Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obléci se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obléci se anziehen 95 sich anziehen 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obléci seanziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. položil ruku na zimník, nemohl se však odhodlat, aby si oblekl kabát.
K. legte die Hand auf seinen Winterrock, konnte sich aber nicht einmal entschließen, den Rock anzuziehen.
   Korpustyp: Literatur
Date, proč si neoblečeš tyhle pěkné nové šaty a neposadíš se tu?
Data, warum ziehen Sie nicht die neuen Sachen an und setzen sich?
   Korpustyp: Untertitel
A víš, co udělám příště? Seženu někde opravdové ženské šaty a obleču si je místo těhle hnusných gatí.
Und weißt du, was ich als nächstes mache? Ich versuche, irgendwo einen richtigen Frauenrock aufzutreiben, und ziehe ihn mir anstatt dieser scheußlichen Hosen an.
   Korpustyp: Literatur
- Hej, Jane. Co si oblečeš?
Jane, was ziehst du zur Abschlussfeier an?
   Korpustyp: Untertitel
Sikes a jeho společník si omotali krk i bradu velkým tmavým šátkem a oblékli si plášť, Barney otevřel almárku ve zdi, vytahoval z ní rozličné předměty a cpal je chvatně do kapes.
Sikes und sein Kumpel vermummten Hals und Kinn mit schwarzen Tüchern und zogen ihre weiten Mäntel an. Barney öffnete einen Schrank und entnahm ihm verschiedene Gegenstände, die er eilig in ihre Taschen verpackte.
   Korpustyp: Literatur
Teď si vezmu ty červené šaty, obleču si je zcela záměrně.
Ich ziehe mein rotes Kleid an, und zwar aus purer Boshaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve chtěl v klidu a nerušeně vstát, obléci se a především nasnídat, a pak teprve si rozvážit, co dál, neboť mu bylo jasné, že úvahy v posteli k ničemu rozumnému nepovedou.
Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.
   Korpustyp: Literatur
Jako by stačilo obléci si pěkný oblek a všichni budou tancovat, jak on bude pískat.
Er zieht einen schicken Anzug an und erwartet, dass jeder alles tut was er sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den se obléct do nudného obleku a sednout si za stůl.
Jeden Tag einen affigen Anzug anziehen und hinter einem Tisch sitzen können?
   Korpustyp: Untertitel
Obleč si triko s dlouhými rukávy, abys zakryl vpichy na tvých rukou.
Du ziehst ein langärmliges Hemd an und verdeckst die Einstichspuren auf deinem Arm.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "obléci se"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Půjdu se obléci, ano?
Ich ziehe mir nur kurz was über, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi se obléci.
Ich kann nicht warten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte madam se obléci.
Helfen Sie, die Madame anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se jít obléci.
Ich zieh mich um.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak se obléci na orgie."
"Was man zu einer Orgie anzieht."
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se, prosím, obléci něco vhodného.
Versuch etwas angebrachtes zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se na to pořádně obléci.
Ich muss das Kostüm loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, musím se jít obléci, ozvu se pak, ahoj.
Okay, ich muss jetzt los. Mal sehen, was als Nächstes kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, miláčku, je čas se obléci a jet domů.
Komm, Liebling. Es wird Zeit, dass du dich anziehst, packst und nach Hause kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Poté se můžete obléci a sestoupit na poschodí 4.
Ziehen Sie sich dann an und fahren Sie zur Ebene 4 hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem si, že v rámci poznávání lidí se dnes zkusím obléci jako jedna z vás.
Da ich mehr über die Menschen lernen möchte, wollte ich mich heute Abend auch wie ein Mensch kleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Oba si myslíme, že se potřebuješ obléci a vypadnout z ložnice.
Wir beide wollen, dass du aus dem Schlafzimmer rauskommst.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, lépe se je obléci jako bývalý Mariňák, který je hledaný pro vraždu.
Du musst dich tarnen. Oder hast du vergessen, dass du wegen Mordes gesucht wirst?
   Korpustyp: Untertitel
Protože nebyly nalezeny, domnívám se, že není vylouceno, že si je zapomnela obléci.
Da sie nicht gefunden wurden, halte ich es nur für möglich, dass sie keine trug und es vergaß.
   Korpustyp: Untertitel
Teploty se udržují na dlouhodobém normálu tedy tři stupně Celsia, čtyřicet čtyři stupně Fahrenheita takže se nezapomeňte pořádně obléci.
Die Temperaturen sind für die Zeit durchschnittlich. Nämlich 3 Grad Celsius, 44 Grad Fahrenheit. Also packen Sie sich gut ein.
   Korpustyp: Untertitel
Figurína se obleče do přiléhavých bavlněných elastických kalhot sahajících do poloviny lýtek a může se obléci do přiléhavé bavlněné elastické košile s krátkými rukávy.
Die Prüfpuppe muss mit einer dreiviertellangen eng anliegenden Hose aus Baumwollstretchgewebe bekleidet sein; außerdem kann sie noch mit einem kurzärmeligen eng anliegenden Hemd aus Baumwollstretchgewebe bekleidet sein.
   Korpustyp: EU
A důkaz síly dodatku Stejných práv je, že mnoho z vás, kteří by zde dříve nemohli být, se mohlo na dnešní večer slavnostně obléci.
Und der Beweis für die Stärke des Gleichberechtigungsartikels ist, dass viele von Ihnen heute zum ersten Mal eine schwarze Krawatte tragen.
   Korpustyp: Untertitel