Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obklopit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obklopit umgeben 192 umfangen 1 umringen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obklopitumgeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
   Korpustyp: Webseite
Německo se již nenachází pod hrozbou vojenské invaze; je obklopeno spojenci v NATO a partnery v EU.
Deutschland ist nicht mehr durch aggressive Armeen bedroht, sondern von Verbündeten der Nato und EU umgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dumont vybral několik vysokých důstojníků, kteří obklopí prezidenta tak, aby si toho nevšiml.
Dumont hat eine Liste hochgewachsener Offiziere, die den Präsidenten umgeben werden ohne ihm aufzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všeho nejdůležitější však je, že tyto země nejsou malárií obklopeny.
Am wichtigsten aber: Diese Länder sind nicht von der Malaria umgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danny, je bílej den a jsem obklopen mořem policajtů.
Danny, ich bin im hellen Tageslicht, umgeben von einem Meer von blau.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že pro dosažení úspěchu musí Evropská kosmická agentura využívat síť evropských odborníků, obklopit se potřebnou odborností.
Die ESA muss sich dazu meines Erachtens auf das Netzwerk europäischer Sachverständiger stützen, sich mit dem nötigen Sachverstand umgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waterbendeři jsou úplně obklopeni sněhem, ledem a mořem.
Sind Wasserbändiger zu Hause, umgeben von Schnee und Eis und Seen.
   Korpustyp: Untertitel
SSSR byl obklopen státy buď znepřátelenými, nebo slabými a servilními.
Die UdSSR war entweder von feindseligen oder schwachen, unterwürfigen Staaten umgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měsíce jsme byli obklopeni kmenovými buňkami a měli jsme pocit, že se lékařská věda nedokázala dostatečně rozvinout.
Monatelang waren wir von Stammzellen umgeben und wir haben gespürt, dass die Ärzte nicht weit genug gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato otázka je obzvlášť důležitá v mojí zemi, Litvě, která je obklopena chemickými a jadernými hrozbami.
Diese Frage ist in meinem Land Litauen besonders relevant, das von chemischen und nuklearen Gefahren umgeben ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "obklopit"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nerada se nechávam obklopit.
Es interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- obklopit se důvěrnými rádci,
Umgebe dich mit vertrauten Beratern.
   Korpustyp: Untertitel
To na něj sedí, obklopit se slabochama.
Typisch er. Kleine Fische zu versammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je chytré obklopit se ošklivými ženami a krásnými muži.
Gut, daß du dich mit häßlichen Frauen und schönen Männern umgibst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se obklopit svou Gothickou pýchou, Niku, a zahodit svou černou bundu.
Du solltest deinen Grufti stolz begraben und die Jacke ausziehen, Nik.
   Korpustyp: Untertitel
Skloněni nad zábradlím, pozorovali strýc Prudent a Phil Evans sloupy vod, které se vymršťovaly vzhůru tak, jako by chtěly Albatros obklopit novým prostředím.
Ueber das Verdeck hinaus gebeugt, beobachteten Onkel Prudent und Phil Evans die flüssigen Säulen, die hoch aufstiegen, als sollten sie dem Aeronef noch ein neues Kraftelement zuführen.
   Korpustyp: Literatur
Musíme se obklopit nezbytnými pravidly, aby členské státy mohly mít při identifikaci "smíšených zón" k dispozici co nejlepší techniky pro úpravu vody.
Wir müssen die notwendigen Sicherungsmaßnahmen vorsehen, damit die Mitgliedstaaten die besten verfügbaren Wasseraufbereitungstechniken nutzen können, wenn sie die "Durchmischungsbereiche" festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to strašně lehký, nechat se obklopit vší tou špínou a drobkama. když žiješ ve 21. století, no ne? No ne?
Es ist so leicht, von diesem ganzen Wust und Unrat des Lebens im 21. Jahrhundert verführen zu lassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel