Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objevují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
objevují entdecken 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit objevují

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Objevují se známky dýchání.
Die Atmung scheint einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé síly se objevují.
Du hast deine Kräfte erlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se objevují tady.
Deshalb tauchen sie hier auf.
   Korpustyp: Untertitel
Objevují se nové sociální jevy.
Neue soziale Phänomene tauchen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objevují se z nějakého důvodu.
Die Zeichen sind aus einem Grund da.
   Korpustyp: Untertitel
,Objevují se znamení a věštby.
Es gibt Prophezeiungen und Erscheinungen.
   Korpustyp: Untertitel
Objevují se po celém městě.
Die tauchen überall in der Stadt auf.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní rozpravě se objevují dva aspekty:
Die heutige Aussprache hat zwei Aspekte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Varovné p íznaky se objevují postupn.
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken:
   Korpustyp: Fachtext
Zprávy o tom se objevují už dlouho.
Die Gerüchte waren doch massiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léze se objevují hlavně na končetinách.
Betroffen sind vor allem die Gliedmaßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Všude se objevují nové karanténní zóny.
Überall tauchen Quarantänezonen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku Krupkemu se v mozku objevují sraženiny.
Der Officer gerinnt in seinem Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Upíři se objevují století za stoletím.
Vampire sind bekannt, Jahrhunderte überlebt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se objevují a zase mizí.
Die Hüte tauchen auf, verschwinden und tauchen wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se objevují, použij nějaké staré kouzlo.
- Du haust einfach ab? Du Feigling!
   Korpustyp: Untertitel
Ve statistikách se objevují průřezové otázky.
In der Statistik gibt es Querschnittsthemen.
   Korpustyp: EU
V nich se nepochybně objevují omyly.
Zweifellos befinden sich auf diesen Seiten auch Fehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už dnes se objevují náznaky budoucího vývoje.
Bereits jetzt gibt es Zeichen dafür, was die Zukunft bereit hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Významné rozdíly se objevují v sociálních otázkách.
Erhebliche Unterschiede gibt es erneut in sozialen Fragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto se objevují i dobré zprávy.
Und doch gibt es auch gute Nachrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další obrázky se objevují moc rychle.
Ganz viele schnelle Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Sny noci se objevují i ve dne.
Nächtliche Träume des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Na této frontě se objevují slibné signály.
An dieser Front gibt es vielversprechende Signale.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dravci se většinou objevují při západu slunce.
Raubtiere werden in der Dämmerung aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Objevují se zároveň po celém světě.
alle entstanden gleichzeitig rund um die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Budhismus a hinduismus se objevují také.
Buddhismus und Hinduismus verbreiten sich ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Takové hrozby se objevují každý den.
Wir bekommen täglich Dutzende solcher Drohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Památníky mizí a zase se objevují.
Hauptstädte werden vielleicht umbenannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Ty, co se objevují v průzkumech.
- Das sind diejenigen, die wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Objevují se ve snech tý vize?
Hat er sie in Träumen, diese Visionen?
   Korpustyp: Untertitel
Zázraky se objevují na těch nejzvláštnějších místech.
Wunderkinder tauchen an den merkwürdigsten Orten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se u mně nějak objevují.
Das ist nur eine Angewohneit.
   Korpustyp: Untertitel
Ty obrázky se objevují na obrazovce.
- Die Bilder sind da drauf, auf deren Bildschirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Thiazidy procházejí placentární bariérou a objevují se v pupečníkové krvi.
Thiaziddiuretika passieren die Plazentaschranke und sind im Nabelschnurblut nachweisbar.
   Korpustyp: Fachtext
Thiazidy prostupují placentální bariérou a objevují se pupečníkové krvi.
Thiazide sind plazentagängig und lassen sich im Blut der Nabelschnur nachweisen.
   Korpustyp: Fachtext
Den co den se objevují nové průzkumy s různými výsledky.
Jeden Tag werden neue Erhebungen veröffentlicht, und alle enthalten verschiedene Ergebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První známky se již v některých oblastech eurozóny objevují.
Erste Anzeichen dafür gibt es bereits in einigen Regionen der Eurozone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémy s korupcí se objevují v mnoha členských státech.
In vielen Mitgliedstaaten gibt es Probleme mit Korruption.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoké koncentrace trimethoprimu se objevují v ledvinách, játrech a plicích.
Hohe Trimethoprim-Konzentrationen werden in Niere, Leber und Lunge festgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Analogické snahy o uchvácení moci se objevují rovněž v Africe.
Ein ähnliches Machtgerangel findet derzeit in Afrika statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč se tedy objevují tak silné pochybnosti, zda euro přežije?
Warum also sind die Zweifel über die Überlebensfähigkeit des Euro so ausgeprägt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jasné příklady toho se objevují každých pět let.
Dafür gibt es praktisch alle fünf Jahre klare Beispiele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svět je v pohybu a objevují se nové problémy.
Die Welt verändert sich. Neue Probleme tauchen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli rostoucím teplotám se objevují sociální, ekologické i finanční problémy.
Die höheren Temperaturen führen zu gesellschaftlichen, finanziellen und Umweltproblemen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémy se nyní objevují především v oblasti městského plánování.
Ganz besondere Probleme bereitet derzeit der Bereich der Stadtplanung.
   Korpustyp: EU DCEP
Objevují se slibné signály, například ze strany nové japonské vlády.
Wir haben zum Beispiel von der neuen Regierung in Japan vielversprechende Signale erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi časté ( objevují nejméně u 1 pacienta z 10 ) :
Sehr häufig ( tritt bei mindestens einem von 10 Patienten auf ) :
   Korpustyp: Fachtext
Časté ( objevují nejméně u 1 pacienta z 100 ) :
Häufig ( tritt bei mindestens einem von 100 Patienten auf ) :
   Korpustyp: Fachtext
Tyto příznaky se nejčastěji objevují během několika prvních týdnů léčby.
Dies trifft am ehesten während der ersten Behandlungswochen auf.
   Korpustyp: Fachtext
Teď se ty rudé pásky objevují po celém Bajoru.
Jetzt sieht man die roten Armbänder überall auf Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
Naše zprávy se objevují ve vašich novinách skoro doslovně.
Ihr bringt unsere Berichte fast wortwörtlich in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Nic to není. objevují se u starších lidí.
Ist harmlos, kriegen ältere Menschen oft.
   Korpustyp: Untertitel
Objevují se nenadálé poruchy zařízení, pracovní překážky, záhadné nehody.
Er erlebt plötzliche Maschinenschäden, Arbeitsunterbrechungen, mysteriöse Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky prvního dostihu se právě objevují na výsledkové tabuli.
Das Ergebnis des ersten Rennens wird jetzt angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tahle světýlka se objevují každý rok na mé narozeniny.
Aber die hier, die tauchen bloß ein Mal im Jahr an meinem Geburtstag auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou skrty v subprostoru a objevují se náhodně.
Sie verstecken sich im Subraum und tauchen zufällig auf.
   Korpustyp: Untertitel
V systému RIAD se kódy ISIN objevují dvěma způsoby:
Der ISIN-Code erscheint im RIAD-System in zwei verschiedenen Fällen:
   Korpustyp: EU
zda se odezvy objevují u jednoho či několika druhů;
eine Wirkung liegt nur für eine oder für mehrere Tierarten vor,
   Korpustyp: EU
Na městských univerzitách se objevují mladé zbožné ženy.
Junge religiöse Frauen tauchen an den Universitäten der Stadt auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naštěstí se objevují povzbudivé signály, že závazek bude splněn.
Glücklicherweise gibt es ermutigende Anzeichen, dass das Versprechen erfüllt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně se v koaliční dohodě objevují některé zajímavé nové perspektivy.
Gleichzeitig sind in dem Koalitionsvertrag aber doch einige interessante neue Perspektiven erkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ech osmi hodnot se objevují různá výtvarná ztvárnění společné strany :
Auf den gemeinsamen Seiten der acht Euro-Münzen sind verschiedene Motive zu sehen :
   Korpustyp: Allgemein
Ve zbytku se objevují chyby na různé úrovni.
Der Rest ist von Fehlern verschiedener Art betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich koně se prý objevují v reklamách a filmech!
Auf ihrer Website schreiben sie, dass ihre Pferde in Werbespots und Filmen mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Od jeho uzdravení se u něj objevují neobvyklé schopnosti.
Er entwickelte seit seiner Genesung ungewöhnliche Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Objevují se jako první ukázka organizovaného zločinu v USA.
Sie sind das früheste Beispiel des organisierten Verbrechens in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Ty široké prstence se objevují během růstového období stromu.
Also, der breite Ring entwickelt sich während der Wachstumszeit eines Baumes.
   Korpustyp: Untertitel
Zanedlouho poté, co dinosauři zmizeli, objevují se první opravdoví primáti.
Nicht lange nach dem Verschwinden der Dinosaurier tauchten die ersten echten Primaten auf.
   Korpustyp: Untertitel
20. února Týden po zákroku se objevují pigmentové skvrny.
Zwanzigster Februar. Eine Woche nach der Vernarbung. Es bilden sich Pigmentflecke.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem jaká zábava je, sledovat je jak objevují.
Ich habe vergessen, wie viel Spaß es macht, sie beim Erkunden zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
V některých případech údolní horečky se objevují hnisavé kožní léze.
Wüstenfieber kann nässende Hautläsionen verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Protesty se objevují také v amerických univerzitních areálech.
Auch auf amerikanischen Hochschulgeländen gibt es Proteste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme najít vodu v trhlinách, které se objevují v zemi.
Wir müssen das Wasser finden, das in die Erde gesickert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby se objevují ve všech příbězích o lásce.
Seither lebt er in jeder Liebesgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Objevují se zprávy, že neznáma skupina vypustila v horách slona.
Es wird gemeldet, dass ein Elefant in der Heide herumirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Které se objevují a mizí bez žádného očividného důvodu.
- Und warum ging es ihm besser?
   Korpustyp: Untertitel
Objevují se podezření z nekalostí kolem loňské Světové série.
Betrugsanschuldigungen in Bezug auf die World Series des letzten Jahres sind aufgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Všimla jsem si, jak vzácně se obrázkové karty objevují.
Ich bemerkte, wie selten Bilder kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes mé mentální obrazy se z nějakých důvodů objevují mračna.
Aus irgendeinem bestimmten Grund sind meine mentalen Bilder umwölkt.
   Korpustyp: Untertitel
Repliky jeho děl se objevují po celém světě.
Repliken seiner Bauwerke tauchen in jeder totalitären Hauptstadt der Welt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsi, že opuštěné věci se objevují tady.
Du hast gesagt daß die verlassenen Dinge hier landen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí na ministerstvu vědy se objevují jídla z jiných světů.
lm Wissenschaftsministerium gibt es glücklicherweise Exotisches zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Z nějakého důvodu se na duhovce šimpanzů objevují zelené skvrny.
Aus irgendeinem Grund bekommt die Schimpanseniris grüne Flecken.
   Korpustyp: Untertitel
V některých členských státech jsou taková zpoždění bezdůvodně dlouhá a objevují se i ve veřejné správě.
Solche Verzögerungen sind unangemessen lang in einigen Mitgliedstaaten, wenn die öffentliche Verwaltung beteiligt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně, v otázkách, které se ve studiích dopadu objevují, máme kritéria používaná v těchto posouzeních dopadů.
Jedoch sind die Kriterien, die in diesen Folgenabschätzungen herangezogen werden, ein Teil der Problematik, die bei den FA auftritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maximální krevní hladina je nižší než maximální plazmatická hladina a objevují se přibližně ve stejnou dobu .
Die Maximalkonzentration im Blut ist niedriger als im Plasma und wird ungefähr zeitgleich erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Většinou jsou mírné až střední intenzity , objevují se zpočátku léčby a v jejím průběhu se zmírňují .
Diese Nebenwirkungen waren meistens leicht bis mittelschwer , traten in der Anfangsphase der Behandlung auf und milderten sich mit zunehmender Behandlungsdauer .
   Korpustyp: Fachtext
Protestuji proti nepřátelským poznámkám ohledně Irska, které se objevují v londýnských, newyorských a německých sdělovacích prostředcích.
Ich wehre mich daher gegen feindliche Bemerkungen, die aus London, New York und auch aus der deutschen Presse über Irland zu vernehmen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména se objevují námitky proti potřebě snížení DPH na výrobky určené nejmenším dětem, jako jsou plenky.
Besonders wurden im Hinblick auf das Erfordernis, die Mehrwertsteuer für Produkte zu senken, die für Kleinkinder benötigt werden, wie Windeln, Einwände geltend gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V situaci v oblasti lidských práv v Rusku se však objevují pozitivní znamení.
Es gibt jedoch positive Anzeichen bei der Menschenrechtslage in Russland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto prvky se objevují také v Lisabonské strategii a strategii EU pro rok 2020.
Diese Elemente gibt es auch in der Strategie von Lissabon und der EU-Strategie für das Jahr 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes se objevují nové důvody pro to, abychom oživili svůj zájem o zásady soudržnosti.
Neue Gründe sprechen dafür, sich erneut dem Grundsatz des Zusammenhalts zuzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy mimo eurozónu v úžasu sledují, jak se v ní na všech frontách objevují trhliny.
Die Mitgliedstaaten außerhalb des Euroraums beobachten mit Verwunderung, wie der Euroraum an allen Fronten einbricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při této zvláštní příležitosti se objevují dva problémy, které je třeba řešit metodicky a cílevědomě.
In diesem besonderen Fall gibt es zwei Probleme, die methodisch und zweckmäßig gelöst werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti jsem znepokojen tím, že se ve všech zprávách objevují zmínky o šedesátitunových kamionech.
In diesem Zusammenhang beunruhigt mich die Tatsache, dass man in allen Berichten auf die 60-Tonner anspielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V žargonu EU se však objevují tendence používat tento výraz: "nástroje měkkého zákonodárství".
Das Problem besteht darin, dass die EU-Sprache diesen Ausdruck zu verwenden pflegt: "nicht zwingende Rechtsinstrumente".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třemi hlavními architektonickými prvky , které se na bankovkách objevují , jsou okno , portál a most .
Dabei werden drei wesentliche architektonische Elemente aufgegriffen : Fenster , Tore und Brücken .
   Korpustyp: Allgemein
Méně časté nežádoucí účinky (objevují se u 1 až 10 uživatelů z 1000)
Seltene Nebenwirkungen (Bei 1 bis 10 von 1000 Anwendern)
   Korpustyp: Fachtext
Časté nežádoucí účinky (objevují se u 1 až 10 uživatelů ze 100)
Häufige Nebenwirkungen (Bei 1 bis 10 von 100 Anwendern)
   Korpustyp: Fachtext