Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objemu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
objemu Volumen 391
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

objemuVolumen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z hlediska objemu a podílu na trhu byl vývoj dovozů následující:
Volumen und Marktanteil der Einfuhren entwickelten sich im Bezugszeitraum wie folgt:
   Korpustyp: EU
Mám jich jen pár kvůli objemu.
- Ich habe nur ein paar. Sie verleihen mir Volumen.
   Korpustyp: Untertitel
U alokace přepravy musí být založena na hmotnosti, objemu nebo ekonomické hodnotě.
Allokation des Transports muss anhand von Masse, Volumen oder wirtschaftlichem Wert erfolgen.
   Korpustyp: EU
Na základě objemu samotného je někdo mrtvý. Nebo brzy bude, pokud ho nenajdeme.
Ich meine, auf das Volumen allein basierend, ist jemand tot oder wird es bald sein, wenn wir ihn nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Používá-li se vehikulum, mělo by se kontrolní skupině podat v nejvyšším používaném objemu.
Wird ein Vehikel verwendet, erhält die Kontrollgruppe das Vehikel im höchsten verwendeten Volumen.
   Korpustyp: EU
Endoskeletů. Vzhledem k přibližnému objemu coltanu v nákladu.
Basierend auf dem maximalen Volumen des Coltan's in dieser Fracht.
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti objemu a podílu na trhu byl vývoj dovozů takovýto:
Volumen und Marktanteil der Einfuhren entwickelten sich im Bezugszeitraum wie folgt:
   Korpustyp: EU
Tyto předpisy stanoví, že členské státy Komisi každoročně předkládají údaje o objemu produkce v oblasti akvakultury.
Sie sehen vor, dass die Mitgliedstaaten der Kommission jährliche Daten über das Volumen der Aquakulturerzeugung übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Německo uvádí, že skutečné zvýšení potřeb na trhu se odráží pouze v růstu trhu co do objemu.
Deutschland gibt an, dass nur das Marktwachstum in Bezug auf das Volumen den tatsächlichen Anstieg des Bedarfs auf diesem Markt widerspiegelt.
   Korpustyp: EU
V průběhu posuzovaného období se prodej výrobního odvětví Unie snižoval a v období šetření klesl oproti původnímu objemu téměř o 25 %.
Die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union waren im Bezugszeitraum rückläufig und lagen im UZ um nahezu 25 % unter ihrem ursprünglichen Volumen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


měření objemu Volumenmessung 1
v jakém objemu in welchem Umfang 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit objemu

1047 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U objemu překračujícího […]:
Für Mengen über […]:
   Korpustyp: EU
· Žádné změny objemu rozpočtu EU
· Keine Änderung der Größenordnung des EU-Haushalts
   Korpustyp: EU DCEP
c) o vysokém objemu nebo
c) großen Mengen ; oder
   Korpustyp: EU DCEP
- stříkačku o objemu 1 ml
- eine 1 ml Spritze
   Korpustyp: Fachtext
Při takovém objemu kdo ví?
Mit dieser hohen Anzahl, wer zum Teufel weiß das?
   Korpustyp: Untertitel
Spotřeba Unie (podle objemu prodeje)
Unionsverbrauch (auf Grundlage der Verkaufsmengen)
   Korpustyp: EU
Redukce majetku a bilančního objemu
Reduzierung des Vermögens und Bilanzvolumens
   Korpustyp: EU
počet změn objemu za hodinu,
Zahl der Volumenänderungen pro Stunde,
   Korpustyp: EU
Vývoj objemu výroby v Norsku
Entwicklung der Produktionsmengen in Norwegen
   Korpustyp: EU
v jednotkách objemu u tekutin
bei flüssigen Lebensmitteln in Volumeneinheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřeba Unie (podle objemu prodeje)
Unionsverbrauch (auf der Grundlage der Verkaufsmengen)
   Korpustyp: EU
Jen hezky přidejte na objemu!
