Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objev&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
objev Entdeckung 310
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

objevEntdeckung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Až dosud byl za hlavní cíl lékařské vědy považován objev nového.
Bisher wurden Entdeckungen oft als das Hauptziel der medizinischen Forschung aufgefasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Praporčík Kim ohlásil zajímavý objev. Subprostorovou poruchu, která by mohla znamenat červí díru.
Fähnrich Kim hat eine Entdeckung gemacht - eine Subraumstörung, die ein Wurmloch sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Objev
Entdeckung
   Korpustyp: Wikipedia
Jo, a jestli tady je, bude to nejzásadnější objev v historii lidstva.
Und wenn sie hier wäre, wäre das die wichtigste Entdeckung in der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Na každý posun k novým objevům připadá několik negativních výsledků a slepých uliček.
Vor jedem Schritt zu neuen Entdeckungen sind mehrere Misserfolge und Sackgassen zu bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak, Eddy, tohle je ohromnej objev.
Eddy, das ist eine unglaublich brisante Entdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Globální dodávky ropy, zemního plynu a uhlí ovšem nedokáží snadno držet krok, a to ani za pomoci nových objevů.
Doch das weltweite Angebot an Öl, Erdgas und Kohle hält damit trotz der Entdeckung neuer Vorkommen nicht ohne Weiteres Schritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úřady v Arizoně tento víkend učinily šokující objev,
Die Grenzbehörde in Arizona machte eine schockierende Entdeckung:
   Korpustyp: Untertitel
Objevy učiněné na sklonku dvacátého století však ukázaly, že dědičnost má mnohem větší význam než DNA.
Jahrhunderts gemachte Entdeckungen zeigen freilich, dass Vererbung viel mehr umfasst als nur die DNA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem, že by to mohl být vědecký objev.
Ich dachte, es könnte vielleicht eine wissenschaftliche Entdeckung sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vědecký objev wissenschaftliche Entdeckung 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit objev

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úplný objev!
Wir haben das ganz neu entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je kolosální objev.
- Ein echter Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Znenadání se tam objev.
- Besuch sie doch mal ab und zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho objev byl podvod.
Das war eine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj poslední objev?
Ich habe einen Liebhaber?
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaký nový objev?
Irgend jemand Neues in deinem Leben?
   Korpustyp: Untertitel
- Obrovitánský objev, pane.
- Sir, ich habe einen gigantischen Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, můj nový objev.
He, der neue Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je optavdoví objev.
Sie ist ein echter Glückstreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard vyvrátil můj objev.
Leonard hat mein Element widerlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vědecký objev, jako atomová energie.
Ein Wunderwerk der Technik. So was wie Atomkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to objev století, holka.
Das ist eine schöne neue Welt, junge Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrej objev, že ano, madam?
Sie tragen Sie mich für Miami Metro ein, eh, Ma'am?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomu říkám objev, pánově.
Da werden sich die Archäologen aber freuen.
   Korpustyp: Untertitel
to je můj objev, Ray.
Das ist mein Freund Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Objev televize to úplně změnil.
Fernsehen hat das total verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten nový objev?
Wer ist das neue Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Objev božskou pravdu mého těla.
Darin liegt die Wahrheit meines weiblichen Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
- Víme, že Datův objev žije.
- Es ist wirklich eine Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny Depp je fakt objev!
War ein toller Film. Johnny Depp!
   Korpustyp: Untertitel
Je to objev Dr. Wynna.
Es basiert auf Dr. Wynns Forschungsarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej velkej objev to nebyl.
- Mit der war nie viel los.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj nový objev je zajímavý.
Dein neuer Spielkamerad ist interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Bertholdovo záření je nedávný objev.
Bertholdstrahlen wurden kürzlich entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď a objev známky života.
Komme und entdecke das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nový objev na konci baru.
Neues Talent am Ende der Bar.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je můj objev.
Folgendes habe ich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jako objev žárovky.
Es ist die Glühbirne des 21. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Mám objev, který ohromí svět.
Ich habe hier etwas entdeckt, das die Welt verblüffen wird.
   Korpustyp: Untertitel
To by byl jistě velký objev.
