Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obléct&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obléct anziehen 122
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obléctanziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podívej, musím se jít obléct, protože jedu pro Adama k Brentovým.
Schau, ich muss mich anziehen. Ich muss Adam bei Brent abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella Jae, jdi se prosím obléct.
Ella Jae, bitte gehe dich anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi nemohla přestat povídat, když jsem se snažila obléct.
Weil jemand großen Redebedarf hatte, als ich mich anziehen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Danny není jediný, kdo si dokáže obléct dres a trefovat se do věcí s tyčkou.
Danny ist nicht der Einzige, der ein Trikot anziehen und Dinge mit einem Stock schlagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by sis prosimtě něco obléct, župan nebo něco?
Würdest du dir bitte was anziehen, ein Handtuch oder sowas
   Korpustyp: Untertitel
- Pammy, musíš si obléct ty šaty.
- Pammy, du musst das Kleid anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den se obléct do nudného obleku a sednout si za stůl.
Jeden Tag einen affigen Anzug anziehen und hinter einem Tisch sitzen können?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Prezidente, musíme vás obléct a připravit. Tisk na vás čeká.
Mister President, wir müssen Sie jetzt anziehen und vorbereiten, die Presse wartet draußen auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses měla obléct a jít do Bucklandu.
Ok, vielleicht solltest du dich anziehen und ins Auktionshaus gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ed mi nikdy nedovolil takhle hezky se obléct.
Ed hat mich nie solche hübschen Sachen wie dieses anziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obléct se anziehen 7 sich anziehen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obléct

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Okay, můžete se obléct.
Gut, dann zieh dich mal wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte si jí obléct.
Ziehen Sie Ihre Uniform an?
   Korpustyp: Untertitel
Běž si to obléct.
Zieh es für mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se obléct.
Für die Bewährungshilfe fein gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se obléct.
- Ziehen Sie Ihre Kleider wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se obléct.
- Meatball, ziehen Sie sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se koukej obléct!
Zieh dir etwas an!
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsem se obléct.
- Ich vergaß mich anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se můžeš obléct.
Zieh dich jetzt an.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň se obléct.
Und vergiss die Leine nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se obléct.
Sie schaltet den Fernseher ab.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses obléct.
- Zieh dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se zase obléct?
Willst du, dass ich es wieder anziehe?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si obléct oblek?
Zieht bitte die Anzüge an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se prosím obléct?
Zieh dich bitte an.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se obléct.
Du kommst zu spät zur Schule!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si obléct vestu.
Zieh dir eine Weste an.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň si obléct dres.
Ziehen Sie Ihr Kleid an.
   Korpustyp: Untertitel
- Obléct si kalhotky.
- Um mein Höschen anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej si obléct bundu!
Du ziehst jetzt deine Jacke an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si obléct pyžámko?
Springst du in den Schlafanzug?
   Korpustyp: Untertitel
Lo, běž se obléct!
Lo! Geh und zieh dir was an.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se obléct nahoru.
Ich gehe nach oben, um mich anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se běž obléct.
Und jetzt zieh dich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se obléct.
- Zieh dich um.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, jdu se obléct.
Alles klar. Ich ziehe mich dann an.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávej a běž se obléct.
Steh auf, zieh dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň bysme se mohli obléct.
Du könntest uns wenigstens einen Teil unserer Kleider zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se jdi obléct.
Und zieh dir etwas an.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsem, co si obléct.
Ich habe überlegt, was ich anziehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože si nemám co obléct.
-weil ich keine kleider habe.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsi nemám co obléct!
Ich habe einfach nichts anzuziehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám si obléct něco pěkného?
Gibt eh nur ein Dünnbier.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to chtít obléct.
Ich dekoriere es um.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by si ji obléct?
- Kannst du sie bitte wickeln?
   Korpustyp: Untertitel
No, musíme se hezky obléct.
Nun, wir werden es schön aussehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě se alespoň obléct.
Laß mich wenigstens etwas überziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se ale musím obléct.
Ich ziehe mich an, es ist mir so peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se obléct k večeři.
Zieh dich um, wir essen gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se jen musím obléct.
Stefan, machst du Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste si obléct svetr.
Ziehen Sie Ihren Pullover über.
   Korpustyp: Untertitel
Vylezte a pojďte se obléct.
Komm da raus. Zieh dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se správně obléct.
Und Vorhang auf, "Hallo"
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste si ji obléct.
Ziehen Sie sie an.
   Korpustyp: Untertitel
-Jdi se obléct a uhni.
Geh aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslouchej, já si nemám co obléct.
Ich hab doch gar nichts anzuziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala jsem důvod, proč se ráno obléct.
Ich brauchte einen Grund, mich vor vier Uhr am Nachmittag anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, obléct si ji a chodit takhle.
Zieh sie an und bewege dich so.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis ten kabát obléct, liebling.
Zieh besser den Mantel an, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle ho obléct a tady dotáhnout?
Ihn angezogen und so abgeladen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se ti obléct kalhoty.
Und ich habe versucht, dir eine Hose anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Do tohohle máme ty děvky obléct?
Das mag schon sein.
   Korpustyp: Untertitel
A ty, se koukej obléct, nestydo.
Und du, zieh dir etwas über, du schamloser Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáži se obléct, když na sebe nevidím!
Ich schaffe es nicht, ich kann mich nicht sehen!
   Korpustyp: Untertitel
A ty si taky musíš něco obléct.
und du musst auch eine Kleinigkeit erwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Na hon se musíte obléct střízlivě.
Draußen auf dem Land muss immer etwas Schlichtes her.
   Korpustyp: Untertitel
Mám štěstí, že jsem se stihl obléct.
- Du hast Glück, dass ich Hosen anhabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, nemluv a jdi se obléct.
- Hey, Gepriesene halten den Mund. Zieh dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se obléct, měli bychom hledat Kevina.
Ich ziehe mich an. Wir sollten Kevin suchen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se obléct, my ti to přineseme.
Zieh dich an, wir bringen dir was.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ještě nejsem připravenej se obléct, Stacy.
Ich bin noch nicht bereit mein Shirt anzuziehen, Stacy.
   Korpustyp: Untertitel
Tady paninka ani neumí obléct dítěti punčošky.
Bekommt nicht mal ein Kleinkind in Strumpfhosen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ses prosím obléct a nalíčit.
Bitte mach dich fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Pojď taky, ať se může Blanche obléct.
Du kommst mit mir hinaus, bis Blanche sich angezogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas obléct si roucho hanby.
Es wird Zeit, dein Hurengewand anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
jak se obléct na svůj první ples.
Wie man sich für den ersten Ball kleidet.
   Korpustyp: Untertitel
A obléct se taky umím sám.
Mama, das kann ich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by sis obléct něco tmavšího?
Zieh lieber etwas Unauffälligeres an.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale musím se obléct a učesat.
- Okay, aber ich mache mich erst fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses obléct a vypadnout?
Zieh dich an, und hau ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se obléct, aby si nezmeškal školu.
- Zieh dich an, sonst kommen wir wieder zu spät!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se strachovat a jdi se obléct.
Mach dir keine Sorgen und zieh dich um.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že bych se měl radši obléct.
- Ich denke, ich ziehe mich jetzt besser mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Příště by sis mohl obléct dvoje spoďáry.
Nächstes Mal ziehst du vielleicht zwei Unterhosen an.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsem si obléct slavnostní šaty.
Ich habe vergessen mein festliches Kleid anzuziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Běž si obléct své autobusové kalhoty.
Zieh dir doch deine Bushosen an.
   Korpustyp: Untertitel
- A rozhodl ses ho obléct do trička s nápisem?
Und sie haben ihn auch angezogen, und bei dem Jungen steht: Gayby.
   Korpustyp: Untertitel
Elso, ví, jak se obléct, nevyrostl ve stodole.
Elsa, er weiß, was er anzieht. Es ist nicht so, als ob er in einer Scheune aufgewachsen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla jsem jí obléct se na párty půl hodiny potom.
Um 17:30 half ich ihr, sich für die Party anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, mám si obléct ten latexový obleček nebo školní uniformu?
Oh und übrigens, willst du, dass ich diesen Latex-Bodysuit anziehe oder das Schulmädchen-Outfit?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám pomoct dámy. Musím si jen něco obléct.
Ich kann ihnen helfen, meine Damen, ziehe mir nur was über.
   Korpustyp: Untertitel
Slečny, snad nejsem jedinej, kdo si tohle musí obléct.
Ladys, ich kann nicht der Einzige sein, der so etwas anhat.
   Korpustyp: Untertitel
Radím vám, jak si máte obléct podvazkový pás?
Sag ich Ihnen, wie Ihr Strumpfhalter sitzen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Takže tě dokážu vysvléct a obléct, aniž bych se díval.
Ich kann dir Kleidungsstücke an-und ausziehen, ohne dabei hinzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž se obléct, sbal si kufry, já počkám!
Pack dir was ein. Ich warte.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že se k soudu umíte i obléct.
Schön, dass sich mal jemand fürs Gericht rausputzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jediné, co potřebujete, je obléct se, slečno Sandersová.
- Sie brauchen sich nur anzuziehen, Ms. Sanders.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete si něco obléct, ať si můžeme promluvit?
Ziehen Sie sich was an, damit wir uns unterhalten können?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, pojďte dál, a můžete si už obléct kalhoty.
Komm rein. Die Hose kannst du jetzt wieder hochziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se obléct a já tě odvezu do školy.
Mach Dich einfach fertig, dann bring ich Dich zur Schule
   Korpustyp: Untertitel
Někdo jí ale musel obléct a dostat jí do fochu.
Außer jemand macht sie zurecht, damit sie hineinpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Plus jí sluší cokoliv. takže se můžu obléct, jak chci.
Plus, es passt zu allem, also ist meine Kleiderauswahl unbegrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte, ale mohl byste si prosím něco obléct?
Tut mir leid. Ziehen Sie sich ein Hemd an.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je hezké se jednou za čas obléct.
Ja, es ist schön, sich hin und wieder rauszuputzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, půjdu udělat snídani a ty ho běž obléct, ano?
Ich fange schonmal mit dem Frühstück an und du ziehst ihn an, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pablo, musíš se obléct. Maria ti chce představit svého přítele.
Pablo, hör mal Maria und ihr Freund Nick sind angekommen und wollen dich grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pojďme se obléct a sejdeme se na střeše.
So, ziehen wir Zach was an und gehen wir aufs Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Padej se dolů obléct a zmizni na to zasrané pódium.
Zieh dich um und mach, dass du auf die Bühne kommst!
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se můžou moji muži obléct do odbojářských uniforem?
Wann bekommen wir die Rebellenuniformen?
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi mu řekla, za co se chceš obléct?
Was hast du ihm gesagt, als was du dich verkleidest?
   Korpustyp: Untertitel