Geben Sie ihnen etwas Größe!
   Korpustyp: Untertitel
Proto byla čísla objemu obchodu poměrně nízká.
Daher war das Handelsvolumen auch recht niedrig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použití u pacientů s deplecí intravaskulárního objemu:
Anwendung bei Patienten mit intravaskulärem Flüssigkeitsverlust:
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se dávka o objemu 1 ml .
Eine Dosis von 1 ml wird empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Natáhněte 2 ml objemu ředidla do stříkačky.
2 ml dieser verdünnten Suspension in der Spritze wieder aufziehen.
   Korpustyp: Fachtext
Natáhněte 2 ml objemu rozpouštědla do stříkačky.
2 ml dieser verdünnten Suspension in der Spritze wieder aufziehen..
   Korpustyp: Fachtext
xix) platby za nedosažení určitého objemu prodeje
xix) Zahlung bei Nichterreichung bestimmter Verkaufszahlen
   Korpustyp: EU DCEP
a) u tekutin v jednotkách objemu;
a) bei flüssigen Lebensmitteln in Volumeneinheiten,
   Korpustyp: EU DCEP
úměrně objemu výroby každé ze stran
Innerhalb von zwei Wochen nach Eingang der Zahlung
   Korpustyp: EU DCEP
platby za nedosažení určitého objemu prodeje
Zahlung bei Nichterreichung bestimmter Verkaufszahlen
   Korpustyp: EU DCEP
Uchopte stříkačku o objemu 3 ml .
Nehmen Sie die große 3-ml-Spritze zur Hand .
   Korpustyp: Fachtext
Uchopte malou stříkačku o objemu 1 ml .
Nehmen Sie nun die kleine 1-ml-Spritze zur Hand .
   Korpustyp: Fachtext
Příklady standardního injekčního objemu podle tělesné hmotnosti
Beispiele für Standard-Injektionsvolumina in Abhängigkeit vom Körpergewicht
   Korpustyp: Fachtext
O jakém objemu tancování tady mluvíme?
Also, über wie viel Tanzen reden wir?
   Korpustyp: Untertitel
- Střih je hrozný, jsou mrtvé, bez objemu.
Es ist stumpf, es ist tot, es ist platt.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné změny objemu vyjádřeného v tržní hodnotě“
Sonstige Volumenänderungen zum Marktwert“
   Korpustyp: EU
Etylakohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu ≥ 80 % objemu
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt ≥ 80 % Vol., unvergällt
   Korpustyp: EU
počet výměn objemu vzduchu za hodinu,
Zahl der Volumenänderungen pro Stunde,
   Korpustyp: EU
čisté množství vyjádřené v jednotkách objemu;
die in Volumeneinheiten ausgedrückte Nettomenge;
   Korpustyp: EU
plastové váčky o objemu nejméně 80 ml;
Plastikbeutel von mindestens 80 ml Inhalt;
   Korpustyp: EU
Tento pokles následoval po snížení objemu výroby.
Dieser Rückgang folgte der Verringerung der Produktionsmengen.
   Korpustyp: EU
Jiné změny objemu: z toho hodnota
Sonstige Volumenänderungen: davon Betrag
   Korpustyp: EU
Zvýšení objemu platí od 1. července 2007.
Diese Mengenerhöhung gilt ab 1. Juli 2007.
   Korpustyp: EU
Pobídky pro přesměrování objemu prodeje do Společenství
Anreize zur Umleitung der Verkäufe in die Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
přetížení vozidla (podle vnitřního objemu cisterny),
Überlast (je nach Fassungsvermögen der Tanks),
   Korpustyp: EU
nárůst objemu uvnitř odměrného válce během zkoušky,
Volumenzuwachs im Messzylinder während der Prüfung
   Korpustyp: EU
chemická látka vyráběná ve vysokém objemu
HPVC
   Korpustyp: EU IATE
chemická látka vyráběná ve vysokém objemu
in großen Mengen hergestellter Chemikalie
   Korpustyp: EU IATE
Na to bys potřeboval nabrat trochu objemu.
