Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malá obec má sice jen 400 obyvatel, ale návštěvníci toho tady mohou hodně objevit.
Das kleine Dorf hat zwar nur 400 Einwohner, für Besucher gibt es aber dennoch vieles zu entdecken.
Před týdnem byl v Kolumbii objeven největší masový hrob Latinské Ameriky.
Vor einer Woche wurde das größte Massengrab Lateinamerikas in Kolumbien entdeckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ashur dokázal nemožné a objevil, kde se ten hnusnej mizera ukrývá.
Ashur hat das Unmögliche geschafft und den geheimen Aufenthaltsort des Schurken entdeckt.
Výzkumníci ho objevili v roce 1949, od roku 1955 je tato přírodní podívaná dostupná veřejnosti.
Forscher entdeckten es im Jahre 1949, seit 1955 ist das Naturschauspiel der Öffentlichkeit zugänglich.
V pátek mladí novináři objeví „Evropu za jeden den”.
Am Freitag entdecken junge Medienmacher Europa an einem Tag.
Barbie si myslí, že objevila klub cannabis.
Barbie denkt, sie hätte den Cannabisclub entdeckt.
Kazachstán, v jehož části Kaspického moře byla objevena obrovská naleziště ropy, stojí teprve na začátku tohoto procesu.
Kasachstan, wo man erst vor kurzem riesige Ölreserven im Kaspischen Meer entdeckte, steht noch am Anfang dieses Prozesses.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadá to, že Fry objevil nejsmradlavější objekt ve známém vesmíru.
Fry hat wohl das übel riechendste Objekt des ganzen Universums entdeckt!
A zaznamenala by politická rétorika nějaký posun, kdyby ománští vědci objevili klíč k potlačení AIDS?
Würde sich die politische Rhetorik verlagern, wenn Forscher in Oman einen Schlüssel zur Bekämpfung von AIDS entdeckten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V součastnosti je každý týden objeven nový nadějný umělec.
Heutzutage wird jeden Tag ein neuer vielversprechender Maler entdeckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pocházejí z oblasti, na kterou se nevztahují žádná omezení spojená s výskytem moru včelího plodu a v níž se žádný takový případ neobjevil alespoň 30 dnů před vydáním tohoto osvědčení.
stammen aus einem Gebiet, das keinen Beschränkungen wegen des Auftretens bösartiger Faulbrut unterliegt und in dem die bösartige Faulbrut in den letzten 30 Tagen vor der Ausstellung dieser Bescheinigung nicht aufgetreten ist.
se za posledních šest měsíců neobjevila vozhřivka;
in den letzten 6 Monaten kein Fall von Rotz aufgetreten ist.
Od 28. března 2004 se neobjevily žádné další případy choroby.
Seit 28. März 2004 sind keine weiteren Fälle dieser Seuche aufgetreten.
musí pocházet z chovu, u kterého nebyl za posledních 12 měsíců podle oficiálních informací objeven žádný klinický ani patologický důkaz příznaků infekční hovězí rinotracheitidy;
Sie müssen aus einem Betrieb stammen, in dem nach amtlichen Informationen in den letzten 12 Monaten keine klinischen oder pathologischen Anzeichen der infektiösen bovinen Rhinotracheitis aufgetreten sind;
V roce 2004 se objevil klasický mor prasat v populaci divokých prasat v některých oblastech Slovenska.
Im Jahr 2004 ist in der Schwarzwildpopulation in bestimmten Gebieten der Slowakei die klassische Schweinepest aufgetreten.
V Německu se objevila ohniska klasického moru prasat.
In Deutschland sind Fälle von klassischer Schweinepest aufgetreten.
Tento vskutku královský tah vládu naprosto konsternoval. Vždyť ještě týden předtím se bývalý král a prezident Illiescu objevili spolu na veřejnosti, aby si promluvili o národním usmíření.
Diese königliche Initiative brachte die Regierung in Verlegenheit, zumal erst eine Woche zuvor der frühere König gemeinsam mit Präsident Iliescu aufgetreten war, um über nationale Aussöhnung zu sprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Promiňte, prohledávání sbírky muselo být zrušeno. Během prohlížení se objevilo příliš mnoho chyb.
