Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objevovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
objevovat se auftauchen 85 erscheinen 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

objevovat seauftauchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svět je v pohybu a objevují se nové problémy.
Die Welt verändert sich. Neue Probleme tauchen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidi chtějí mizet, znovu se objevovat, měnit identitu.
Leute wollen verschwinden, wieder auftauchen, ihre Identität wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den se objevují nové výzvy pro rozpočet na rok 2011.
Neue Herausforderungen für den Haushaltsplan 2011 tauchen jeden Tag auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovo "zázrak" se neobjevuje nikde ve Starém ani v Novém Zákoně.
Das Wort "Wunder" taucht nirgendwo im alten oder neuen Testament auf.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozené místo, kde se voda objevuje, mizí nebo mění svůj tok.
Ein natürlicher Ort, an dem Wasser auftaucht, verschwindet oder seine Fließeigenschaften verändert.
   Korpustyp: EU
Lodě se magicky neobjevují jen tak z ničeho.
Schiffe tauchen nicht einfach aus dem Nichts auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hledání viníků po finanční krizi má dlouhou historii a objevuje se v pravidelných cyklech.
Gegenseitige Anschuldigungen nach Finanzkrisen haben eine lange Geschichte und tauchen in regelmäßigen Abständen wieder auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brzy poté se začaly objevovat nové formy života a půl země bylo uvaleno do karantény jako INFIKOVANÁ ZÓNA
Schon bald tauchten neue Lebensformen auf und das halbe Land wurde als INFIZIERTE ZONE unter Quarantäne gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
V hospodářských statistikách se budou i nadále objevovat prostřednictvím odhadovaných hodnot .
Durch Schätzwerte tauchen sie gleichwohl weiterhin in Wirtschaftsstatistiken auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedno číslo ve výpisu jejích hovorů se během poslední hodiny objevuje několikrát.
Eine Nummer in ihrer Anrufliste taucht in der letzten Stunde mehrmals auf.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit objevovat se

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začínají se objevovat případy podvýživy.
Unterernährung kommt allmählich auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začíná se tu objevovat vzorec.
Es gibt ein Muster, welches Gestalt annimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají se objevovat její vnitřnosti.
Das sind ihre Eingeweide.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají se objevovat genetické problémy.
Erbkrankheiten nehmen immer mehr zu.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekt se začal okamžitě objevovat.
Subjekt manifestierte sich sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Znamení toho se již začala objevovat.
Einige Anzeichen hat es schon gegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Má tendenci objevovat se v hlavních zprávách.
Er hat die dumme Angewohnheit, es immer in die Nachrichten zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste se teď'neměl objevovat na veřejnosti.
Vielleicht sollten wir damit beginnen, Ihre öffentlichen Auftritte abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Začali se objevovat asi před měsícem.
Sie tauchten vor ein paar Monaten das erste Mal auf.
   Korpustyp: Untertitel
Takové požáry už by se objevovat neměly.
Es sollte eigentlich keine Feuer dieser Art mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
Reaper se začíná objevovat nad hladinou, pane.
Die Thanatos taucht auf, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se začaly objevovat vyloupené sejfy.
Und plötzlich werden überall Tresore geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se objevovat je příliš riskantní.
In der Öffentlichkeit zu stehen, wäre ein zu großes Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nezačnou objevovat u mě doma.
Solange sie nicht bei mir vor der Haustür stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Počty se budou objevovat na obrazovce.
Das Resultat erscheint auf dem Bildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Na obzoru se začali objevovat Mraziví obři.
Und Eisriesen näherten sich schon am Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že tvý přátelé odešli objevovat.
Es scheint deine Freunde gehen erkunden.
   Korpustyp: Untertitel
se ve zdech začaly objevovat praskliny.
In der Mauer entstanden Risse.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budu se tady objevovat, dokud to neuděláš.
Ich werde immer wiederkommen, bis du es tust.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeme zamezit, aby se ve vaší krvi nezačaly objevovat toxiny.
Wir können nichts tun, um die Toxinbildung in Ihrem Blut zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Po pár hodinách se u personálu začali objevovat podobné příznaky.
Eine Stunde später bekam das Personal ähnliche Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce potom se začala objevovat těla bez jazyka.
Kurz darauf fingen zungenlose Leichen an aufzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že u mě není moc co objevovat.
Ich fürchte, ich bin sehr unkompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Víš čí jméno se čím dál víc začíná objevovat?
- Du weißt, welcher Name auftauchte?
   Korpustyp: Untertitel
Ty sny se začaly objevovat po vaší operaci.
Die Träume begannen nach Ihrer Operation.
   Korpustyp: Untertitel
A tak se z času na čas začnou objevovat vraždy.
Und immer mal wieder fangen die Morde einfach an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale věřil jsem, že se začnou objevovat výsledky uzdravování.
Aber ich hoffte, heute eine Besserung zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ty potvory začínají objevovat, je to pátá fáze.
An die Oberfläche kommen die Viecher erst im 5. Stadium.
   Korpustyp: Untertitel
No, prostě se začaly více objevovat v Metropolis.
Also, sie fingen in Metropolis an.
   Korpustyp: Untertitel
Rok po jeho zmizení se začaly objevovat zlověstné zprávy.
Ein Jahr nach seinem Verschwinden kamen unheilvolle Gerüchte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zatlačí ještě jednou a začíná se objevovat obličej.
Sie presst ein weiteres Mal und das Gesicht erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
A začíná se u ní objevovat prenatální chování.
Und sie zeigt pränatales Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam jeden, pak se začali objevovat další.
Erst eine, dann mehrere.
   Korpustyp: Untertitel
se začnou objevovat v L.A., tak ti zavolám.
Sollten sie sich in L.A. blicken lassen, rufe ich dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Začali se objevovat před třemi lety v neobydlených oblastech.
Sie sind vor drei Jahren das erste Mal in entlegenen Gegenden aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že umění učit spočívá v pomoci objevovat.
Man sagt, die Kunst des Lehrens sei eine helfende Entdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Kousky roku 1918 se začnou objevovat v nemocnici.
Stücke von 1918 werden anfangen, im Krankenhaus aufzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kusy roku 1918 se začnou objevovat právě v té nemocnici.
Bruckstücke von 1918 werden anfangen im Krankenhaus aufzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že je tam dost co objevovat.
Scheint so, als gäbe es viel zu entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i po chirurgickém zákroku se nádory opět začaly objevovat.
Wenn man sie operativ entfernt, wachsen sie einfach wieder nach.
   Korpustyp: Untertitel
Stovky MacKenziů se v nejbližších dnech budou objevovat na shromážděních.
Hunderte von MacKenzies kommen in den nächsten Tagen zur Zusammenkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Po zastavení léčby se u lézí projevovala tendence znovu se objevovat během sledovacího období 4 týdnů.
Nach Beendigung der Behandlung traten die Läsionen tendenziell nach 4-wöchiger Nachbeobachtung erneut auf.
   Korpustyp: Fachtext
Jak se zpráva o zásilce zlata šířila, začali se náhle v Džunglové objevovat cizinci.
Und als die Kunde von der Goldlieferung bekannt wurde, tauchten plötzlich Fremde in Jungle Village auf.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma lety se začaly objevovat informace o nejasné činnosti banky se sídlem v Lucembursku.
Seit zwei Jahren erhalten wir Informationen über illegale Aktivitäten einer Bank mit Sitz in Luxemburg.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se však směnné kurzy uvolnily, začal se objevovat i tento problém.
Aber sobald sie fluktuierten, kam dieses Problem zum Vorschein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začali se objevovat problémy a já měl pocit, že se potápím víš?
Der Stress nahm zu, und ich schien zu versinken.
   Korpustyp: Untertitel
Den potom se ti vrátí horecka. Na ruce se ti zacnou objevovat cervené zilky.
Einen Tag später wird das Fieber kommen und du wirst rote Linien deinen Arm rauf und runterlaufen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí se otepluje kozy se začínají objevovat, a zrovna teď je čas na Kocovinové Hry!
Draußen wird's wärmer, die Titten werden ausgepackt, und jetzt ist es Zeit für die Hungover Games!
   Korpustyp: Untertitel
Zvrtlo se to, když se v mrtvém zvířeti začaly objevovat kusy auta.