Du wirst eine kleine Masse da unten brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k objemu mezd každého zemědělského podniku
unter Berücksichtigung der Gesamtlohnsumme des jeweiligen Betriebs
   Korpustyp: EU DCEP
U objemu není patrné žádné zhoršení.
Mengenmäßig war keine Verschlechterung zu beobachten.
   Korpustyp: EU
Injekční stříkačka o objemu 5 μl
eine Injektionsspritze, Fassungsvermögen 5 µl.
   Korpustyp: EU
Vývoj cen a objemu vývozu do Společenství
Entwicklung der Preise und Mengen der Ausfuhren in die Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Změna objemu produkce ekologické akvakultury (v tunách)
Veränderung des Produktionsvolumens der ökologischen Aquakultur (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Drcení pro účely zmenšení objemu před sběrem.
Zerkleinern zwecks Volumenreduzierung vor der Sammlung.
   Korpustyp: EU
Podniky [1]podle objemu ročního odběru mléka
Verteilung der Unternehmen [1]entsprechend der jährlichen Milchaufnahme
   Korpustyp: EU
Drcení pro zmenšení objemu před sběrem
Zerkleinern zwecks Volumenreduzierung vor der Sammlung.
   Korpustyp: EU
Spotřebitelský obal o objemu nejvýše 5 litrů
Unmittelbare Verpackungseinheiten mit einem Inhalt von höchstens 5 l
   Korpustyp: EU
V případě spotřebitelských obalů o objemu
Verpackungseinheiten mit einem Inhalt von
   Korpustyp: EU
Pobídky k přesměrování objemu prodeje do Společenství
Anreize für die Umleitung von Verkaufsmengen in die Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Etanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu < 80 % objemu
Unvergällter Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt < 80 % Vol.
   Korpustyp: EU
Komise vybrala vzorek na základě objemu výroby.
Die Kommission wählte die Stichprobe auf der Grundlage der Produktionsmenge aus.
   Korpustyp: EU
Maximální povolené zvýšení objemu je 5 %.
Die höchstzulässige Volumenausdehnung beträgt 5 %.
   Korpustyp: EU
33 % cílového objemu kapitálového fondu nebo
33 % der Zielgröße des Eigenkapitalfonds oder
   Korpustyp: EU
Mrazničky pultového typu o objemu ≤ 800 litrů
Gefrier- und Tiefkühltruhen mit einem Inhalt von 800 l oder weniger
   Korpustyp: EU
Mrazničky skříňového typu o objemu ≤ 900 litrů
Gefrier- und Tiefkühlschränke mit einem Inhalt von 900 l oder weniger
   Korpustyp: EU
Mrazničky pultového typu o objemu ≤ 800 litrů
Gefrier- und Tiefkühltruhen mit einem Inhalt ≤ 800 l
   Korpustyp: EU
Mrazničky skříňového typu o objemu ≤ 900 litrů
Gefrier- und Tiefkühlschränke mit einem Inhalt ≤ 900 l
   Korpustyp: EU
Má policajtskej motor, 7, 2 litrů objemu.
Es hat einen Bullenmotor mit siebeneinhalb Litern.
   Korpustyp: Untertitel
Tato organizovaná místa zabezpečují přibližně 60 % objemu obchodování a zbytek objemu zajišťují makléři prostřednictvím mimoburzovního obchodování.
Auf diese organisierten Handelsplätze entfallen rund 60 Prozent des Handelsvolumens, der Rest wird von Broker-Dealern abgewickelt und gemeinhin als „außerbörslicher Handel“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vybrala vzorek na základě objemu výroby, objemu prodeje a zeměpisné polohy.
Die Kommission wählte die Stichprobe auf der Grundlage des Produktionsmenge, der Verkaufsmenge und der geografischen Lage aus.
   Korpustyp: EU
Standardní funkce až do maximálního objemu brzdového válce 14 l nebo pomocného objemu („mrtvého prostoru“)“,
Standardfunktionen bis 14 Liter Bremszylindervolumen bzw. Steuervolumen (Scheinvolumen).“
   Korpustyp: EU
Vyváží […] % ročního objemu výroby a dovoz představuje přibližně […] % ročního nizozemského objemu výroby.
[…] % der Jahresproduktion werden ausgeführt, während die Einfuhren etwa […] % der niederländischen Jahrsproduktion ausmachen.
   Korpustyp: EU
To může vysvětlovat pokles objemu dovozu z Tchaj-wanu a odpovídající růst objemu dovozu z ČLR.
Damit ließe sich der Rückgang der Einfuhren aus Taiwan und die entsprechende Zunahme der Einfuhren aus der VR China erklären.
   Korpustyp: EU
Představuje < 10 % celkového objemu vodné fáze, ekvilibrační nádoba o objemu 1 litr.
< 10 % des Gesamtvolumens der wässrigen Phase, 1-l-Ausgleichsgefäß.
   Korpustyp: EU
Představuje < 10 % celkového objemu vodné fáze, ekvilibrační nádoba o objemu 2 litry.
< 10 % des Gesamtvolumens der wässrigen Phase, 2-l-Ausgleichsgefäß.
   Korpustyp: EU
Představuje < 10 % celkového objemu vodné fáze, ekvilibrační nádoba o objemu 5 litrů.
< 10 % des Gesamtvolumens der wässrigen Phase, 5-l-Ausgleichsgefäß.
   Korpustyp: EU
posouzení dopadu proměnlivého objemu výroby energie, včetně objemu výroby pocházejícího ze sousedních soustav;
Bewertung der Auswirkungen der Stromerzeugung aus variablen Energiequellen einschließlich des Stroms aus benachbarten Systemen;
   Korpustyp: EU
Nulový meziroční růst objemu bankovních úvěrů soukromému sektoru v sobě skrývá další nárůst objemu úvěrů domácnostem , zatímco meziroční růst objemu úvěrů nefinančním podnikům dosáhl ještě zápornějších hodnot .
Die Jahreswachstumsrate der Bankkredite an den privaten Sektor lag bei null und spiegelt damit einen weiteren Anstieg des Wachstums der Kredite an private Haushalte wider , während die jährliche Zuwachsrate der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften stärker ins Negative rutschte .
   Korpustyp: Allgemein
Musíme dosáhnout uspokojivých dílů v oblasti snížení objemu odpadu.
Bei der Reduzierung der Abfallmengen müssen wir zu angemessenen Zielvorgaben kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interindividuální variabilita u distribučního objemu parathormonu činí cca 40 % .
Die interindividuelle Variabilität des Verteilungsvolumens von Parathyroidhormon wird mit circa 40 % angegeben .
   Korpustyp: Fachtext
použití (např. o objemu 2 ml) a jehlu (např.
2 ml Spritze) und eine Nadel (z.B.
   Korpustyp: Fachtext
o objemu 1 ml) a injekční jehlu (např.
1 ml Spritze) und eine Injektionsnadel (z.B.
   Korpustyp: Fachtext
Nebezpečné věci představují 8 % z celkového objemu přepravovaného nákladu.
Bei 8 % der beförderten Fracht handelt es sich um gefährliche Güter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti je sebrána jedna třetina tohoto objemu.
Gegenwärtig wird ein Drittel davon gesammelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To představuje 90 % z celkového objemu veřejně financované rozvojové pomoci.
Damit stellen sie 90 % der weltweiten Entwicklungshilfe aus öffentlichen Geldern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto operace představují pouze malou část celosvětového objemu refinancování .
Sie stellen nur einen kleinen Teil des gesamten Refinanzierungsvolumens dar .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto operace představují pouze omezenou část celosvětového objemu refinancování .
Sie stellen nur einen begrenzten Teil des gesamten Refinanzierungsvolumens dar .