Das Erfassen der Sammlung musste abgebrochen werden. Es sind zu viele Probleme aufgetreten.
- jestliže se u Vás v minulosti objevily epileptické záchvaty
- wenn in Ihrer Krankengeschichte epileptische Anfälle aufgetreten sind.
Nyní bychom nadále mohli ukazovat prstem na ostatní země nebo jednotlivá odvětví - i takoví vtipálci se v této debatě příležitostně objeví.
Jetzt könnten wir damit weitermachen, mit dem Finger auf andere Länder oder individuelle Sektoren zu zeigen. diese Bonmots sind zuweilen auch in der heutigen Debatte aufgetreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto Ray nevyšiloval, ohledně toho, že se Guy Hastings objevil, protože už věděl, co se děje.
Deswegen ist Ray durch das Auftauchen von Guy nicht ausgeflippt, weil er bereits wusste, was vor sich geht.
- Objevil se z ničeho nic.
-Er ist heute aus dem Nichts aufgetaucht!
Bejan se nikdy neobjevil.
Bejan ist nie aufgetaucht.
Já se jen tak "neobjevila".
Ich bin nicht einfach "aufgetaucht"!
Aliho chlapi by ji zabili, kdybychom se neobjevili.
Ali hätte sie töten lassen, wenn wir nicht aufgetaucht wären.
Můj zdroj ze CIA mi řekl, že ho ani neměli v hledáčku, dokud se neobjevilo tělo.
Meine Quellen bei der CIA sagen, die hatten ihn nicht mal auf ihrem Radar bis seine Leiche aufgetaucht ist.
PAŘÍŽ – Na pařížském náměstí Svornosti se sice neobjevily popravčí káry, a přece ve Francii možná probíhá jistá revoluce.
PARIS – Auf der Place de la Concorde sind zwar keine Karren aufgetaucht, aber trotzdem könnte in Frankreich eine Revolution auf dem Weg sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, Cole se před 9 lety objevil na armádní základně v Severní Koreji.
Sieh mal, Cole ist vor neun Jahren auf einer Militärbasis in Nordkorea aufgetaucht.
Dick viděl tu noc tweet, že se Carrie objevila v 09er.
Dick hatte einen Tweet gelesen, dass Carrie im 09er-Club aufgetaucht ist.
To by vysvětlovalo, proč se příznaky objevili tak náhle.
Könnte erklären, wieso seine Symptome so schnell aufgetaucht sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U žen s pozitivním titrem se neobjevil žádný důkaz hypersenzitivních reakcí , alergických reakcí , účinků na reakci kostní denzity nebo účinků na hladinu kalcia v séru .
Bei diesen Frauen mit positivem Titer fand sich kein Hinweis auf Überempfindlichkeitsreaktionen oder allergische Reaktionen , auf Konsequenzen für die BMD-Antwort oder auf Auswirkungen auf das Serumcalcium .
Na jedné straně, jak je uvedeno níže, nepřekročila cena zaplacená společnosti Componenta za prodej jejího podílu v KK tržní cenu, na druhé straně Komise neobjevila žádné důkazy o výhodách, jež by z těchto doložek mohla Componenta mít.
Wie nachstehend ausgeführt wird, lag der Preis, der Componenta für seine KK-Beteiligung gezahlt wurde, nicht über dem Marktpreis; ebenso fand die Kommission keine Belege für sonstige Vorteile, die Componenta auf der Grundlage der fraglichen Klauseln hätte erzielen können.
Je obecně známo, že Benkarané jsou kriminálníci, takže když jsem byl objeven v blízkosti vraždy, hned mě zatkli.
Es ist allgemein bekannt, dass alle Benkaraner kriminell sind. Als man mich in der Nähe eines Mordtatortes fand, wurde ich sofort festgenommen.
Generále, tři naši lidi byli objeveni mrtvy při Gauinee.
General, drei unserer Männer fand man tot bei Gauinee.
Ale pak když jsem se dostal na Zemi, objevil jsem nový druh kořisti.
Aber als ich auf die Erde kam, fand ich eine andere Art Beute.
Policie v Haddonfieldu právě objevila tři mrtvé v ložnicích tohoto domu.
Die Polizei in Haddonfield fand im Schlafzimmer dieses Hauses drei Leichen.
Protože jí v krvi objevili stopy hadího jedu.
Weil man Spuren von Schlangengift in ihrem Blut fand.
Bloudili jsme kanály, dokud jsem neobjevil tohle místo.
Wir streiften durch die Kanäle, bis wir den Ort hier fanden.
Kdybychom nehledali vodu, nikdy bychom vás neobjevili.
Wir suchten Wasser. So fanden wir euch.
Byla objevena dnes ráno, dvěma policisty, na farmě Dr. Douglase Greye.
Zwei Polizisten fanden sie auf einer Farm in Willow Creek, die Dr. Grey gehörte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom čekat, než se odpověď objeví?
Sollen wir einfach warten, um das herauszufinden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lauren něco objevila a oni nechtěli aby to věděla.
Lauren hat was herausgefunden, was sie das Leben gekostet hat!
Nejdůležitější fakt je, že je zapotřebí urychleně prozkoumat a objevit příčinu tohoto onemocnění.
Die wichtigste Feststellung ist, dass ein dringendes Forschungsbedürfnis besteht, um den Grund für diese Krankheit herauszufinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až poté objevili, jak okolní vesmír pracuje.
Dann fanden sie heraus, wie die Weltkugel funktioniert.
Utráceli jsme peníze daňových poplatníků, promrhali jsme rok, aniž bychom objevili něco jiné kromě faktů, které už byly známé z tisku a z oficiálních i neoficiálních zdrojů USA, a kdyby prezident Bush nepoukázal na existenci věznic CIA, neměli bychom jistotu dokonce ani v tom.
Wir haben ein Jahr sinnlos vertan und Steuergelder verschwendet, ohne irgend etwas Neues im Vergleich zu dem herauszufinden, was man bereits aus den Zeitungen und aus offiziellen und offiziösen Quellen der USA wusste. Und hätte Präsident Bush nicht die Existenz von CIA-Gefängnissen enthüllt, hätten wir nicht einmal darüber Gewissheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Princ ale objevil o vílách strašné tajemství.
Aber der Prinz fand ein schreckliches Geheimnis über die Feen heraus.
Stejně jako první pacient s chemoterapií když objevil ten trik s šátkem.
Genau wie der Erste Chemotherapie Patient, der herausfindet wie ein Kopftuch wohl ausschaut.
Není divu, že jsem nic neobjevil.
Kein Wunder, dass ich nichts herausfand.
Jsi na dobré cestě jak objevit pravdu.
Du bist dabei, die Wahrheit herauszufinden.
To si neumíš představit, co jsem objevil a jeho pradědovi.
Du wirst nicht glauben, was ich über seinen Urgroßvater herausfand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže se neobjeví, je třeba proces opakovat, dokud se inzulín neobjeví.
Falls kein Insulin austritt, wiederholen Sie den Prozess bis zum Erscheinen von Insulin.
Každopádně nikdo neočekává, že by se tu objevil.
Jedenfalls rechnet heute Abend niemand mit seinem Erscheinen.
Kdybych tě byl teď náhodou nestihl - ty letíš, myslel jsem, že jsi ještě v domě! - kdoví, jak dlouho bych musel čekat, než se zase objevíš.
Wenn ich dich jetzt nicht zufällig noch erreicht hätte - wie du fliegst, ich dachte du wärest noch im Haus -, wer weiß, wie lange ich auf dein nächstes Erscheinen hätte warten müssen.
On ostatně řekl, že se vždycky objeví tomu, kdo prožívá svůj Osobní příběh.
Immerhin sagte er doch, daß er immer demjenigen erscheine, der seinem persönlichen Lebensweg folgt.
Itinerář Bílého domu říká, že po první přestávce vyjedu výtahem, a objevím se pak magicky na pódiu, ale nemáme saxofon.
lm Vorschlag des Weißen Hauses steht, dass ich nach der 1. Pause wie durch Zauberei über eine Hebebühne auf der Bühne erscheine.
'Objeví se asi za 10 minut. Jede zlatým kočárem.'
…wird in etwa 10 Minuten, an Bord der goldenen Staatskutsche erscheinen.
Podivné je, že se o těchto záležitostech pan Staes zmínil před chvilkou ve svém projevu, ale bohužel se tyto úspěchy dosud neobjevily ve zprávě.
Das Lustige ist, dass Herr Staes diese in seiner Rede vor Kurzem erwähnte, aber das Traurige ist, dass diese Leistungen in dem Bericht noch nicht erscheinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
118 Jestliže se kapka inzulinu ani potom neobjeví, je pero vadné a musíte použít jiné.
Sollte dann immer noch kein Tropfen Insulin erscheinen, ist das Gerät defekt und darf nicht verwendet werden.
Škola začíná, ale ty už se v ní neobjevíš!
Die Schule beginnt, aber du wirst nie erscheinen!
Thaddeus Gault se dnes objevil před bezpečnostní komisí, aby odpovídal na obvinění za podvod a zpronevěru.
Thaddeus Gault musste heute vor der Börsenaufsichtsbehörde erscheinen und zu den Vorwürfen des Betrugs und der Untreue Rede und Antwort stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zeptal jsem se. Vy sám jste jej objevil?
fragte ich. Haben Sie es erfunden?
Ne, ale budeš se tu moct objevit až za 30 let.
Nein, aber du wirst dich in 30 Jahren neu erfinden müssen.
Je to pochmurná scéna, ve které nyní Evropa potřebuje znovu objevit svoji budoucnost a uchránit svůj model ekonomického a sociálního rozvoje.
Aus dieser bedrückenden Situation heraus muss Europa nun seine Zukunft neu erfinden, um sein Modell der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karel Marx neobjevil pomoc vašemu sousedovi.
Karl Marx erfand nicht die Nachbarschaftshilfe.
Když se zaměřují na nemoci postihující movité lidi nebo lidi žijící v zemích se státním zdravotním pojištěním, mohou si nové léky, které objeví, patentovat.
Wenn sie sich auf Krankheiten spezialisieren, die wohlhabende Menschen befallen oder Menschen, die in Ländern mit staatlicher Krankenversicherung leben, können sie alle neuen Medikamente, die sie erfinden, patentieren lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Objevili jsme nový výrobek, který světu k něčemu bude.
Ein neues Produkt wurde erfunden, das der Welt nützlich ist.
Myslíš, že tady znovu objevíš kolo?
Willst du heute das Rad neu erfinden?
Objeví se nová technologie a všichni rolníci začnou šílet.
Eine neue Technologie wird erfunden, und all die Bauern rasten aus.
A letos jsem vyzval sám sebe, abych znovu objevil chuť.
Und dieses Jahr setzte ich mir das große Ziel, den Geschmack neu zu erfinden.
V tom případě jste museli objevit oheň a kolo.
Sie müssen gut gewesen sein, wenn Sie das Feuer nutzen konnten, das Rad erfunden haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden z chlapů, co jste označili, se objevily mrtvého.
Einer derer, die Sie markiert haben, wurde tot aufgefunden.
A zmizel hned, jak se můj otec objevil mrtvý.
Und er war verschwunden, als mein Paps tot aufgefunden wurde.
Dva obyvatelé Venice Beach byli dnes časně ráno objeveni mrtví a vše vypadá na domácí hádku, která skončila tragédií.
Zwei Anwohner von Venice Beach wurden heute tot aufgefunden. Anscheinend endete ein häuslicher Streit auf tragische Weise.
A to ses to neobtěžoval říct poldům, když tvoji sestru objevili mrtvou?
Aber du warst nicht behelligt genug um das den Cops erzählen als deine Schwester tot aufgefunden wurde?
- Mladá prostitutka se objevila mrtvá.
- Eine junge Prostituierte wird tot aufgefunden?
Jednoho zrovna objevili mrtvého.
Einer ist gerade tot aufgefunden worden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohl jsem vás povolati, pane Holmesi, nechtěl-li jsem objeviti věci ty světu, i uvedl jsem již své důvody, proč si toho nepřeji.
Ich konnte doch nicht nach Ihnen schicken lassen, Mr. Holmes, ohne diese Fakten der Öffentlichkeit zu enthüllen - und warum ich das nicht wollte, habe ich Ihnen bereits erklärt.
Až objevíte ženská ňadra pak spojíte muže a ženu.
Du enthüllst die Brüste der jungen Frau. Dann schiebst du die Hand des Mannes zur Frau.
Měl způsob, jak objevovat lidi a taky tak nějak způsob, aby se objevili sami.
Er hatte so eine Art, die Menschen zu durchschauen und sie sich dann irgendwie selbst enthüllen zu lassen.
Nebo věděcký rys, který ještě musíme objevit.
Oder eine wissenschaftliche Eigenschaft, die wir noch enthüllen müssen.
Oblbli jsme Cassidyho a objevila se tady nová výzva.
Wir hatten Cassidy zum Narren gehalten, und er enthüllte meine größte Herausforderung:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím si také, že se v debatě objevila obava, kterou svým způsobem také sdílím, že v určitém okamžiku lze zaznamenat jisté riziko, že prostřednictvím nerovnosti a nekompatibility sociálních politik v jednotlivých členských státech může docházet k soutěži, která by směřovala ke snižování sociálních standardů.
Die Aussprache brachte ein Anliegen zutage, dem ich mich in gewisser Weise anschließe: der Sorge in Bezug auf die Gefahr, dass ungleiche und unvereinbare sozialpolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten zu einem Wettbewerb führen könnten, der möglicherweise zu einer Verringerung der Sozialstandards führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V pravém průzoru vidím, jak se objevilo Slunce.
Ich kann durch das rechte Bullaugen sehen, wie die Sonne hervorkommt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit objevit
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou se objevit vyrážky.
kann zu Hautausschlägen kommen.
- Chystám se objevit kolo.
- Ich erfinde das Rad neu.
Tolik toho musíme objevit.
Vieles müssen wir lernen.
Můžou se objevit kdekoli.
Er kann von uberall kommen.
Es müssen nicht alle vorhanden sein.
Může se objevit kdykoliv.
Dagur könnte jederzeit kommen.
- Sie müssen es gefunden haben.
Problémem je, objevit jí."
Der Punkt ist, sie aufzudecken.
- může se objevit silná migréna.
- können Sie schwere Migräne bekommen.
Kdokoliv se tu může objevit!
Podařilo se mi objevit Albina.
Ich habe den Albino gefunden.
Muselo se objevit něco nového.
Offenbar gibt es etwas Neues.
Ve zprávě se nesmí objevit.
Das bedeutet, nichts in dem Bericht.
Byl nejvyšší čas se objevit.
Ich dachte, es wäre an der Zeit.
Musíš mě pomalu znovu objevit.
Du musst mich nach und nach wiederentdecken.
Nikdo nás tady nesmí objevit.
Niemand darf wissen, dass wir hier sind.
Apophis se může kdykoliv objevit.
Apophis kann jeden Augenblick zurückkehren.
A představivostí můžete objevit sen.
entdeckt man vielleicht einen Traum.
A můžou se objevit kdykoliv.
Und sie können jederzeit vorbeischauen.
- Nechci se objevit v pomluvách.
- Ich will keine Verleumdungsklage.
Ich kann sehr wohl einfach reinplatzen.
- Es müsste aufgegangen sein.
Kdykoliv se můžu zase objevit.
Eines Tages könnte ich zurückkehren!
Měl by ses objevit častěji.
Du könntest öfter kommen.
Nesmí se objevit vrstva pěny.
Es bildet sich keine Schaumschicht.
Jo, snažil jsem se objevit.
Ja, ich habe versucht, euch zu erreichen.
Dneska by se mohl objevit.
Er kommt heute Nacht vielleicht raus.
Takže se můžou objevit kdekoliv?
- Dann kommen die aus den Wänden?
Může se objevit další Kim?
Könnte es mehr Kims sein?
Může se objevit malá kapka tekutiny.
Möglicherweise sehen Sie einen kleinen Tropfen Flüssigkeit.
Může se objevit malá kapka tekutiny .
Es kann sich ein kleiner Tropfen Flüssigkeit bilden .
Na místě aplikace se může objevit mírné
Die Klebestelle kann leicht gerötet sein .
Nemusí se u Vás žádný objevit .
Möglicherweise tritt bei Ihnen keine davon auf .
Obě položky se musí objevit v rozpočtu.
Sie müssen im Gesamthaushaltsplan aufgeführt werden.
Měla by se objevit kapka léku .
Ein Tropfen Lösung sollte zu sehen sein .
Nemohl se tam jen tak objevit.
Das kam da nicht von allein hin.
Meč se nemůže sám jen tak objevit.
Ein Schwert kommt da nicht von allein hin.
- Nemůžu se tam objevit bez něj.
- Ohne ihn kann ich nicht antanzen.
Když se nechce objevit, tak se neobjeví.
Wenn er nicht will, erscheint er nicht.
Pomohl jsi mi objevit mou schopnost chtít.
Dank dir habe ich entdeckt, dass ich wollen kann.
Zkouším objevit co dělá lidi šťastnými.
Ich versuche herauszufinden, was Menschen glücklich macht.
- Měl ses objevit až příští týden!
- Ihr wolltet doch nächste Woche kommen!
Dominionu se podařilo objevit Damarovu rodinu.
Dem Dominion gelang es, Damars Familie zu lokalisieren.
Na blatech se dají objevit prapodivné věci.
Man findet seltsame Dinge auf dem Moor.
Každou chvíli se tu může objevit Ježíš.
Jesus könnte jederzeit herabsteigen.
Každý hrdina musí objevit své poslání.
Jeder Held muss seine Bestimmung erlernen.
Už jsi ho měla dávno objevit.
Du solltest ihn schon rausgelockt haben.
Měl by se tam dneska objevit.
Angeblich erscheint er da heute Abend.
Zkus v těch místech objevit něco podezřelého.
Überprüfen Sie die Gegend doch mal nach Ungereimtheiten.
Ta věc se nemohla objevit zčista jasna.
Das kann doch nicht einfach aus dem Nichts entstanden sein.
A ty ses tu musel objevit.
Und da tauchst du auf einmal wirklich auf.
Proc ne objevit na "Save Our Water"?
Ich meine, warum steht das nicht bei "Rettet-unser-Wasser"?
Nemůžeme se tam objevit bez dárku.
Ohne Geschenk kann ich nicht kommen.
Slunce ne a ne se objevit.
Die Sonne kommt langsam heraus.
Newton Crosby. Musíš se tam okamžitě objevit.
Newton Crosby, du sollst unverzügliche Erscheinung machen.
Ten se dá objevit celkem snadno.
Flamingos brauchen Temperaturen über fünf Grad plus.
To se v mé složce nesmí objevit.
Störung der öffentlichen Ordnung an? Das darf nicht in meine Akte.
Většinu z nich jsem nemohl objevit.
Die meisten konnte ich nicht ausfindig machen.
Protože jinak byste ji museli objevit.
Das hier ist Ihnen wohl neu.
Po zkoušce se nesmí objevit netěsnosti.
Bei der Prüfung darf der Behälter nicht undicht werden.
Po zkoušce se nesmí objevit netěsnosti.
Durch die Prüfung darf kein Leck entstehen.
Co myslíte tím "kde se hodlal objevit"?
Was meinen Sie damit, wo sie sein würde?
- Může se to objevit na bazaru.
Už se nemůžu objevit u toho baru.
Keinesfalls konnte ich nochmal zu dieser Bar gehen.
Nemůžeš se jen tak zničehonic objevit.
Gerry, du kannst doch nicht einfach so hier reinplatzen!
Musel je objevit Jax nebo Tara.
Entweder Jax oder Tara muss sie gefunden haben.
Kdo ti pomohl objevit jeho sílu?
Wer zeigte dir diese Macht?
Thoronová radiace musela patrně objevit jeho projev.
Aufgrund der Thoronstrahlung konnte es Form annehmen.
Můžou se kdykoliv objevit. - Uvězní vás.
Die kommen jeden Moment und nehmen euch alle gefangen.
- Robin potřebuje objevit tuhle tvoji novou stránku.
Robin muss einfach die neue Seite an dir sehen. Also sie einfach anrufen?
Objevit se zezadu je tvoje metoda, Milesi.
Von hinten, das ist deine Methode, Miles.
Má tendence objevit se zcela nečekaně.
Er neigt dazu, unangekündigt hereinzuplatzen.
Všechny ty trojky se nemohly objevit náhodou.
Das kann nicht alles reiner Zufall sein.
Jsi na dobré cestě jak objevit pravdu.
Du bist dabei, die Wahrheit herauszufinden.
Jaká nechutná informace by se mohla objevit?
Welche unappetitliche Information könnte herauskommen?
Podívat se, co ještě můžem objevit.
Nemají žádné právo se tu takhle objevit.
Sie haben kein Recht, hier einfach so aufzukreuzen.
Jen v sobě potřebuju objevit supermodelku.
Es ist nur so, dass ich mein inneres Supermodel aufrufen muss.
Možná bych se přeci jen objevit mohla.
Vielleicht kann ich vorbeischauen.
Ještě se můžou objevit nějaké účinky.
Das verstehen Sie bald selbst.
Zbývá jen objevit tu jejich duši.
Mein Brutprogramm ist zurück in der Spur.
Můžeme objevit vraha už dnes. Jak?
- Wir werden den Mörder heute ausfindig machen.
Nestřílet. Měl by se objevit na 43.
Schussfeld müsste auf Höhe der 43sten frei werden!
Může se objevit v naší uniformě.
Vielleicht sogar in unserer Uniform.
- Co sis myslel, jen tak se objevit?
Was hast du dir nur dabei gedacht, so vor meiner Tür aufzutauchen?
Na hrotu jehly se musí objevit kapka inzulinu.
Jetzt sollte aus der Spitze der Injektionsnadel ein Tropfen Insulin austreten.
Při užívání přípravku Hycamtin se může objevit zvýšená únava.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Hycamtin kann müde machen.
U pacientů s roztroušenou sklerózou se mohou objevit deprese .
Patienten mit Multipler Sklerose können zu Depressionen neigen .
Není známo, s jakou frekvencí se mohout tyto účinky objevit.
Die Häufigkeit dieser Nebenwirkungen ist nicht bekannt.
Receptory erytropoetinu se mohou objevit na povrchu různých nádorových buněk.
Erythropoetin-Rezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen vorhanden sein.
Následující nežádoucí účinky se mohou objevit s určitou četností (frekvencí).
Bei den Häufigkeitsangaben zu Nebenwirkungen werden folgende Kategorien zugrunde gelegt:
V předplněné stříkačce se může objevit malá vzduchová bublina.
Es kann sein, dass Sie eine kleine Luftblase in der Fertigspritze sehen.
54 objevit v průběhu 4 hodin po podání sildenafilu.
Zumeist tritt dies innerhalb von 4 Stunden nach der Einnahme von VIAGRA auf.
Může se objevit zkřížená rezistence s jinými makrolidy .
Kreuzresistenz mit anderen Makroliden kommt vor .
Rosiino jméno se už klidně mohlo v této souvislosti objevit.
In dem Zusammenhang warRosies Name möglicherweise schon aufgetaucht.
Plná demokracie se nemůže objevit ze dne na den.
Eine uneingeschränkte Demokratie entwickelt sich nicht über Nacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Symptomy se mohou objevit až za 24 hodin po požití .
Symptome können bis zu 24 Stunden nach Einnahme ausbleiben .
- V místě podání se může objevit přechodné zduření (max.
• An der Injektionsstelle kann eine vorübergehende Schwellung (max.
Na míst aplikace se m že objevit mírné zarudnutí.
Die Klebestelle kann leicht gerötet sein.