Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. položil ruku na zimník, nemohl se však odhodlat, aby si oblekl kabát.
K. legte die Hand auf seinen Winterrock, konnte sich aber nicht einmal entschließen, den Rock anzuziehen.
Hele, podívej, můžeš si na sebe něco oblíct?
Hey, hör mal, kannst du bitte was anziehen?
I když jsou úplně oblečeni, připadají si vysloveně příliš obnažení, než aby se ukazovali.
sie fühlen sich förmlich, mögen sie auch noch so vollständig angezogen sein, zu sehr entblößt, um sich zu zeigen.
Lidé reagují na to, jak jsme oblečeni.
Menschen reagieren darauf, wie wir angezogen sind.
Také dívky ho nemohly přimět, aby se oblekl, ačkoli předčasně už na sebe volaly, že se obléká.
Auch die Mädchen konnten ihn nicht dazu bewegen, sich anzuziehen, obwohl sie, verfrüht, einander schon zuriefen, daß er sich anziehe.
Date, proč si neoblečeš tyhle pěkné nové šaty a neposadíš se tu?
Data, warum ziehen Sie nicht die neuen Sachen an und setzen sich?
Budu si muset obléci něco jiného, pomyslela si divoce, jako by změna oblečení v budoucnosti mohla změnit to, co vidí teď.
Ich muß etwas anderes anziehen, dachte sie panisch, als könnte sie verändern, was sie jetzt sah, indem sie in der Zukunft andere Kleidungsstücke trug.
Protože jsi nemohla přestat povídat, když jsem se snažila obléct.
Weil jemand großen Redebedarf hatte, als ich mich anziehen wollte.
Když byl úplně oblečen, musil těsně před Vildou projít prázdným vedlejším pokojem do dalšího pokoje, jehož dveře byly již otevřeny oběma křídly.
Als er vollständig angezogen war, mußte er knapp vor Willem durch das leere Nebenzimmer in das folgende Zimmer gehen, dessen Tür mit beiden Flügeln bereits geöffnet war.
Ella Jae, jdi se prosím obléct.
Ella Jae, bitte gehe dich anziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zeptal se. Příchozí byl oblečen po západním způsobu, ale podle barvy pleti zřejmě pocházel odsud.
fragte er. Der Neuankömmling war ein junger Mann, nach westlicher Art gekleidet, obwohl die Hautfarbe eher auf einen Einheimischen schließen ließ.
Protože jsi tak oblečen a na triku máš napsáno "Will".
Sie sind so gekleidet und auf Ihrem Hemd steht "Will".
Byl oblečen jako nějaký milostpán, měl černý vous, dole do šířky přistřižený a tvář měl bledou.
Gekleidet war er wie ein feiner Pinkel, und er hatte einen schwarzen Bart, an der Spitze gerade abgeschnitten, und ein bleiches Gesicht.
Byl jste poněkud nevhodně oblečen pro tuto příležitost.
Sie waren nicht richtig gekleidet für den Anlass.
Je oblečena v černém, záhyby sukně se téměř nepohybují, blůza přiléhá a má límec z bílé krajky s drobnými dírkami, levá ruka je naplocho opřena o stěnu, deštník v pravé ruce stojí na druhém schůdku odshora.
Sie ist schwarz gekleidet, die Rockfalten bewegen sich fast nicht, die Bluse ist knapp und hat einen Kragen aus weißer kleinmaschiger Spitze, die linke Hand hält sie flach an die Wand, der Schirm in ihrer Rechten steht auf der zweitobersten Stufe.
Na setkání s dámami nejsme moc dobře oblečeni.
Wir sind fur die Damen kaum angemessen gekleidet.
Tusk může být klidně oblečen neoficiálně, ale já reprezentuji Bílý dům.
Tusk kann sich weniger formell kleiden, wenn er will, aber ich repräsentiere das Weiße Haus.
Vy dva jste se oblékli jako na piknik.
- Ihr zwei seid für ein Grillfest gekleidet.
Očekávám, že budete chodit včas a řádně oblečen.
Ich erwarte, dass alle pünktlich und angemessen gekleidet erscheinen.
Aby se ubožáci zahřáli a oblékli ti, co žijí v nedostatku.
Um die Elenden zu wärmen und die Verzweifelten zu kleiden, Mylord.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Specializovaní odborníci a členové posádky, pro něž jsou určeny záchranné vesty, jsou do nich oblečeni po celou dobu letu, pokud nejsou oblečeni do integrovaných oděvů pro přežití, které splňují kombinované požadavky na oděvy pro přežití a záchranné vesty.
Schwimmwesten müssen stets angelegt sein, sofern der Aufgabenspezialist oder das Besatzungsmitglied, zu dessen Nutzung die Schwimmweste vorgesehen ist, einen integrierten Überlebensanzug trägt, der die kombinierten Anforderungen an den Überlebensanzug und die Schwimmweste erfüllt.
Oblečte si svůj plášť, doktorko Reidová.
Leg deine OP-Kleidung an, Dr. Reid.
Níže uvedené letouny jsou vybaveny záchrannými vestami pro každou osobu na palubě, které buď mají osoby oblečeny na sobě, nebo jsou uloženy na místě snadno dostupném ze sedadla nebo pracovního místa osob, pro něž jsou určeny:
Die folgenden Flugzeuge müssen mit einer Schwimmweste für jede Person an Bord ausgerüstet sein; diese Schwimmweste muss angelegt sein oder an einem vom Sitz oder Platz der Person, zu deren Verwendung sie bestimmt ist, leicht erreichbaren Ort verstaut sein:
Rychle, oblečte mi zbroj, dejte mi meč!
Legt mir die Rüstung an, gebt mir das Schwert.
Vrtulníky jsou vybaveny záchrannými vestami pro každou osobu na palubě, které buď mají osoby oblečeny na sobě, nebo jsou uloženy na místě snadno dostupném ze sedadla nebo pracovního místa osob, pro něž jsou určeny, pokud:
Hubschrauber müssen mit einer Schwimmweste für jede Person an Bord ausgerüstet sein; diese Schwimmweste muss angelegt sein oder an einem vom Sitz oder Platz der Person, zu deren Verwendung sie bestimmt ist, leicht erreichbaren Ort verstaut sein, wenn sie:
Madam, prosím Vás, oblečte si tu vestu.
Madam, legen Sie die Rettungsweste an!
Oblečte mi tu zbroj; dejte mi palcát.
Komm, leg mir die Rüstung an! Her mit meinem Stab!
Oblečte si neprůstřelnou vestu, chlapi.
Legt eure Schutzwesten an, Jungs!
Ti, kteří mají zájem se teď oblečou do sovětské vojenské uniformy.
Freiwillige dürfen die Uniform der Sowjetarmee anlegen.
Zdá se, že jsem tak spěchal přihlásit se do služby, že jsem si zapomněl obléct uniformu.
Es scheint, ich habe in meiner Eile, auf die Brücke zu kommen, ganz vergessen, meine Uniform anzulegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nemohl se ani obléct, tak mi dal své šaty.
Er konnte sich nicht ankleiden, das habe ich übernommen.
Zesnulá je již oblečena a my ji nyní nalíčíme.
Wir werden die Verstorbene ankleiden und dann schminken.
- Jeho Lordstvo je oblečeno.
- Seine Lordschaft ist angekleidet.
Ich will angekleidet und frisiert werden.
- Jetzt lass uns dich ankleiden.
Dann kleiden Sie mich sofort an.
Möchten Sie sich jetzt ankleiden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osobnost byla stvořena a oblečena a žila životem, který jí její autor vdechl a zemře jedině, pokud se tak její stvořitel rozhodne.
Die Figur wurde erschaffen und bekleidet und lebt das Leben, das der Autor für sie vorsah, und sie stirbt nur, wenn der Autor es will.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. položil ruku na zimník, nemohl se však odhodlat, aby si oblekl kabát.
K. legte die Hand auf seinen Winterrock, konnte sich aber nicht einmal entschließen, den Rock anzuziehen.
Date, proč si neoblečeš tyhle pěkné nové šaty a neposadíš se tu?
Data, warum ziehen Sie nicht die neuen Sachen an und setzen sich?
A víš, co udělám příště? Seženu někde opravdové ženské šaty a obleču si je místo těhle hnusných gatí.
Und weißt du, was ich als nächstes mache? Ich versuche, irgendwo einen richtigen Frauenrock aufzutreiben, und ziehe ihn mir anstatt dieser scheußlichen Hosen an.
- Hej, Jane. Co si oblečeš?
Jane, was ziehst du zur Abschlussfeier an?
Sikes a jeho společník si omotali krk i bradu velkým tmavým šátkem a oblékli si plášť, Barney otevřel almárku ve zdi, vytahoval z ní rozličné předměty a cpal je chvatně do kapes.
Sikes und sein Kumpel vermummten Hals und Kinn mit schwarzen Tüchern und zogen ihre weiten Mäntel an. Barney öffnete einen Schrank und entnahm ihm verschiedene Gegenstände, die er eilig in ihre Taschen verpackte.
Teď si vezmu ty červené šaty, obleču si je zcela záměrně.
Ich ziehe mein rotes Kleid an, und zwar aus purer Boshaftigkeit.
Nejdříve chtěl v klidu a nerušeně vstát, obléci se a především nasnídat, a pak teprve si rozvážit, co dál, neboť mu bylo jasné, že úvahy v posteli k ničemu rozumnému nepovedou.
Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.
Jako by stačilo obléci si pěkný oblek a všichni budou tancovat, jak on bude pískat.
Er zieht einen schicken Anzug an und erwartet, dass jeder alles tut was er sagt.
Každý den se obléct do nudného obleku a sednout si za stůl.
Jeden Tag einen affigen Anzug anziehen und hinter einem Tisch sitzen können?
Obleč si triko s dlouhými rukávy, abys zakryl vpichy na tvých rukou.
Du ziehst ein langärmliges Hemd an und verdeckst die Einstichspuren auf deinem Arm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. položil ruku na zimník, nemohl se však odhodlat, aby si oblekl kabát.
K. legte die Hand auf seinen Winterrock, konnte sich aber nicht einmal entschließen, den Rock anzuziehen.
Date, proč si neoblečeš tyhle pěkné nové šaty a neposadíš se tu?
Data, warum ziehen Sie nicht die neuen Sachen an und setzen sich?
Nejdříve chtěl v klidu a nerušeně vstát, obléci se a především nasnídat, a pak teprve si rozvážit, co dál, neboť mu bylo jasné, že úvahy v posteli k ničemu rozumnému nepovedou.
Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.
Pane, můžete jít zpět do šatny a obléci se.
Sir, sie können zurück in die Umkleide und sich wieder anziehen.
- Oblečte se na teplé počasí.
- Ziehen Sie sich leicht an.
- Ne. Hezký se oblečem, ale nepijem.
- Nein, wir ziehen uns nur nett an.
Pojďme projít tvůj šatník a najít něco úžasného, co si oblečeš.
Komm, lass uns einen Blick in deinen Schrank werfen, und dir etwas Schickes zum Anziehen raussuchen.
Obleč si naše zlaté brnění a a spolu jsme nepřemožitelní.
Lasst uns die goldene Rüstung anziehen! Lasst uns immer stärker werden!
Jestli tě tyhle nedonutí obléct se jako ženská, tak už nevím, co by mohlo.
Wenn du dich wegen denen nicht wie ein Mädchen anziehen willst, dann weiß ich nicht weswegen.
Takže si se zbytečně oblekla jako štětka?
Also ziehst du dich grundlos an wie eine Nutte?
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "obléci"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich ziehe mir nur kurz was über, okay?
Helfen Sie, die Madame anzuziehen.
Jdu si obléci modrý župan.
Ich ziehe den blauen Bademantel an.
Jsi připravena obléci si šaty?
Bist du so weit, dich hübsch zu machen?
"Jak se obléci na orgie."
"Was man zu einer Orgie anzieht."
Můžete si ho zatím obléci. Tak jděte.
Da können Sie sich umziehen, das Bad ist gleich rechts.
Odmítl jste si obléci gumové spodky!
Sie weigerten sich, die Gummiunterhosen anzuziehen!
Neměla jsem čas si obléci kalhotky.
Ich hatte keine Zeit, ein Höschen anzuziehen.
Chtěla jsem si obléci něco pohodlnějšího.
Ich habe etwas Leichteres angezogen.
Musíme se na to pořádně obléci.
Ich muss das Kostüm loswerden.
Dobře, musím se jít obléci, ozvu se pak, ahoj.
Okay, ich muss jetzt los. Mal sehen, was als Nächstes kommt.
Pojď, miláčku, je čas se obléci a jet domů.
Komm, Liebling. Es wird Zeit, dass du dich anziehst, packst und nach Hause kommst.
Je tam chladno, běž si radši obléci svetřík.
Es ist kühl. Sie sollten einen Pulli holen oder so was.
Poté se můžete obléci a sestoupit na poschodí 4.
Ziehen Sie sich dann an und fahren Sie zur Ebene 4 hinunter.
Neměl jsem čas obléci si nějaké stylové spodní prádlo.
Ich hatte keine Zeit, mir Eleganteres anzuziehen.
Ještě mám čas, obléci si smoking a sníst občerstvení zdarma pro dobrou věc.
Für eine gute Sache in Verbindung mit freiem Essen trage ich gern Smoking.
Oba si myslíme, že se potřebuješ obléci a vypadnout z ložnice.
Wir beide wollen, dass du aus dem Schlafzimmer rauskommst.
Ano, lépe se je obléci jako bývalý Mariňák, který je hledaný pro vraždu.
Du musst dich tarnen. Oder hast du vergessen, dass du wegen Mordes gesucht wirst?
Je mezi námi někdo, kdo by si mohl obléci plášť asistenta kameramana?
Ist jemand unter Ihnen, der den Kittel des Kameraassistenten trägt?
Protože nebyly nalezeny, domnívám se, že není vylouceno, že si je zapomnela obléci.
Da sie nicht gefunden wurden, halte ich es nur für möglich, dass sie keine trug und es vergaß.
Když jste sem tak spěchali kde jste vzali čas obléci si toto?
Dafür hättet Ihr kaum Zeit gehabt.
Teploty se udržují na dlouhodobém normálu tedy tři stupně Celsia, čtyřicet čtyři stupně Fahrenheita takže se nezapomeňte pořádně obléci.
Die Temperaturen sind für die Zeit durchschnittlich. Nämlich 3 Grad Celsius, 44 Grad Fahrenheit. Also packen Sie sich gut ein.
Nezapomeňte si obléci ochranný oděv a sluneční brýle již na objednanou návštěvu ordinace , protože budete fotosenzitivní již ve chvíli , kdy bude injekce podána .
Denken Sie daran , schützende Kleidung und Sonnenbrillen zum Behandlungstermin mitzunehmen , da die Lichtempfindlichkeit einsetzt , sobald Sie die Injektion erhalten haben .