Du kennst wirklich deine Culper-Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, ale prý je to nevídaný objev.
Nein, aber ich habe davon gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je velkej tvůj nejnovější objev?
- Ist das deine neueste Eroberung?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete to ohlásit jak váš objev.
Sie können nicht preisgeben, dass Sie alles gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys ten světovej objev rozhlásit, zlato.
Du rennst hier offene Türen ein, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, objev se tady někdy ráno.
Okay, also, du kannst morgen früh vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem malý objev na vlastní pěst.
Ach ja? Wie klein?
   Korpustyp: Untertitel
Zachovej se správně. Objev něco nového.
Tu das Richtige und starte die neue Sache!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abychom sledovali ten nový objev blondýny?
Willst du, dass wir Blondies neuem Spielzeug nachspionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Učinila jsem objev jak Vaše veličenstvo požadovalo.
Ich habe geklärt, was Eure Majestät wissen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Učinil jsem v kapli neobvyklý objev.
Ich entdeckte etwas Ungewöhnliches in der Kapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Náš objev vám bude připadat jako pohádka.
Die Geschichte ist sehr interessant.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je fakt objev roku, co?
Das ist wohl die Untertreibung des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Objev se zvonečku, prosím, prosím, prosím, prosím.
Komm schon, glocke.
   Korpustyp: Untertitel
Vnoř se do našeho zařízení. Objev hvězdu.
Tauche ein in unser Badezimmer, und komm heraus als Star.
   Korpustyp: Untertitel
Buď učinil objev, nebo se dočista pomátl.
Entweder ist er übergeschnappt oder er will Touristen abzocken.
   Korpustyp: Untertitel
Riskovali jsme pro ten objev život, ctihodnosti.
Außerdem, wer gibt den süßen kleinen Rackern die Muttermilch?
   Korpustyp: Untertitel
No vida, máme další objev, bráško.
Wir haben noch einen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi bylo 16, učinila jsem objev:
Als ich 1 6 war, entdeckte ich sie:
   Korpustyp: Untertitel
Valeria se nadchla pro nejnovější světový objev:
Valerie begeisterte sich für das neueste Weltwunder
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že ho pohání jeho nový objev.
Vielleicht bringt er ihn auf sein neues Anwesen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jí zavolej a objev tu krabici.
Ruf sie einfach an, finde die Schachtel.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vzdálených končinách naší galaxie, jsme učinili ohromující objev.
In einer entlegenen Gegend unserer Galaxie entdeckten wir Erstaunliches.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl jsi můj objev a dobře to víš.
Sie haben meine Erkenntnisse geklaut, und das wissen Sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
Hannah dneska ráno učinila na hlídce velký objev.
Hannah machte einen großen Fang auf ihrer Patrouille an diesem Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za to jídlo, protože je to objev.
Danke für die Häppchen, die waren köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Rád vás vidím, Tohle je největší objev v historii,
Schön, Sie zu sehen! Ich habe etwas Außergewöhnliches entdeckt!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo už nebude řešit váš objev, budou řešit vás.
Ob unwahr oder nicht, ist egal.
   Korpustyp: Untertitel
Hned první rok na právech jsem udělal významný objev.
In meinem ersten Jurajahr ist mir etwas ganz wichtiges klargeworden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se teď cítíte při úvahách, zda objev zveřejnit?
Wie denken Sie jetzt über eine Veröffentlichung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile by byl učiněn objev, dostal by licenci.
Sobald es ein Medikament gibt, würde eine Lizenz erteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tenhle objev si dám sám sobě tuzéra.
Ich werde mich kurz belohnen, was ich wieder geleistet habe!
   Korpustyp: Untertitel
Máme všechno, co potřebujeme, abychom učinili zásadní objev.
Wir können den Durchbruch schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Do telefonu mi řekl, že má nějaký nový objev.
Er sagte mir am Telefon, er hätte da einen scharfen Zahn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to náš objev, máme to pod kontrolou my.
Wir müssen weiter forschen, Ergebnisse überprüfen. Und alles dokumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Náš objev mohl změnit postavení lidstva ve vesmíru.
Es hatte das Potenzial, die Rolle der Menschheit im Universum zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, potenciál mají Sex Pistols. Tohle je objev kola.