   Korpustyp: Allgemein
Balení obsahuje 2 injekční lahvičky o objemu 10 ml .
Durchstechflaschen mit 10 ml sind in Packungen mit 2 Durchstechflaschen erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Balení obsahuje jednu injekční lahvičku o objemu 50 ml .
Durchstechflaschen mit 50 ml sind in Packungen mit 1 Durchstechflasche erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Jedna injekční lahvička o objemu 50 ml obsahuje:
Eine Durchstechflasche mit 50 ml enthält:
   Korpustyp: Fachtext
5 g Jedna injekční lahvička o objemu 100 ml obsahuje:
5 g Eine Durchstechflasche mit 100 ml enthält:
   Korpustyp: Fachtext
Každá pipeta o objemu 0, 67 ml obsahuje :
Jede 0, 67 ml-Pipette enthält :
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek rozpusťte v objemu vody, který zkonzumují kuřata za den.
Das Produkt ist in so viel Wasser aufzunehmen, wie die Hühner an einem Tag zu sich nehmen.
   Korpustyp: Fachtext
1 dávka o objemu 0, 5 ml ve zvolený den.
1 Dosis von 0,5 ml an einem vereinbarten Termin.
   Korpustyp: Fachtext
Jedna dávka o objemu 2 ml podle následujícího schématu :
Eine Dosis zu 2 ml gemäß folgendem Impfschema :
   Korpustyp: Fachtext
Jedno balení obsahuje 1 injekční lahvičku o objemu 4 ml .
24 Packung mit einer Durchstechflasche zu 4 ml .
   Korpustyp: Fachtext
V místě vpichu byli pozorovány reakce odpovídající objemu aplikované dávky.
Die beobachteten Reaktionen an der Injektionsstelle waren dosisabhängig.
   Korpustyp: Fachtext
Prvovýrobci mléka proto požadují obchodní politiku založenou na objemu.
Die Milchbauern fordern aus diesem Grund eine mengenorientierte Marktpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Španělsko představuje 16 % objemu obchodu z textilního odvětví.
Spanien ist für 16 % des Geschäftsumfangs in der Textilindustrie verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovoříme o objemu obchodu ve výši 900 milionů EUR.
Es geht hier um ein Handelsvolumen von 900 Mio. EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o objemu syrového mléka, kterého se uvedená jednání týkají
, über die von den Verhandlungen abgedeckte Rohmilchmenge benachrichtigt
   Korpustyp: EU DCEP
posouzení potřeby vyššího objemu prostředků na vědecký výzkum stárnutí,
eine Prüfung des Bedarfs an mehr Mitteln für die wissenschaftliche Altersforschung,
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z ukazatelů objemu činnosti Petičního výboru je statistika.
Statistiken sind ein Anhaltspunkt, wenn es um die Tätigkeit des Petitionsausschusses geht.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1990 vyprodukovala Čína polovinu objemu CO2 jako USA.
Während Chinas CO2-Emissionen 1990 kaum die Hälfte jener der Vereinigten Staaten ausmachten, sind beide Länder mittlerweile zumindest gleichauf.
   Korpustyp: EU DCEP
– snížení objemu administrativy v případě, že spotřebitelé mění dodavatele,
- Reduzierung des bürokratischen Aufwands beim Wechsel eines Kunden zu einem anderen Anbieter,
   Korpustyp: EU DCEP
Další možností skupinové podpory je snížení objemu pasiv.
Die Verringerung von Verbindlichkeiten ist eine weitere Möglichkeit für die Unterstützung der Gruppe.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysoké riziko vysrážení je důsledkem nízkého objemu krve novorozenců .
Das hohe Ausfällungsrisiko ist durch das geringe Blutvolumen der Neugeborenen bedingt .
   Korpustyp: Fachtext
Natažení Fuzeonu do stříkačky o objemu 1 ml
Aufziehen von Fuzeon in die 1-ml-Spritze
   Korpustyp: Fachtext