Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objevení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
objevení Entdeckung 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

objeveníEntdeckung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zavedení IFRS vede jen k částečnému přecenění nyní známých skutečností, ne však k objevení nových rizik.
Die Einführung der IFRS führt nur zur teilweisen Umbewertung von bereits bekannten Tatsachen, nicht jedoch zur Entdeckung neuer Risiken.
   Korpustyp: EU
Je na Cardassii zpráva o objevení vašeho syna veřejně známa?
Weiß die Öffentlichkeit auf Cardassia von der Entdeckung Ihres Sohnes?
   Korpustyp: Untertitel
požádá o zjištění podle článku 54 ihned po objevení škody a nejpozději tři dny po přijetí zavazadla a
die Feststellung gemäß Artikel 54 sofort nach der Entdeckung des Schadens und spätestens drei Tage nach der Annahme des Reisegepäcks verlangt und
   Korpustyp: EU DCEP
Můžu být na pokraji objevení pravé mise Destiny.
Ich kann an der Grenze werden der Entdeckung der wahren Natur von Destiny's Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že projekty jako například budoucí výprava na Mars, anebo objevení nových planet mohou vzbudit podobné nadšení u dnešní mládeže?
Glauben Sie, dass Projekte wie ein Flug zum Mars oder die Entdeckung neuer Planeten einen vergleichbaren Enthusiasmus bei jungen Menschen von heute auslösen können?
   Korpustyp: EU DCEP
A to je objevení a bránění novým věcem.
Und das ist die Entdeckung und die Verteidigung des Neuartigen.
   Korpustyp: Untertitel
Postupné zmenšování rozlohy průzkumného území až do objevení ložiska nerostných surovin.
Schrittweise Verringerung der Fläche bis zur Entdeckung einer Lagerstätte.
   Korpustyp: EU
Vlastně by jsme mohli udělat film o tomhle. O objevení téhle fantastické věci, že jsme bratranci.
Einen Film über diese irre Geschichte, die Entdeckung, dass wir Cousins sind:
   Korpustyp: Untertitel
Zásoby zboží lze názorně doložit jeho vyfotografováním v okamžiku objevení.
Die optische Darstellung der Waren kann durch das Anfertigen von Photografien der Waren zum Zeitpunkt ihrer Entdeckung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni jsme spojeni, objevením jedné věci
Wir sind alle verbunden.…it der Entdeckung einer Sache.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "objevení"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezmapované světy čekají na objevení.
Unentdeckte Welten erwarten uns.
   Korpustyp: Untertitel
Objevení meteoru jistě hodně pomůže.
Sein Geburtshoroskop wird dabei unendlich helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Beru to od objevení příznaků.
Die nehme ich jetzt, seitdem die Symptome eingesetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by být stopou k objevení vraha.
Sie könnte unsere beste Chance sein, den Killer zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi gentleman a tvé objevení je osud.
Ihr FBl-Männer und eure offenkundige Bestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Objevení těla Ellen to mělo obstarat.
Ellen's Leiche zu enthüllen sollte das eigentlich bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Ať vám dodá světlo pro objevení stínů.
Möge euch dies das Licht geben, um die Schatten zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli devět měsíců na objevení nejlepších míst.
Die hatten neun Monate Zeit dafür.
   Korpustyp: Untertitel
A objevení Bouchardova pokladu bylo neobyčejně působivé.
Und das finden von uchard's Schatz war sehr eindrucksvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes začíná "Sto talentů na objevení".
Wir begrüßen Sie herzlich zur "Show der 100 Talente".
   Korpustyp: Untertitel
Představují trh, který jen čeká na své objevení.
Hier ist ein Markt, der darauf wartet, entdeckt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Riziko přetrvává až do objevení se prokazatelné remise.
Dieses erhöhte Risiko besteht, bis es zu einer signifikanten Linderung der Symptome kommt.
   Korpustyp: Fachtext
Můžu být na pokraji objevení pravé mise Destiny.
Ich bin vielleicht kurz davor, die wahre Mission der Destiny zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl takhle blízko k objevení prvního z nich.
Er war nah dran, den ersten von "ihnen" zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo jasno, zbývá jen chvíle do jejího objevení.
Fürs Protokoll, wir sind weit davon entfernt, sie wiederzufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Objevení těla není jediný pokrok, který jsme v případu učinili.
Es ist nun mal so, dass nicht nur das Finden der Leiche die einzige
   Korpustyp: Untertitel
Žádná odměna nebo něco takového za objevení není?
Es wurde keine Belohnung oder ein Finderlohn ausgesetzt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ty ani nevíš co pro mne tvé objevení znamená.
Ich kann es mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste hvězda, která čeká na objevení, slečno Carmen Lunaová.
Du bist ein Star, der auf seinen Einsatz wartet, Ms. Carmen Luna.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše bytosti jsou od objevení světelného cestování daleko.
Ihr seid Äonen davon entfernt, Lichtreisen zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Objevení Ameriky století před Kolumbem, přežití, ochrana tajemství.
Amerika ein Jahrhundert vor Columbus zu finden, zu überleben und das Geheimnis zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme být na pokraji objevení skutečné podstaty mise Destiny.
Ich bin vielleicht kurz davor, die wahre Mission der Destiny zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta k objevení ženosti je dlouhá a dlážděná výmoly.
Der Weg zur Sie-haftigkeit ist lang. und mit Schlaglöcher übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když říkáš "chyba", myslíš šťastnou chybu, jako objevení penicilínu?
Wenn du "Fehler" sagst, meinst du damit einen "Glücksfehler", wie die Erfindung von Penicillin?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jednoduší způsoby objevení se a zmizení, tak proč tento?
Es gibt einfachere Möglichkeiten des Betreten und Verlassen, warum also dies wählen?
   Korpustyp: Untertitel
Bratranec Crassus nabídl ohromnou odměnu za její objevení.
Crassus bietet dem, der sie findet, eine hohe Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Objevení ryby pomohlo lidem hlavně v Mwanze i v Musomě.
Er hat viel geholfen, besonders Mwanza und Musoma,
   Korpustyp: Untertitel
Každé objevení se neonacismu a rasismu se vnímá jako přímé ohrožení společných evropských hodnot.
Jedes Aufkommen von Neonazismus und Rassismus wird als direkte Bedrohung der gemeinsamen Werte Europas angesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčba byla znovu zahájena dávkou 400 mg bez znovu objevení problémů .
Die Behandlung wurde mit einer Dosis von 400 mg wieder aufgenommen , ohne dass erneut Probleme auftauchten .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii časného karcinomu prsu se riziko opětovného objevení nádoru během prvního roku snížilo o polovinu .
In Kombination mit Docetaxel betrug die Ansprechrate 61 % gegenüber 34 % für Docetaxel allein .
   Korpustyp: Fachtext
Přibližně polovina pacientek ve studii již byla po objevení metastáz léčena .
Etwa die Hälfte der Studienteilnehmerinnen hatte bereits eine Krebsbehandlung nach Metastasierung der Krankheit erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
10. zdůrazňuje důležitost potřeby včasného vyšetření, objevení a diagnózy a integrované a na míru uzpůsobené léčby;
10. betont die Notwendigkeit frühzeitiger Tests, der Erkennung und Diagnose sowie einer gezielten integrierten Behandlung;
   Korpustyp: EU DCEP
Po objevení letecké dopravy se na informace a prodej jízdenek na dlouhé mezinárodní tratě téměř zapomnělo.
Mit dem Aufkommen der Flugreisen wurden die Auskunft und der Kartenverkauf für den internationalen Fernverkehr immer mehr vernachlässigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při objevení toxicity 4 . stupně při dávkování nižším než dvakrát denně však nelze obnovit léčbu .
Trat jedoch die Toxizität mit Ausprägung 4 bei einer Anwendungshäufigkeit von zweimal pro Tag oder seltener auf , so sollte kein Neubeginn der Behandlung erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Po prozkoumání, vynalezení a objevení všeho, doslova Všeho na zemi, se začal nudit.
Nachdem er alles, aber auch wirklich alles, was es auf der Erde gab, entdeckt, erforscht und erfunden hatte, begann er, sich zu langweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše nitro je přesvědčeno na základě objevení léku na Alzheimera v domově důchodců.
Also basiert Ihre Einsicht darauf, dass Sie Alzheimermedis in einem Altersheim gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Po všech těch lžech, co mi Harry ponechal k objevení, bych taky nejradši utekl.
Nach all den Lügen die Harry mir aufgetischt hat, wäre ich auch am liebsten weggelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečná vědecká hodnota objevení pramene je samozřejmě zanedbatelná, ale je to víceméně vzrušující.
Der eigentliche wissenschaftliche Wert, die Quelle zu finden ist natürlich belanglos, aber es ist eine Art Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je to vzrušující, ten potenciál jaký s sebou nese objevení nového světa na vlastní planetě.
Ich finde es faszinierend, es wäre eine große Aufgabe, eine neue Welt auf der Erde zu erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce mě přivedl k objevení mé vlastní schopnosti, která je založená na té jeho.
Er hat seine Kräfte auf mich übertragen und half mir, einen neuen Kampfstil zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
K objevení své síly nás musíš dovolit použít celou tvou duši.
Um deine Kräfte zu entwickeln, musst du deinen Geist benutzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven vyplatit, jménem právoplatného majitele, 5 000 dolarů za jeho objevení.
lm Namen ihres Besitzers bezahle ich 5000 $ für ihre Wiederbeschaffung.
   Korpustyp: Untertitel
Země má četné hluboké kapsy, hlubinné regiony které obsahují tajemství, jež čekají na objevení.
Aber ist es dann nicht auch möglich, dass auf dem Meeresgrund ein unerklärliches Phänomen existiert?
   Korpustyp: Untertitel
Každému studentu na filozofii byla tato otázka kladena od chvíle objevení červích děr.
Jeder Philosophiestudent im ersten Semester hat sich das bereits gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Publikum by strávilo celý film čekáním na objevení mrtvoly slečny Frankové. Já ji schovám v podkroví.
Man würde nur darauf warten, dass Miss Frank die Leiche entdeckt, oben auf dem Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
A odstranili opatření, které uzamyká chodby do labyrintu v naději k objevení konečného tajemství.
Wir müssen die unerforschten Pfade betreten und darauf hoffen, die finale Lösung zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem přednost větším výzvám různé světy k objevení,…eralizované sny.
Es gab wichtigere Dinge zu bedenken. Andere Welten zu erforschen. Unverwirklichte Lebensträume.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Arroway používá svůj precizní teleskop na objevení na poslech malých zelených mužíčků.
Dr. Arroway verbringt ihre wertvolle Teleskop-Zeit mit der Suche der Suche nach kleinen grünen Männchen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že archa čeká na své objevení v nějaké vedlejší místnosti.
Vielleicht wartet die Lade in einer Vorkammer darauf, entdeckt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jste, že Čína po objevení kupole vyhrožovala, že nás napadne?
China hat gedroht, uns wegen der Kuppel anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle posledních zpráv se situace zde v New Yorku od objevení prvních zombies neustále zhoršuje.
Den neuesten Meldungen zufolge, verschlimmert sich die Situation in New York zusehends, seitdem der erste Zombie entdeckt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Svého lékaře také informujte o objevení či zhoršení jakéhokoliv zde popsaného příznaku u pacienta užívajícího přípravek XERISTAR mladšího 18 let.
Sie sollten Ihren Arztbenachrichtigen, wenn bei einem Patienten unter 18 Jahren, der XERISTAR einnimmt, eines der oben genannten Symptome auftritt oder sich verschlimmert.
   Korpustyp: Fachtext
Svého lékaře také informujte o objevení či zhoršení jakéhokoliv zde popsaného příznaku u pacienta užívajícího přípravek CYMBALTA mladšího 18 let.
Sie sollten Ihren Arztbenachrichtigen, wenn bei einem Patienten unter 18 Jahren, der CYMBALTA einnimmt, eines der oben genannten Symptome auftritt oder sich verschlimmert.
   Korpustyp: Fachtext
18 Primární výsledný ukazatel účinnosti Primárním výsledným ukazatelem účinnosti v klinických studiích byla doba do objevení se kostní komplikace ( SMPR ) .
Primäre Endpunkte zur Wirksamkeit Der primäre Endpunkt der Studie war die Skeletal Morbidity Period Rate ( SMPR ) .
   Korpustyp: Fachtext
Svého lékaře také informujte o objevení či zhoršení jakéhokoliv zde popsaného příznaku u pacienta užívajícího přípravek CYMBALTA mladšího 18 let .
Sie müssen Ihren Arzt informieren , wenn bei einem Patienten unter 18 Jahren während der CYMBALTA -Therapie eines der oben genannten Symptome auftritt oder sich verstärkt .
   Korpustyp: Fachtext
Svého lékaře také informujte o objevení či zhoršení jakéhokoliv zde popsaného příznaku u pacienta užívajícího přípravek ARICLAIM mladšího 18 let.
Sie sollten Ihren Arztbenachrichtigen, wenn bei einem Patienten unter 18 Jahren, der ARICLAIM einnimmt, eines der oben genannten Symptome auftritt oder sich verschlimmert.
   Korpustyp: Fachtext
Primární výsledný ukazatel účinnosti Primárním výsledným ukazatelem účinnosti v klinické studii byla doba do objevení se kostní komplikace ( SMPR ) .
Primäre Endpunkte zur Wirksamkeit Der primäre Endpunkt der Studie war die Skeletal Morbidity Period Rate ( SMPR ) .
   Korpustyp: Fachtext
Svého lékaře také informujte o objevení či zhoršení jakéhokoliv zde popsaného příznaku u pacienta užívajícího přípravek XERISTAR mladšího 18 let .
Sie müssen Ihren Arzt informieren , wenn bei einem Patienten unter 18 Jahren während der XERISTAR -Therapie eines der oben genannten Symptome auftritt oder sich verstärkt .
   Korpustyp: Fachtext
Svého lékaře také informujte o objevení či zhoršení jakéhokoliv zde popsaného příznaku u pacienta užívajícího přípravek ARICLAIM mladšího 18 let .
Sie müssen Ihren Arzt informieren , wenn bei einem Patienten unter 18 Jahren während der ARICLAIM -Therapie eines der oben genannten Symptome auftritt oder sich verstärkt .
   Korpustyp: Fachtext
Na ostrově je Dharma bus, rozhodne se tohle auto nechat rozjet, a tohle je asi opravdu objevení možné naděje.
Es gibt da einen Dharma-Bus auf der Insel. Er beschließt, daß dieses Auto zum Laufen zu bringen, die Manifestation der Chance für Hoffnung sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Objevení chybějící důkazní zprávy patrně povede k obvinění soudce Sterna a brooklynského předáka demokratické strany, Franka Anselma.
Die Nachricht von einem verloren gegangenen Bewährungsgutachten wird womöglich zu Anklageerhebungen vor dem Schwurgericht führen, und zwar gegen Bundesrichter Stern und den Parteivorsitzenden der Demokratischen Partei, Frank Anselmo.
   Korpustyp: Untertitel
Zlý starý dům, ten který lidé nazývají strašidelným, je jako neprozkoumaná země, která čeká na své objevení.
Ein böses altes Haus im Stil eines typischen Spukhauses ist wie ein unentdecktes Land, das erforscht werden will.
   Korpustyp: Untertitel
O 2000 let později se Alexandr Veliký dostal do Indie, kde byla jeho armáda po objevení skříňky zpustošena morovou ránou.
2000 Jahre später erreichte Alexander der Große Indien. Er verlor durch eine Seuche seine Armee, nachdem ein Soldat eine Schatulle neben sterblichen Überresten gefunden hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Svého lékaře také informujte o objevení či zhoršení jakéhokoliv zde popsaného příznaku u pacienta užívajícího přípravek DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM mladšího 18 let.
Sie sollten Ihren Arztbenachrichtigen, wenn bei einem Patienten unter 18 Jahren, der DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM einnimmt, eines der oben genannten Symptome auftritt oder sich verschlimmert.
   Korpustyp: Fachtext
Obavy o jejich osud jen přiživuje nekončící případ zmizelého právníka Kao Č'-šenga, který je s výjimkou krátkého objevení v dubnu 2010 nezvěstný již více než dva roky.
Die Besorgnis über ihre Behandlung wird nur noch verstärkt durch die Tatsache, dass der Anwalt Gao Zhisheng, der mit Ausnahme eines kurzen Auftritts im April 2010 bereits seit über zwei Jahren vermisst wird, weiterhin verschwunden bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané by měli mít možnost kontaktovat "horké linky", na které by se obraceli v případě objevení nelegální nebo podezřelé činnosti na webu.