Es lief ab da schief, als Autoteile im Essen auftauchten.
   Korpustyp: Untertitel
V některých členských státech se začínají objevovat také konzistentnější signály stabilizace.
Wir sehen nun auch konsequentere Anzeichen der Stabilisierung in einigen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, v důsledku Lisabonské smlouvy se nyní na nejvyšších postech EU začínají objevovat nové tváře.
Das Zweite: Dank Lissabon-Vertrag werden ja jetzt neue EU-Spitzenpositionen besetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se týká především nízkonákladových dopravců, kteří umožňují novým skupinám obyvatel objevovat Evropu a svět.
Das gilt insbesondere für Billigfluggesellschaften, die es neuen Zielgruppen ermöglicht haben, Europa und die Welt kennen zu lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle není z usnesení přijatých v Parlamentu vždy zřejmé, ale musí se to objevovat v praxi.
Das ist in den Entschließungen des Parlaments nicht immer klar ersichtlich, aber in der Praxis muss dies eindeutig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereme-li mobilitu v Evropě vážně, takové problémy by se neměly objevovat.
Wenn es uns mit der Mobilität in Europa ernst ist, sollten Probleme dieser Art gar nicht erst entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co mne znepokojuje je skutečnost, že podobný dvojí standard se začíná objevovat i v našich institucích.
Was mir Sorgen macht, ist die Tatsache, dass sich eine ähnliche Doppelmoral langsam in unseren Institutionen breitzumachen droht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom pomoci automobilovému průmyslu v jeho obnově, neměli bychom se však pokoušet objevovat Ameriku.
Wir sollten der Automobilindustrie bei ihrer Erholung helfen, doch nicht das Rad neu erfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začaly se objevovat výsledky, ale posouzení účinnosti probíhajících programů vyžaduje mnohem více času.
Mittlerweile zeigen sich erste Ergebnisse, doch zur Beurteilung der Effizienz der laufenden Programme ist mehr Zeit vonnöten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, konstatuji, že se v režimu začínají objevovat vlasové trhliny, zejména v náboženských kruzích.
Zweitens bemerke ich, dass in der Tat feine Risse beginnen, im Regime deutlich zu werden, insbesondere in religiösen Kreisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl způsob, jak objevovat lidi a taky tak nějak způsob, aby se objevili sami.
Er hatte so eine Art, die Menschen zu durchschauen und sie sich dann irgendwie selbst enthüllen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hale nám řekl, kdy se začlo to stříbro objevovat, známe Alexin postup a vyrobil jsem tohle.
Hale sagte uns, wann die Silberstücke anfingen reinzukommen, wir kennen Alex' Vorgehensweise und ich habe das hier gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Velký bílý žraloci by se měly začít v oblasti objevovat v průběhu příštího měsíce.
Große Weiße Haie werden während des nächsten Monats in der Gegend erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Když sedí žid tak dlouho před domem v Texasu, tak se začnou objevovat cedule "na prodej".
Wenn ein Jude so lange vor einem Haus in Texas sitzt, schießen die "Zu verkaufen" -Schilder wie Pilze aus dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli existuje nějaká šance, abychom se vrátili k sobě Musím objevovat i něco jiného.
Wenn es noch eine Chance gibt, dass wir wieder zusammen kommen, dann muss ich andere Dinge kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli existuje nějaká šance, abychom se vrátili k sobě, nemůžeš objevovat nějakého zkurveného číšníka!
Wenn es noch eine Chance gibt, dass wir wieder zusammenkommen, dann kannst du keinen verdammten Kellner ficken!
   Korpustyp: Untertitel
Ty signály se začaly sporadicky objevovat hned jak začala ta bouřka.
Ihr Signal kommt seit dem Sturm nur sporadisch.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo předtím, než se ztracené děti začaly objevovat na krabicích mléka nebo ve zprávách.
Das war, bevor vermisste Kinder auf Milchtüten gedruckt wurden oder die Schlagzeilen in den Nachrichten waren.
   Korpustyp: Untertitel
Je vaším zvykem objevovat se na místě zločinu dřív, než je ohlášen?
Sie tauchen für gewöhnlich am Tatort auf, noch bevor die Tat gemeldet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
KODAŇ: Začínají se objevovat varovné signály, naznačující, že proces rozšiřování Evropské unie ztrácí páru.
KOPENHAGEN: Es mehren sich beunruhigende Anzeichen, dass der Prozess der EU-Erweiterung an Fahrt verliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato strategie se už začala objevovat organicky, bez podnětů globálního společenství.
Diese Strategie schreitet bereits jetzt organisch und ohne Anstoß der Weltgemeinschaft voran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé bude jistě záviset na dostupnosti vhodných dobíjecích stanic, ale ty se už začínají objevovat.
Natürlich hängt eine Menge davon ab, dass bequem nutzbare Ladestationen vorhanden sind, doch diese kommen inzwischen auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová ekonomika se začala objevovat po deseti letech hluboké transformace uvnitř amerických společností.
Die ,,New Economy" setzte nach einem Jahrzehnt tief greifender Umstrukturierungen bei den US-Firmen ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě proto se musí faktor zdraví objevovat ve všech politikách EU.
Daher muss das Thema Gesundheit Teil aller Politikbereiche der EU sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděli jsme, jak se v tvářích palestinských zástupců začíná objevovat naděje a úsměvy.
Wir sahen das hoffnungsvolle Lächeln auf den Gesichtern der palästinensischen Vertreter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tak důležitá, že když se začne objevovat pravda, je to první osoba na kterou myslí.
Sogar sehr wichtig, da Jenkins sofort an sie gedacht hat, - als er mit der Wahrheit herausrückte. - Ich habe ihn gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
vždycky se tu budou objevovat nové holky. Ale nikdo nedělá to, co ty. Ok?
Und es wird mit Sicherheit immer wieder neue Mädchen in der Szene geben, aber keine tut das, was du tust.
   Korpustyp: Untertitel
V hospodářských statistikách se budou i nadále objevovat prostřednictvím odhadovaných hodnot .
Durch Schätzwerte tauchen sie gleichwohl weiterhin in Wirtschaftsstatistiken auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Problémy vedoucí k zastavení výroby se začaly objevovat po příchodu krize.
Die Probleme, die zur Einstellung der Produktion führten, tauchten erst nach Beginn der Krise auf.
   Korpustyp: EU
Jakékoli problémy s rozmnožovacím materiálem a ovocnými rostlinami se začínají objevovat po druhém roce.
Mögliche Probleme mit Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten treten erst nach dem zweiten Jahr auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Začínají se objevovat varovné signály, naznačující, že proces rozšiřování Evropské unie ztrácí páru.
Es mehren sich beunruhigende Anzeichen, dass der Prozess der EU-Erweiterung an Fahrt verliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politický proces teď došel do fáze, v níž se začínají objevovat oblasti konvergence.
Der politische Prozess ist nun in eine Phase eingetreten, da Bereiche der Übereinstimmung zu erkennen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ted a Abee se začali objevovat, když mu bylo asi čtrnáct.
Als er etwa 14 war, kamen Ted und Abee immer öfter.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nezastavíme, začnou se objevovat časové posuny po celé zemi, potom po celém světě.
Sofern wir es nicht aufhalten, werden Zeitverschiebungen im ganzen Land stattfinden, und dann auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsme všichni špatně spali, co se v ložnici mé dcery začal objevovat ten chlap.
Wir konnten wohl alle nicht gut schlafen, seit ein Mann im Zimmer meiner Tochter auftauchte.
   Korpustyp: Untertitel
To, že jste přestali číslům naslouchat, neznamená, že se přestala objevovat.
Nur weil Sie aufgehört haben, auf die Zahlen zu hören, bedeutet es nicht, dass sie aufgehört haben zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, baronko Ashtonová, slíbila jste nám, že se budete v Evropském parlamentu objevovat častěji, aby se tento problém vyřešil.
- Herr Präsident, Hohe Beauftragte, Frau Vizepräsidentin! Frau Vizepräsidentin hat uns versprochen, jetzt öfter im Europäischen Parlament zu sein, so dass sich das auch regeln wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky nesprávnému tréninku, se kterým jsem začal na střední škole se u mě začaly objevovat divné příznaky.
Wegen dem rücksichtslose Training das ich begonnen hatte began mein Körper merkwürdige Symptome zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším ve dvou záležitostech se začínají objevovat odlišné přístupy a jednou se mohou stát hlavními tématy veřejné diskuse.
Wenigstens in zwei Richtungen beginnen sich andere Politikmöglichkeiten abzuzeichnen und könnten eines Tages die öffentliche Debatte bestimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začal se v baru objevovat teprve nedávno, spolu s dalšími čtyřmi chlápky, kteří se taky dostávají do rvaček.
Er tauchte erst vor kurzem in der Bar auf, zusammen mit jenen vier anderen Typen die auch in die Kämpfe verwickelt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se petrochemický průmysl rozmáhal, začala se objevovat výstražná znamení, že by tyto látky mohly být nebezpečné.
Während die petrochemische Industrie unaufhaltsam wuchs, tauchten die ersten Warnzeichen dafür auf, dass einige dieser Stoffe gefährlich sein könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se najednou začala objevovat výrazná aktivita v kruhu oponentů a kritiků této zprávy a její argumentace.
Erst zu diesem Zeitpunkt wurden die Gegner und Kritiker dieses Berichts und der darin enthaltenen Aussagen ganz unerwartet in größerem Umfang aktiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí trvat na odsouzení chování barmské vlády, dokud se nezačnou objevovat známky pokroku směřujícího k demokracii.
Die Europäische Union muss konsequent an der Ablehnung des Verhaltens der Burmesen festhalten, bis dort endlich Fortschritte in Sachen Demokratie spürbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doposud nebyly uspokojivě zodpovězeny, otázky se však budou objevovat stále, a my na ně musíme hledat odpovědi.
Sie sind noch nicht zufrieden stellend beantwortet worden, aber ich denke, es gibt noch Antworten, und wir müssen weiterhin nach ihnen suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva rovněž objasňuje, jak rychle se mohou nové výrobky objevovat na trhu, a nutí legislativní orgány jednat.
Im vorliegenden Bericht wird auch deutlich, wie schnell sich doch neue Produkte auf dem Markt etablieren und den Gesetzgeber zum Handeln zwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neurologické symptomy se obvykle začínají objevovat během jednoho nebo dvou dnů terapie a obvykle ustupují po prvních
Gewöhnlich treten ZNS-Symptome während der ersten ein oder zwei Tage der Therapie auf und verschwinden im Allgemeinen nach den ersten 2 - 4 Wochen.
   Korpustyp: Fachtext
Neurologické symptomy se obvykle začínají objevovat během jednoho nebo dvou dnů terapie a obvykle ustupují po prvních 2- 4 týdnech.
Gewöhnlich treten ZNS-Symptome während der ersten ein oder zwei Tage der Therapie auf und verschwinden im Allgemeinen nach den ersten 2 – 4 Wochen.
   Korpustyp: Fachtext
Brzy poté se začaly objevovat nové formy života a půl země bylo uvaleno do karantény jako INFIKOVANÁ ZÓNA
Schon bald tauchten neue Lebensformen auf und das halbe Land wurde als INFIZIERTE ZONE unter Quarantäne gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
V tu samou chvíli se na celém světě začali objevovat lidé, obchodníci v oblecích, s plynovými maskami.
Zur selben Zeit erschienen auf der ganzen Welt Geschäftsmänner in Anzügen die Gasmasken trugen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou zde objevovat starobylé památky, učit se o svých kořenech, jak jsme tuto biblickou zemi přivedli znovu k životu.
Sie können diese Ruinen erkunden, ihre Wurzeln kennenlernen. Wie wir diesem biblischen Land wieder Leben eingehaucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně je možné a potřebné zlepšovat inženýrství týkající se původu potravin nebo jejich složek a objevovat nové kombinace.
Die Konzipierung der grundlegenden Lebensmittel und Lebensmittelbestandteile kann und muss durch die Entwicklung neuer Formeln verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepatřím do divočiny. Měla bych okusovat, být elegantní a objevovat se v dětských knížkách pod písmenem Ž.
Ich bin nicht für die Wildnis geschaffen, sondern dafür zu knabbern und elegant zu sein und in Kinderbüchern das G darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel