Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obklopovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obklopovat umgeben 123
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obklopovatumgeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropu obklopují čtyři moře a dva oceány.
Europa ist von vier Meeren und zwei Ozeanen umgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Red Hook obklopuje ze tří stran voda.
Red Hook ist an drei Seiten von Wasser umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Obama se obklopuje vytříbenými poradkyněmi, aniž by k tomu přivolával blahosklonnou pozornost.
Obama umgibt sich mit erfolgreichen Beraterinnen, ohne in herablassender Art darauf aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten stín smrti, který tě obklopuje, zjevně začal už v dětství s tvou matkou.
Diese Todesplage, welche dich umgibt, fing eindeutig in jungen Jahren mit deiner Mutter an.
   Korpustyp: Untertitel
Měkký povrch Povrch země, který je akusticky „měkký“, typicky travnatý, který obklopuje většinu letišť.
Weicher Grund Eine akustisch „weiche“ und in der Regel grasbedeckte Bodenoberfläche, die die meisten Flugplätze umgibt.
   Korpustyp: EU
Felicity, rád svůj tým obklopuji známými kvantitami.
Felicity, ich umgebe mein Team gerne mit Bekannten und Bewährten.
   Korpustyp: Untertitel
Stísněnost ohledně budoucnosti EU je samozřejmě pochopitelná, zejména kvůli nejistotě, která obklopuje snahy o oživení Ústavní smlouvy.
Unbehagen bezüglich der Zukunft der EU ist natürlich verständlich, insbesondere bei der Unsicherheit, die die Bemühungen zur Wiederbelebung des Verfassungsvertrags umgibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu směnárnu obklopují 3 věže s přímým výhledem do budovy.
Das Börsen-Gebäude ist umgeben von drei Türmen, die direkte Sicht ins Gebäude haben.
   Korpustyp: Untertitel
injekce aplikovaná do prostoru, který obklopuje míchu a mozek).
Injektion in den Raum, der das Rückenmark und das Gehirn umgibt).
   Korpustyp: Fachtext
Hamlet hledal cestu jak sdělit pravdu o odhalených lžích a pokrytectví, které ho obklopují.
Hamlet versucht einen Weg zu finden die Wahrheit zu vermitteln, durch die Demaskierung der Lüge Und der Heuchelei die Ihm umgibt.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "obklopovat"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je zakázáno obklopovat košelkovými nevody hejna nebo skupiny mořských savců.
Es ist verboten, Schwärme oder Gruppen von Meeressäugern mit Ringwaden einzukreisen.
   Korpustyp: EU
Francesco se nepotřebuje obklopovat nulama aby věděl, jak moc je dobrý.
Francesco weiß, wie gut er ist. Er braucht keine Abschleppwagen, um es sich zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Obklopovat je zákazy jim jen umožňuje dělat ze sebe mučedníky svobody projevu.
Verbote ermöglichen ihnen nur, sich als Märtyrer der Meinungsfreiheit in Szene zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar