocha); nebo
durch Zwischenschalten eines Manometers zwischen Säule und Adsorptionsfallen (dies ist möglicherweise keine zufriedenstellende Lösung, da hier das Totvolumen steigt und die Adsorptionsfläche vergrößert wird) oder
100 weitere Verwendungsbeispiele mit objem
1240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzrostl také objem vývozu?
Sind die Exportzahlen auch gestiegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber wie stark ist er?
Gemeinschaftsverkäufe des WZ (in Tonnen)
Produktionsmenge (in Tonnen)
Ausfuhrverkäufe (in Tonnen)
Ausfuhrverkäufe (in Euro)
Produktionsvolumen (in t)
Verkaufsmenge (in Tonnen)
Verbrauch in der EU (in Tonnen)
Einfuhrmengen (in Tonnen)
Produktionsvolumen (in Tonnen)
- Jaký objem výroby plánujete?
- Wie viel können Sie herstellen?
Mengenmäßige Produktion (in Tonnen)
Objem vývozního prodeje (t)
Ausfuhrverkäufe (in Tonnen)
Einfuhren aus der VR China (Mengen)
Ausfuhrvolumen (in Tonnen)
Verkaufsmenge (in Tonnen)
objem dovozu v kterémkoli roce překročí určitou úroveň („spouštěcí objem“).
das Einfuhrvolumen in einem beliebigen Jahr ein bestimmtes Niveau überschreitet („Auslösungsvolumen“).
objem dovozu v kterémkoli roce překročí určitou úroveň („spouštěcí objem“).
das Einfuhrvolumen in einem beliebigen Jahr ein bestimmtes Niveau überschreitet (im Folgenden „Auslösungsvolumen“).
Příslušné orgány pravidelně sledují objem uskutečněných vývozů a objem zásob.
Die zuständigen Stellen verfolgen regelmäßig die Entwicklung des Ausfuhrvolumens sowie die Bestandsentwicklung.
Jejich objem každým rokem narůstá.
Die Beträge steigen von Jahr zu Jahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objem vyrobených eurobankovek v mil .
Zahl der für jedes Land zum
Distribuční objem nezávisí na dávce .
Das Verteilungsvolumen ist nicht dosisabhängig .
Požadavky na trvalý objem kapitálu
Anforderungen an das laufende Eigenkapital
· Objem odpadů i nadále roste.
· Die Abfallmengen nehmen noch immer zu.
Objem prodeje vývozu (v tunách)
Ausfuhrverkäufe (in Tonnen)
Spouštěcí objem dovozu, v tunách
Auslöseeinfuhrmenge (in Tonnen)
Die Badewanne fasst 200 Liter.
"Nelly!" A pak tě objeme.
Nelly!" Dann umarmt sie dich.
celkový objem dovozů do Společenství.
Gesamteinfuhrvolumen in die Gemeinschaft.
Objem prodeje (v tis. párů)
Verkaufsmenge (in 1000 Paar)
Objem dovozů z Alžírska (t)
Einfuhren aus Algerien (in Tonnen)
Objem dovozů z Běloruska (t)
Einfuhren aus Belarus (in Tonnen)
Einfuhren aus Russland (in Tonnen)
Einfuhren aus den USA (in Tonnen)
Kontingentmenge pro Jahr [1]
Objem dovozu z dotčených zemí
Einfuhrmengen aus den betroffenen Ländern
Objem prodeje (t) na vývoz
Zur Ausfuhr bestimmte Verkaufsmengen (in Tonnen)
Ausfuhrvolumen Module (in MW)
Ausfuhrvolumen Zellen (in MW)
Celkový již vrácený objem [1]
Gesamtbetrag der Rückzahlungen [1]
Povolený objem úlovků (v tunách)
Zulässige Fangmenge (in Tonnen)
Objem vývozu destiček v MW
Ausfuhrvolumen Wafer (in MW)
Objem výroby se vyvíjel takto:
Die Produktionsmenge entwickelte sich wie folgt:
Objem prodeje na trhu Unie
Verkaufsmenge in der Union Index
Objem dovozů z USA (kusy)
Einfuhren aus den USA (Stück)
Objem prodejů na trhu Společenství:
Verkaufsmenge auf dem Gemeinschaftsmarkt:
Objem výroby v tunách (rozpětí)
Produktionsmenge in Tonnen (Spannen)
objem podílu O2 ve spalinách.
Volumenfraktion O2 im Abgas.
Objem dovozu ze zbytku světa
Einfuhren aus der übrigen Welt
Objem čínského dovozu (v tunách)
Mengen der Einfuhren aus China (in Tonnen)
Bělorusko – objem dovozu (v tunách)
Belarus — Einfuhrmenge (in Tonnen)
Ukrajina – objem dovozu (v tunách)
Ukraine — Einfuhrmenge (in Tonnen)
Chorvatsko – objem dovozu (v tunách)
Kroatien — Einfuhrmenge (in Tonnen)
Libye – objem dovozu (v tunách)
Libyen — Einfuhrmenge (in Tonnen)
Objem dovozu (v tisících kusů)
Einfuhren (in 1000 Stück)
Objem prodeje (v tisících kusů)
Verkaufte Mengen (in 1000 Stück)
Objem roční kvóty od 1.1.2006
Jährliches Kontingentvolumen ab dem 1.1.2006
Objem vývozu a jednotkové ceny
Ausfuhrvolumen und Preise je Einheit
Objem spotřeby (v milionech kusů)
Verbrauchsmenge (in Mio. Stück)
Objem prodeje v ES (index)
Verkaufsmengen in der EG (Index)
Objem dovozu z Gruzie (t)
Einfuhren aus Georgien (in Tonnen)
Objem dovozu z Rumunska (t)
Einfuhren aus Rumänien (in Tonnen)
Objem dovozu z Bulharska (t)
Einfuhren aus Bulgarien (in Tonnen)
Objem dovozu z Egypta (t)
Einfuhren aus Ägypten (in Tonnen)
Objem dovozu v tis. jednotek
Einfuhrmenge (in 1000 Stück)
Objem prodeje na volném trhu
Verkaufsmenge auf dem freien Markt
Celkový objem pro obecné riziko
Gesamtbetrag für das allgemeine Risiko
Celkový objem pro specifické riziko
Gesamtbetrag für das spezifische Risiko
Objem výroby (v metrických tunách)
Produktionsmenge (in Tonnen)
Objem vývozu (v metrických tunách)
objem podílu O2 ve spalinách.
der Volumenanteil O2 im Abgas
Objem prodeje v tunách (index)
Verkaufsmenge in Tonnen (Index)
Velký objem, jako načechraná kočka.
Richtig schön auftoupieren.
ALT ≥ 2 x základní objem ALT ≥ 3 x základní objem † ALT ≥ 2 základní objem a absolutní ALT >
ALT ≥ 2facher Ausgangswert ALT ≥ 3facher Ausgangswert† ALT ≥ 2facher Ausgangswert und absoluter ALT-
Objem představuje vnitřní objem u koncové odměrné nádoby nebo vnitřní objem k plnicí značce u odměrných nádob s ryskou.
Das Fassungsvermögen ist bei Randmaßen das Innenvolumen bzw. bei Strichmaßen das Innenvolumen bis zur Füllstandmarkierung.
Ditribuční objem je přibližně 21 l/ kg .
Das Verteilungsvolumen beträgt etwa 21 l/ kg .
doporučení je výsledný objem suspenze 70 ml.
vorschriftsmäßigem Mischen mit Wasser 70 ml einer Suspension ergibt.
Distribuční objem losartanu je 34 litrů.
Das Verteilungsvolumen von Losartan beträgt 34 Liter.
Distribuční objem je asi 5 000 l .
Das Verteilungsvolumen beträgt ungefähr 5. 000 l .
Distribuční objem je 53 -93 litry .
Das Verteilungsvolumen beträgt 53-93 Liter .
Průměrný distribuční objem (Vss) v ustáleném stavu:
Mittleres Verteilungsvolumen im steady-state (Vss):
Distribuční objem je zhruba 10 l/ kg.
Das Verteilungsvolumen beträgt ca.