(Jobs) Nein, das hier ist das Rad!
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to byla pravda, byl by to úžasný objev.
Wenn das zuträfe, wäre das geradezu sensationell.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi ty informace, abych lépe pochopil váš nový objev.
Informieren Sie mich wenigstens so weit, so dass ich es besser einschätzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Anakonecnastalčas vrátitsekženě a dceři, a představit světu můj objev.
Doch es galt, zu Frau und Tochter zurückzukehren und meine Forschungsergebnisse vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu, abychom ohlásili rozhodující vědecký objev v lékařské vědě.
Wir wollen einen enormen Durchbruch in der Medizin ankündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, mohl by z toho být objev mimořádného významu.
Es wäre ein riesiger Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Tento nahodilý objev na obrazu poskytl nám jeden z nejžádoucněji pohřešovaných článků.
Der Zufall dieses Bildes hat uns eines der wesentlichen fehlenden Verbindungsstücke geliefert.
   Korpustyp: Literatur
Avšak nejnovější technologický vývoj přinesl objev nových očkovacích látek bez přítomnosti živého viru.
Jüngste technologische Fortschritte haben jedoch zur Entwicklung neuer Impfstoffe geführt, in denen der lebende Virus nicht enthalten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetí tohoto poslání ECB (což jednoznačně není nový teoretický objev, jak později uvidíme) uvítáme.
Diese Einsicht der EZB (bei der es sich allerdings keineswegs um einen theoretischen Durchbruch handelt, wie wir weiter unten sehen werden) ist jedenfalls begrüßenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Doktor Zimmerman provedl diagnostiku mých subtronických vláken a učinil velmi zajímavý objev.
Dr. Zimmerman machte eine Diagnose und entdeckte etwas Interessantes.
   Korpustyp: Untertitel
Nenaznačujete snad, že máme tento největší objev v dějinách lidstva zahodit?
Alles, was ich weiß, ist, dass es weite Wege hinter sich hat, um Molly zu schwängern.
   Korpustyp: Untertitel
Učinil jsem natolik důležitý objev, že se mi mlčení zdálo rozumné.
Ich entdeckte was, das von solcher Tragweite war, dass es klüger schien zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Objev stabilní červí díry v našem prostoru, nám poskytne naše první skutečné přírodní bohatství.
Das Auftreten des stabilen Wurmlochs in unserem Raumsektor stellt für uns die erste echte natürliche Ressource dar.
   Korpustyp: Untertitel
Ale objev se znovu s prázdnýma rukama, a zbrodím vesmír tvou krví.
Kommst du wieder mit leeren Händen, bade ich die Sterne in deinem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Při objevování filmařských možností v studiu Essanay v kalifornském Niles učiní Chaplin ještě jeden objev:
Mit den Möglichkeiten des Films im Essanay-Studio in Kalifornien, entdeckte Chaplin noch etwas anderes:
   Korpustyp: Untertitel
Komediální přeměna jedné věci v jinou není Chaplinův objev, ale on ji dovedl k dokonalosti.
Die Umwandlung der Komik, die Idee, dass eine Sache etwas anderes andeutet, war nicht einzigartig für Chaplin. Aber es war eine seiner großen Gaben.
   Korpustyp: Untertitel
A s ním přichází přímo z Hollywoodu jeho objev, Dixie Dwyer.
Bei ihm ist, frisch zurück aus Hollywood, Dixie Dwyer!
   Korpustyp: Untertitel
Mně je to jedno, jen se vždy objev včas a připraven na place.
Mir egal, tauch nur rechtzeitig und bereit zur Arbeit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Objev, který překonává tradiční pohyb za hranice, pohyb časem a vesmírem.
Die unser Verständnis von Transport, Grenzen, Raum und Zeit verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že by byl hrdý na svůj objev, kdyby viděl časopisy "Jugs, "
Denkt er ist stolz den Weg für "Jugs",
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile učiníme nějaký zásadní vědecký objev, dáme ho do služeb zla.
Jeden wissenschaftlichen Fortschritt verwandeln wir in etwas Böses.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste z toho dělat osobní věc, protože je důležitý objev.
Sie sollten keine persönliche Sache daraus machen, dazu ist es zu wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni, i Emilie a Patrick Gatesovi, budete vyznamenáni za tento objev.
Ihnen allen, auch Emily und Patrick Gates, gilt unser Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Objev atomové energie je na roky vzdálený a lety do vesmíru ještě víc.
Atomenergie ist Jahre entfernt und die Raumfahrt folgt Jahre später.
   Korpustyp: Untertitel
Vykřikne "Heuréka!" a je tak ohromený, že běží nahý ulicemi ke královskému paláci ohlásit svůj objev.
Er schrie 'Eureka! ' und war so überwältigt, dass er nackt durch die Strassen zum Palast des Königs rannte und dort von seiner Lösung berichtete.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ve chvíli, kdy jsem vešla dovnitř, byla odhodlaná mě spíš nemít ráda, protože jsem byla Robbieho objev, víš?
Ich glaube, sie wollte mich eigentlich nicht haben, weil Robbie mich entdeckt hatte, weißt du?
   Korpustyp: Literatur
Máti, lord Grantham učinil nevítaný objev, že jeho dědic je právník ze střední třídy - a syn lékaře ze střední třídy.
- Lord Grantham entdeckte leider, dass sein Erbe ein Anwalt aus der Mittelklasse ist.
   Korpustyp: Untertitel
Objev dovozu ze třetích zemí nemohl být při šetření náležitě posouzen z důvodů uvedených v 171. bodě odůvodnění.
Die Einfuhrmengen aus Drittländern konnten in der Untersuchung aus den unter Randnummer (171) dargelegten Gründen nicht genau ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Na konci šedesátých let kolega doktora Esselstyna na Clevelandské klinice učinil klíčový objev v léčbě tohoto onemocnění.
Ende der 60er Jahre erzielte ein Kollege von Dr. Esselstyn an der Cleveland Klinik einen Durchbruch in der Behandlung dieser Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom našem zařízení vyřazeném z provozu byl učiněn objev, který myslím by mohl být mimozemského původu.
In einer unserer stillgelegten Anlagen entdeckten wir etwas, wovon ich befürchte, dass es was mit Außerirdischen zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když se uleješ z práce a slíbíš mi pomoc s nějakými věcmi, ukážu ti nejdlůežitejší objev, jaký kdy človek spatřil.
Wenn du heute Nachmittag die Arbeit sausen lässt und ein paar Dinge für mich erledigst, werde ich dir im Gegenzug die wichtigste Sache zeigen, die je ein Lebewesen gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se z práce uleješ a slíbíš mi pomoc s nějakými věcmi, ukážu ti nejdůležitější objev, jaký kdy člověk spatřil.
Wenn du heute Nachmittag die Arbeit sausen lässt und ein paar Dinge für mich erledigst werde ich dir im Gegenzug die wichtigste Sache zeigen, die je ein Lebewesen gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
V mnoha případech – a není to žádný objev – je věda v OSN využívána k podpoře zvláštních zájmů a politických programů, které ne vždy přispívají k plnění cílů Organizace.
In den meisten Fällen – und das sollte nicht überraschen – werden die Wissenschaften im Rahmen der UN-Tätigkeit dazu verwendet, bestimmte Interessen und politische Tagesordnungen zu unterstützen, die nicht unbedingt die Zielsetzungen der Organisation selbst vorwärtsbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohl jsem vás povolati, pane Holmesi, nechtěl-li jsem objeviti věci ty světu, i uvedl jsem již své důvody, proč si toho nepřeji.
Ich konnte doch nicht nach Ihnen schicken lassen, Mr. Holmes, ohne diese Fakten der Öffentlichkeit zu enthüllen - und warum ich das nicht wollte, habe ich Ihnen bereits erklärt.
   Korpustyp: Literatur
Bezpochyby vyžadovala vyděračská aféra veškeré pozornosti jeho. A přece tento nový objev musí upoutati jistě pozornost jeho a oživiti jeho zájem.
Allem Anschein nach beanspruchte diese Erpressungsgeschichte seine ganze Kraft, doch dieser neue Aspekt musste seine Aufmerksamkeit fesseln und sein Interesse wieder wecken.
   Korpustyp: Literatur