Über 65.000 Hinweise wurden im vergangenen Jahr von solchen Hotlines wie etwa stopline.at oder jugendschutz.net an die Strafverfolgungsbehörden weitergeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Opravdu věřím, že náhlé objevení se demokratických hnutí na hranicích Izraele a palestinských území je příležitostí, které by se měly chopit obě strany.
Ich glaube in der Tat, dass das plötzliche Entstehen demokratischer Bewegungen an der Grenze zu Israel und den palästinensischen Gebieten eine Chance ist, die beide Parteien ergreifen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise by měla připravit celoevropskou osvětovou kampaň, která by poskytovala informace o preventivních opatřeních, včasném objevení nemoci a diagnostice a o jejím léčení.
Die Europäische Kommission sollte eine europaweite Sensibilisierungskampagne starten, bei der Informationen zu Vorsorgemaßnahmen, Früherkennung und Diagnose von Krebserkrankungen und deren Behandlung bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní kritérium dráždivosti vyhovuje případům objevení se významné dráždivé reakce, která je však menší než kritérium průměrného skóre pro pozitivní zkoušku.
Ein eigenes Kriterium für die Hautreizung deckt jene Fälle ab, in denen eine nennenswerte Reizungsreaktion auftritt, der als Kriterium für einen positiven Befund dienende Mittelwert allerdings nicht erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Legenda praví, že na počátku 16. století, prudká bouřka v Borrowdalské oblasti Cumberlandu vedla ke skácení stromů a objevení podivného černého materiálu pod nimi.
Der Legende nach war es im frühen 15. Jahrhundert, als im Borrowdale-Gebiet von Cumberland ein Sturm die Bäume entwurzelte und ein seltsames schwarzes Material darunter entdeckt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdar v Iráku, riziko irákizace Afghánistánu a nově nalezená průbojnost Ruska posunuly Ameriku od arogantní netečnosti, která charakterizovala většinu Bushova prezidentského období, k opětovnému objevení hodnoty Aliance.
Der Fehlschlag im Irak, das Risiko, dass Afghanistan zu einem zweiten Irak wird, und Russlands neues Selbstbewusstsein haben Amerika aus der arroganten Zurückhaltung, die Bushs Präsidentschaft zum größten Teil kennzeichnete, zu einer Wiederentdeckung der Werte des Bündnisses geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komunita mezinárodních zpravodajských agentur se stále vzpamatovává z objevení mnoha vysoce tajných dokumentů a odhalení široce rozšířené korupce a kriminálních aktivit v CIA, BND a MI6.
Die Geheimdienste weltweit sind schockiert von der Veröffentlichung so vieler geheimer Dokumente und den Enthüllungen weitverbreiteter Korruption und krimineller Aktionen beim CIA, dem BND und MI6.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že jsme skutečně na počátku něčeho nového. a rovněž věřím, že pokud uvedeme do pohybu opatření, o kterých podrobně hovoří dnes přijatý balík, vypravíme Evropu na cestu k objevení těchto příležitostí novým způsobem.
Ich glaube, dass wir wirklich am Anfang von etwas Neuem stehen. Ich glaube auch, dass wir, indem wir die Maßnahmen aus dem heute beschlossenen Paket in Gang bringen, Europa entschlossen den Weg zur Erkundung dieser Möglichkeiten auf ganz neue Art ebnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě zhoršení , znovu objevení nebo i prvního výskytu některého z těchto stavů nebo rizikových faktorů musí být žena důrazně upozorněna , aby navštívila lékaře , který rozhodne , zda má být používání náplasti ukončeno .
Bei Verstärkung , Verschlimmerung oder Erstauftreten einer dieser Erkrankungen oder Risikofaktoren muss die Anwenderin unbedingt ihren Arzt aufsuchen , der dann entscheidet , ob EVRA abgesetzt werden soll .
   Korpustyp: Fachtext
Přitom na ně spoléháme, když se téměř přes noc vyskytnou problémy; na příklad je-li poptávka po větším počtu zaměstnanců agentury FRONTEX ve Středozemním moři nebo dojde-li k objevení dioxinů v krmivech pro zvířata.
Andererseits zählen wir auf sie, wenn sich quasi über Nacht Probleme ergeben, die zum Beispiel vermehrte FRONTEX-Einsätze im Mittelmeer erfordern, oder wenn Dioxin in Tierfutter gefunden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě zhoršení, znovu objevení nebo i prvního výskytu některého z těchto stavů nebo rizikových faktorů musí být žena důrazně upozorněna, aby navštívila lékaře, který rozhodne, zda má být používání náplasti ukončeno.
Epidemiologische Studien haben gezeigt, dass die Inzidenz von venösen Thromboembolien (VTE) bei Frauen ohne andere Risikofaktoren für VTE, die kombinierte orale Kontrazeptiva mit niedrigem Estrogengehalt ( " 50 Mikrogramm Ethinylestradiol) anwenden, 20
   Korpustyp: Fachtext
Závažný problém kontroly TB v současné době představuje objevení se kmenů rezistentních vůči dvěma nejúčinnějším antituberkulotikům, isoniazidu a rifampicinu (mnohočetná léková rezistence), jakož i vůči antibiotikům druhé volby (extrémní léková rezistence).
Die Tatsache, dass Bakterienstämme aufgetreten sind, die nicht nur gegen die beiden wirksamsten Antituberkulotika Isoniazid und Rifampicin resistent sind (multiresistente Tuberkulose, MDR), sondern auch gegen weitere Antibiotika zweiten Ranges (extensiv resistente Tuberkulose, XDR), stellt eine ernstzunehmende Gefahr für die aktuelle Tuberkulosebekämpfung dar.
   Korpustyp: Fachtext
Po objevení lodě nebo jiného námořního plavidla (dále jen „loď“) se k nim jednotky přiblíží, aby zjistily jejich totožnost a státní příslušnost, a až do dalších opatření je z bezpečné vzdálenosti sledují.
Bei Sichtung eines Schiffes oder eines anderen Wasserfahrzeugs („Schiff“) nähern sich die Einsatzkräfte diesem, um die Identität und die Staatszugehörigkeit festzustellen, und beobachten es bis auf weiteres aus sicherer Entfernung.
   Korpustyp: EU
musí zahrnovat veškerá přiměřená opatření nutná k zajištění toho, aby informace určené ke zveřejnění byly spolehlivé, aby v nich byly průběžně vyhledávány chyby a aby tyto chyby byly okamžitě po svém objevení opraveny;
Sie muss alle angemessenen Schritte umfassen, die erforderlich sind, um zu gewährleisten, dass die zu veröffentlichenden Informationen verlässlich sind, kontinuierlich auf Fehler hin überwacht und sobald wie möglich bei Erkennen von Fehlern korrigiert werden;
   Korpustyp: EU
upozorňuje, že je důležité, aby evropský systém pozorování trhu zahrnoval všechny účastníky, aby poskytoval srovnatelné informace o trhu, a to především z důvodu možnosti přijímání včasných a odpovědných investičních rozhodnutí, identifikace silných a slabých míst a objevení potenciálních nových trhů;
nimmt die Bedeutung eines europäischen Marktbeobachtungssystems zur Kenntnis, an dem alle Akteure beteiligt sind und vergleichbare Marktinformationen liefern und das insbesondere rechtzeitige und verantwortungsvolle Investitionsentscheidungen ermöglicht, um Stark- und Schwachpunkte festzustellen und mögliche neue Märkte zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o zprávu, toto technické pseudozjednodušení se v ní používá při pokusu povolit vícenásobnou kandidaturu, jinými slovy objevení se téhož kandidáta ve více zemích, což by na základě společných právních předpisů poskytovalo nadměrnou výhodu jen cizím obyvatelům, a vidět v ní snahu o obcházení právních předpisů členských států, které se týkají nezpůsobilosti.
Was den Bericht betrifft, so nutzt er diese technische Pseudovereinfachung für den Versuch, Mehrfachkandidaturen zuzulassen, das heißt, dass ein und derselbe Kandidat in mehreren Ländern aufgestellt werden könnte, was rechtlich gesehen ein außerordentlicher Vorteil allein zugunsten von ausländischen Wohnansässigen wäre, und er versucht, die Gesetze der Mitgliedstaaten betreffend die Nichtwählbarkeit zu umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje-li však propojený záznam za účelem předání/vydání nebo záznam o pohřešované osobě (pro jejich vlastní ochranu a aby se předešlo vyhrožování) sdělí se informace o objevení pozitivního nálezu na formuláři M, pokud je to vhodné a jsou k dispozici informace.
Gibt es jedoch eine verknüpfte Ausschreibung einer Person zum Zwecke der Übergabe- oder Auslieferungshaft oder einer vermissten Person (im Interesse ihres eigenen Schutzes oder zur Gefahrenabwehr) wird bei Vorliegen der entsprechenden Informationen mit dem Formular M mitgeteilt, dass eine verknüpfte Ausschreibung vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Existuje-li však propojený záznam za účelem předání/vydání nebo záznam o pohřešované osobě (pro jejich vlastní ochranu a aby se odvrátilo nebezpečí), sdělí se informace o jeho objevení na formuláři M, ale jen je-li to vhodné a jsou-li k dispozici informace.
Gibt es jedoch eine verknüpfte Ausschreibung einer Person zum Zwecke der Übergabe- oder Auslieferungshaft oder einer vermissten Person (im Interesse ihres eigenen Schutzes oder zur Gefahrenabwehr), wird bei Vorliegen der entsprechenden Informationen mit einem Formular M mitgeteilt, dass eine verknüpfte Ausschreibung vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Kromě jejich použití v analytických referenčních materiálech a ve vědeckém výzkumu při zjišťování jejich chemického složení, farmakologie a toxikologie v důsledku jejich objevení se na trhu s drogami – a v případě látky 25I-NBOMe i v oblasti neurochemie – nic nenasvědčuje tomu, že jsou používány k jiným účelům.
Abgesehen von ihrer Verwendung in analytischen Referenzmaterialien und in der wissenschaftlichen Forschung zur Untersuchung ihrer chemischen, pharmakologischen und toxikologischen Eigenschaften infolge ihres Auftauchens auf dem Drogenmarkt — und im Falle von 25I-NBOMe auch im Bereich der Neurochemie — gibt es keine Anzeichen dafür, dass sie für einen anderen medizinischen Zweck verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Kromě jejich použití v analytických referenčních materiálech a ve vědeckém výzkumu při zjišťování jejich chemického složení, farmakologie a toxikologie v důsledku jejich objevení se na trhu s drogami – a v případě 25I-NBOMe i v oblasti neurochemie – nic nenasvědčuje tomu, že jsou používány k jiným účelům.
Abgesehen von ihrer Verwendung in analytischen Referenzmaterialien und in der wissenschaftlichen Forschung zur Untersuchung ihrer chemischen, pharmakologischen und toxikologischen Eigenschaften infolge ihres Auftauchens auf dem Drogenmarkt — und im Falle von 25I-NBOMe auch im Bereich der Neurochemie — gibt es keine Anzeichen dafür, dass sie für einen anderen medizinischen Zweck verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Když se Francie v roce 1850 stala z mladé země zemí stárnoucí, bylo v USA stále legální otroctví, žárovka čekala na objevení a Německo se teprve mělo stát jednotnou zemí. Trvalo to dalších 130 let, než se v roce 1980 stala Francie starou zemí.
Als sich Frankreich 1850 von einem jungen zu alterndem Land wandelte, war die Sklaverei in den USA noch legal, die Glühbirne noch nicht erfunden und Deutschland noch kein einheitlicher Gesamtstaat. Es dauerte weitere 130 Jahre bis Frankreich im Jahr 1980 eine alte Gesellschaft wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
31. upozorňuje, že je důležité, aby evropský systém pozorování trhu zahrnoval všechny činitele, aby poskytoval srovnatelné informace o trhu, a to především z důvodu možnosti přijímání včasných a odpovědných investičních rozhodnutí, identifikace silných a slabých míst a objevení potenciálních nových trhů;
31. nimmt die Bedeutung eines europäischen Marktbeobachtungssystems zur Kenntnis, an dem alle Akteure beteiligt sind, das vergleichbare Marktinformationen liefert und das insbesondere rechtzeitige und verantwortungsvolle Investitionsentscheidungen ermöglicht, um Stark- und Schwachpunkte festzustellen und mögliche neue Märkte zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP