Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obklíčit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obklíčit umstellen 60 einkreisen 19 einkesseln 11 einschließen 2 umringen 1 umkreisen 1 umfangen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obklíčitumstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dne 28. ledna bylo Radio Kalima, které od té doby vysílá pouze družicově, zcela obklíčeno.
Am 28. Januar wurde Radio Kalima, das seitdem über Satellit seine Sendungen ausstrahlt, komplett umstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Garcio, policisté obklíčili celou budovu.
Mr. Garcia, das Gebäude ist umstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Auta OSN obklíčilo dvě stě iráckých vojáků a davy lidí, které se dostavily na příkaz iráckých úřadů.
200 irakische Soldaten und ein von höherer Stelle angewiesener Mob umstellten die Wagen der UNO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terry má deset tisíc mužů, co tu pitomou pevnost obklíčili.
Terry hat 10.000 Mann, die den Hafen umstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dotyčná rozhlasová stanice je nadále obklíčena tuniskou policií, takže svoboda informací a projevu je v ohrožení.
Dieser Radiosender ist immer noch von der tunesischen Polizei umstellt, und Informations- und Meinungsfreiheit werden dadurch untergraben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě za tmy, obklíčil policejní kasárna, přestřihl telefonní kabely a dal ke stěně dynamit.
lm Ounkeln umstellte er die Polizeikasernen, kappte die Telefonleitungen und legte Oynamit unter die Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že údajně 2 000 policistů obklíčilo improvizované tábořiště, kde proti shromážděným použili vodní děla a některé lidi byli obušky s cílem ukončit demonstraci,
in der Erwägung, dass Berichten zufolge 2 000 Polizisten das improvisierte Lager umstellt haben, mit Wasserwerfern auf die Menge gezielt haben und einzelne Personen mit Knüppeln geschlagen haben, um die Sitzblockade zu beenden,
   Korpustyp: EU DCEP
Joe, vzdej to, jsi obklíčen.
Joe. Das ganze Gebäude ist von der Polizei umstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ali la Pointe, dům je obklíčen.
Ali la Pointe, das Haus ist umstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Santalamenti a mí lidé už obklíčili budovu.
Santalamenti und meine Männer haben das Gebäude bereits umstellt.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "obklíčit"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, jenom poškodit, obklíčit.
Wir wollen es nur beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí je obklíčit.
Sie kreisen sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedovol jim obklíčit mě.
Dann bring mich nicht in die Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte je! Obklíčit hotel.
Rechts, verdammt noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Poručík je chce obklíčit.
Die Ausgänge sind abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás obklíčit.
Sie versuchen es über beide Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si dovolujete obklíčit policisty?
Was soll das hier?
   Korpustyp: Untertitel
Obklíčit terén, chci ho živého.
Die ganze Basis abriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale chci tu budovu obklíčit.
Aber ich will, dass das gesamte Gebäude umstellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Během 20 minut by to měli obklíčit.
Sie sollten die Gegend in 20 Minuten abgeriegelt haben. Geht es Dir gut?
   Korpustyp: Untertitel
Musí být nějaká možnost, jak je obklíčit.
Es muss doch möglich gewesen sein, einen Flankenangriff auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě je obklíčit. Vysvětli mu to.
Von den Flanken Erklär ihm das.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dům se mě snaží obklíčit.
Das Haus stürzt um mich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Až vjedou do pouště, můžeme je obklíčit.
In der Wüste kreisen wir sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ho zatím vyrušit, ale jen obklíčit.
Er soll noch nichts merken, aber der Platz wird isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Náš místní filosof by vás mohl obklíčit.
Nicht, dass dich unser Philosoph schnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Hans by ji mohl vidět a obklíčit nás.
Hans könnte es sehen und uns auf die Schliche kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve východní Asii například musí Čínu „obklíčit“ silní američtí spojenci.
In Ostasien zum Beispiel müsse China durch starke US-Verbündete in Schach gehalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato skupina se odsud vydá všemi směry A pokusí se ho obklíčit a případně zajmout.
Diese Gruppe wird von dort aus in alle Richtungen gehen, um es einzukreisen und vielleicht einzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Obklíčit očima dav, nebo ti ty tvý dvě dám vytrhnout z lebky!
Umringe deinen Kopf mit Augen, oder ich lasse dir die beiden, die du besitzt dir aus deinem scheiß Schädel schneiden!
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jste obklíčit ten most, ujistit se, že je vše v pořádku.
Sie hätten die Brücke beobachten können, und sicherstellen, dass sie sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna hlídka jede obklíčit univerzitu, uvidíme, jestli můžou identifikovat Alexandrovo auto.
Wir brauchen einen Streifenwagen, der die Universität abfährt, und schaut, ob sie Alexanders Wagen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tito radikálové vnímají americkou invazi do Iráku jako odraz touhy USA obklíčit Írán.
Diese Radikalen betrachten die amerikanische Invasion des Irak als einen Teil der amerikanischen Strategie, den Iran einzukreisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to člověk plný ďábla, nenávistný a nelítostný, který se snaží obklíčit náš svět.
Ein Mensch, von einem Dämon besessen, in einer Dimension, die unsere Welt umgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš spojit jižní Čínu v jednu nezkrotnou sílu a obklíčit je kvůli konečnému sjednocení.
Ihr wollt Südchina in eine unbezwingbare Macht verwandeln und für die Wiedervereinigung rüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by obklíčit dům a sebrat ho, až se někam pohne.
Er muss sich in Sicherheit wiegen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak je tu válečná strana, která tě chce obklíčit, Millere.
Es gibt immer eine Kriegspartei, die im Hinterhalt auf einen lauert.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1973, na konci jomkippurské války, se Izrael chystal obklíčit celou egyptskou třetí armádu na Sinaji.
Im Jahr 1973, am Ende des Jom-Kippur-Krieges, war Israel drauf und dran, die gesamte Dritte Armee der Ägypter auf dem Sinai einzukreisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato snaha obklíčit Indii na moři prostřednictvím strategicky umístěných námořních základen, od ostrova Chaj-nan na východě až po Gwadar na západě, a také na souši prostřednictvím podpory falešných pákistánských nároků, které podkopávají územní celistvost Indie, povyšuje „velkou hru“ na novou a nebezpečnější úroveň.
Dieser Versuch, Indien von See her durch strategisch positionierte Marinebasen von Hainan im Osten bis hin nach Gwadar im Westen und an Land durch Unterstützung unbegründeter pakistanischer Ansprüche, die Indiens territoriale Integrität untergraben, einzukreisen, führt das „große Spiel“ auf eine neue und gefährlichere Ebene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar