Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dne 28. ledna bylo Radio Kalima, které od té doby vysílá pouze družicově, zcela obklíčeno.
Am 28. Januar wurde Radio Kalima, das seitdem über Satellit seine Sendungen ausstrahlt, komplett umstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Garcio, policisté obklíčili celou budovu.
Mr. Garcia, das Gebäude ist umstellt.
Auta OSN obklíčilo dvě stě iráckých vojáků a davy lidí, které se dostavily na příkaz iráckých úřadů.
200 irakische Soldaten und ein von höherer Stelle angewiesener Mob umstellten die Wagen der UNO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Terry má deset tisíc mužů, co tu pitomou pevnost obklíčili.
Terry hat 10.000 Mann, die den Hafen umstellen.
Dotyčná rozhlasová stanice je nadále obklíčena tuniskou policií, takže svoboda informací a projevu je v ohrožení.
Dieser Radiosender ist immer noch von der tunesischen Polizei umstellt, und Informations- und Meinungsfreiheit werden dadurch untergraben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě za tmy, obklíčil policejní kasárna, přestřihl telefonní kabely a dal ke stěně dynamit.
lm Ounkeln umstellte er die Polizeikasernen, kappte die Telefonleitungen und legte Oynamit unter die Mauer.
vzhledem k tomu, že údajně 2 000 policistů obklíčilo improvizované tábořiště, kde proti shromážděným použili vodní děla a některé lidi byli obušky s cílem ukončit demonstraci,
in der Erwägung, dass Berichten zufolge 2 000 Polizisten das improvisierte Lager umstellt haben, mit Wasserwerfern auf die Menge gezielt haben und einzelne Personen mit Knüppeln geschlagen haben, um die Sitzblockade zu beenden,
Joe, vzdej to, jsi obklíčen.
Joe. Das ganze Gebäude ist von der Polizei umstellt.
Ali la Pointe, dům je obklíčen.
Ali la Pointe, das Haus ist umstellt.
Santalamenti a mí lidé už obklíčili budovu.
Santalamenti und meine Männer haben das Gebäude bereits umstellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tito radikálové vnímají americkou invazi do Iráku jako odraz touhy USA obklíčit Írán.
Diese Radikalen betrachten die amerikanische Invasion des Irak als einen Teil der amerikanischen Strategie, den Iran einzukreisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barack pak ohlásil, že se chystá přesunout raketové systémy do Východní Evropy, aby obklíčil Rusko.
Barack gab außerdem bekannt, er werde ein Raketenschild in Osteuropa installieren um Russland einzukreisen.
V roce 1973, na konci jomkippurské války, se Izrael chystal obklíčit celou egyptskou třetí armádu na Sinaji.
Im Jahr 1973, am Ende des Jom-Kippur-Krieges, war Israel drauf und dran, die gesamte Dritte Armee der Ägypter auf dem Sinai einzukreisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepřátelské lodě se blíží, chtějí nás obklíčit.
feindliche Schiffe kommen näher und wollen uns einkreisen.
Rybářská plavidla používající košelkové nevody pro malé pelagické druhy nebo kruhové zatahovací sítě bez kapsových šňůr pro pelagické druhy se musí pokud možno vyvarovat toho, aby obklíčila mořské želvy.
Fischereifahrzeuge, die Ringwaden für kleine pelagische Arten oder Umschließungsnetze ohne Schließleine für pelagische Arten verwenden, vermeiden es, soweit praktisch möglich, Meeresschildkröten einzukreisen.
Všem týmům, Směřuje na jih k mostu, obkličte ji.
Alle Teams nach Süden. Wir müssen sie einkreisen.
5. bere na vědomí zprávy, podle nichž byl Kaddáfí obklíčen rebely na neznámém místě, a naléhavě žádá bojovníky Přechodné národní rady, aby svrženého diktátora ani jeho příbuzné či stoupence nepopravovali, nýbrž aby je zadrželi a předali spravedlnosti;
5. nimmt die Berichte zur Kenntnis, wonach Rebellen Gaddafi an einem unbekannten Ort eingekreist haben, und fordert die Kämpfer des Übergangsnationalrates auf, weder den entmachteten Diktator, noch seine Verwandten oder seine Gefolgsleute zu exekutieren und sie stattdessen festzunehmen und vor Gericht zu stellen;
Tato skupina se odsud vydá všemi směry A pokusí se ho obklíčit a případně zajmout.
Diese Gruppe wird von dort aus in alle Richtungen gehen, um es einzukreisen und vielleicht einzufangen.
Jde o to získat kombinací boje, vyjednávání a správně načasované zrady prstence základen, které obklíčí jeden nebo druhý soupeřící stát, a potom se soupeřem podepsat pakt o přátelství a setrvat s ním v mírových podmínkách tak dlouho, až se podezření dostatečně ukolébá.
Sie zielt darauf ab, sich durch ein Zusammenwirken von Kampfhandlungen, Verhandeln und zeitlich wohlberechnetem Verrat einen Ring von Stützpunkten zu schaffen, der den einen oder anderen der rivalisierenden Staaten vollkommen einkreist, und dann mit diesem Rivalen einen Freundschaftspakt zu schließen und so viele Jahre friedliche Beziehungen mit ihm zu unterhalten, daß jeder Argwohn einschläft.
Mládenci, musíte ho obklíčit a diskrétně přivézt.
Jetzt aufpassen! Wir müssen ihn einkreisen und bei der Hand fassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusové můžou být na ostrově, tak ho obklíčíme.
Die Russen werden auf der Insel sein, also eingekesselt.
Mexičani ji hráli Texasanům, když je obklíčili v Alamu.
Mexikaner spielten es in Alamo für die Texaner, die sie eingekesselt hatten.
Jste úplně obklíčeni, a moje bojové jednotky budou do několika minut připraveny k útoku.
Ihre Stadt wurde eingekesselt, und mein Kampfkeks-Geschwader ist in wenigen Minuten gefechtsbereit.
Japonci už obklíčili město.
Die Japaner haben die Stadt bereits eingekesselt.
Kapitáne, těsně předtím než jsme ho obklíčili, dostal se Druh 8472 k řízení deflektoru.
Bevor wir ihn einkesselten, griff er von hier auf die Deflektorkontrolle zu.
Možná se opakuji, ale 9. armádu musíme stáhnout, jinak bude obklíčena a zničena.
Auch wenn ich mich wiederhole: Die 9. Armee muss zurückgenommen werden! Sie wird eingekesselt und aufgerieben!
Unser Land ist eingekesselt.
Existuje nebezpečí, že Rusové zlomí obvod armádního sboru středu v tomto směru a odříznou a obklíčí armádní sbor sever.
Es besteht die akute Gefahr, dass der Russe im Bereich der Heeresgruppe Mitte in diese Richtung durchbricht und so die Heeresgruppe Nord vom Reich abschneidet und einkesselt.
Snažíte se nás obklíčit, zadusit náš obchod.
Sie wollten uns einkesseln, Handel unterbinden.
Jeho vojska obklíčili město.
Sie haben die Stadt eingekesselt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A souhlasím se zabíjením těch parchantů při každé příležitosti, která se nám namane, ale když nás obklíčí, nemusíme se dostat ven.
Ich bin dafür zwar dafür, dass wir diese Bastarde bei jeder Gelegenheit töten aber sollten wir eingeschlossen werden, kommen wir vielleicht nicht mehr raus.
Tak se obklíčit nenecháme obklíčit.
Also lassen wir uns nicht einschließen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenom to pomyšlení, že jste vysazen uprostřed nepřátelského území obklíčen ze všech čtyř stran smířený s tím, že vám nikdo nepomůže, že jste úplně sám.
Allein die Vorstellung, mitten im Feindesgebiet abgeladen zu werden, umringt von allen Seiten, zu wissen, dass es keine Hilfe gibt und man auf sich allein gestellt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během celé dvoudenní události obklíčili hotel protestující proti Novému Světovému Řádu a alternativní média.
Während der gesamten zweitägigen Veranstaltung umkreisten Anti-NWO Demonstranten und alternative Medienverteter das Hotel.
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "obklíčit"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, jenom poškodit, obklíčit.
Wir wollen es nur beschädigen.
- Nedovol jim obklíčit mě.
Dann bring mich nicht in die Klemme.
Najděte je! Obklíčit hotel.
Rechts, verdammt noch mal!
Poručík je chce obklíčit.
Die Ausgänge sind abgeriegelt.
Sie versuchen es über beide Seiten.
Jak si dovolujete obklíčit policisty?
Obklíčit terén, chci ho živého.
Die ganze Basis abriegeln.
Nevím, ale chci tu budovu obklíčit.
Aber ich will, dass das gesamte Gebäude umstellt wird.
Během 20 minut by to měli obklíčit.
Sie sollten die Gegend in 20 Minuten abgeriegelt haben. Geht es Dir gut?
Musí být nějaká možnost, jak je obklíčit.
Es muss doch möglich gewesen sein, einen Flankenangriff auszuführen.
Prostě je obklíčit. Vysvětli mu to.
Von den Flanken Erklär ihm das.
Ten dům se mě snaží obklíčit.
Das Haus stürzt um mich zusammen.
Až vjedou do pouště, můžeme je obklíčit.
In der Wüste kreisen wir sie ein.
Nechci ho zatím vyrušit, ale jen obklíčit.
Er soll noch nichts merken, aber der Platz wird isoliert.
Náš místní filosof by vás mohl obklíčit.
Nicht, dass dich unser Philosoph schnappt.
Hans by ji mohl vidět a obklíčit nás.
Hans könnte es sehen und uns auf die Schliche kommen.
Ve východní Asii například musí Čínu „obklíčit“ silní američtí spojenci.
In Ostasien zum Beispiel müsse China durch starke US-Verbündete in Schach gehalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato skupina se odsud vydá všemi směry A pokusí se ho obklíčit a případně zajmout.
Diese Gruppe wird von dort aus in alle Richtungen gehen, um es einzukreisen und vielleicht einzufangen.
Obklíčit očima dav, nebo ti ty tvý dvě dám vytrhnout z lebky!
Umringe deinen Kopf mit Augen, oder ich lasse dir die beiden, die du besitzt dir aus deinem scheiß Schädel schneiden!
Mohli jste obklíčit ten most, ujistit se, že je vše v pořádku.
Sie hätten die Brücke beobachten können, und sicherstellen, dass sie sicher ist.
Jedna hlídka jede obklíčit univerzitu, uvidíme, jestli můžou identifikovat Alexandrovo auto.
Wir brauchen einen Streifenwagen, der die Universität abfährt, und schaut, ob sie Alexanders Wagen finden.
Tito radikálové vnímají americkou invazi do Iráku jako odraz touhy USA obklíčit Írán.
Diese Radikalen betrachten die amerikanische Invasion des Irak als einen Teil der amerikanischen Strategie, den Iran einzukreisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to člověk plný ďábla, nenávistný a nelítostný, který se snaží obklíčit náš svět.
Ein Mensch, von einem Dämon besessen, in einer Dimension, die unsere Welt umgibt.
Chceš spojit jižní Čínu v jednu nezkrotnou sílu a obklíčit je kvůli konečnému sjednocení.
Ihr wollt Südchina in eine unbezwingbare Macht verwandeln und für die Wiedervereinigung rüsten.
Měli by obklíčit dům a sebrat ho, až se někam pohne.
Er muss sich in Sicherheit wiegen.
A pak je tu válečná strana, která tě chce obklíčit, Millere.
Es gibt immer eine Kriegspartei, die im Hinterhalt auf einen lauert.
V roce 1973, na konci jomkippurské války, se Izrael chystal obklíčit celou egyptskou třetí armádu na Sinaji.
Im Jahr 1973, am Ende des Jom-Kippur-Krieges, war Israel drauf und dran, die gesamte Dritte Armee der Ägypter auf dem Sinai einzukreisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato snaha obklíčit Indii na moři prostřednictvím strategicky umístěných námořních základen, od ostrova Chaj-nan na východě až po Gwadar na západě, a také na souši prostřednictvím podpory falešných pákistánských nároků, které podkopávají územní celistvost Indie, povyšuje „velkou hru“ na novou a nebezpečnější úroveň.
Dieser Versuch, Indien von See her durch strategisch positionierte Marinebasen von Hainan im Osten bis hin nach Gwadar im Westen und an Land durch Unterstützung unbegründeter pakistanischer Ansprüche, die Indiens territoriale Integrität untergraben, einzukreisen, führt das „große Spiel“ auf eine neue und gefährlichere Ebene.
Korpustyp:
Zeitungskommentar