Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oblékat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oblékat anziehen 171 kleiden 43 ankleiden 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oblékatanziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ženy dnes mají právo se z šatů vysvlékat, ale už ne si je oblékat.
Heutzutage haben Frauen das Recht, sich auszuziehen, aber nicht, sich anzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Obléká se jako každá jiná mladá holka."
"Sie zieht sich an wie alle hübschen Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
A mimo to se Frída nikdy nedovedla dobře oblékat, nemá přece za nehet vkusu;
Und außerdem konnte sich Frieda gar nicht gut anziehen, sie ist ja von allem Geschmack verlassen;
   Korpustyp: Literatur
Oba se oblékáme podle toho, jak se cítíme!
Morton und ich ziehen an, was wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, jak se to obléká, pryč ode mne!
Ich weiß, wie man das anzieht, gehen Sie mir aus dem Weg!
   Korpustyp: Literatur
Pan Morgan je nějak roztržitý. A lépe se obléká.
Mr. Morgan war sehr geistesabwesend und er ist plötzlich besser angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se zas obleč. Winston se začal oblékat pomalými, topornými pohyby.
Jetzt ziehen Sie Ihre Kleider wieder an. Winston begann sich mit langsamen, steifen Bewegungen anzuziehen.
   Korpustyp: Literatur
- Měla by ses častěji oblékat jako žena.
Du solltest dich öfters wie ein Mädchen anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pečlivě si vybírala barvy. Oblékala se pomalu, upravovala si okvětní plátky jeden po druhém.
Sie wählte ihre Farben mit Sorgfalt, sie zog sich langsam an, sie ordnete ihre Blütenblätter eins nach dem andern.
   Korpustyp: Literatur
Nechci, aby vás muži v porotě očima ještě více oblékali.
Ich will nicht, dass die Männer Ihnen noch mehr anziehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oblékat si anziehen 3 anlegen
oblékat se anziehen 36 sich anziehen 12

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "oblékat"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Punčochy vám oblékat nebudu.
Ich ziehe Ihnen keine Strümpfe an.
   Korpustyp: Untertitel
Začala se jinak oblékat.
Sie kleidete sich anders.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mně ses oblékat nemusel.
So viel Eleganz wäre nicht nötig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď se budeš oblékat jinak.
Ab sofort ziehst du dich anders an.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně se oblékat, být atraktivní.
- Trage hübsche Kleider, sei attraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Informuj Oenomaa, že bude oblékat plášť Doctorea.
Und informiere Oenomaus, dass er den Mantel des Doctore übernehmen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se takto oblékat v přítomnosti mužstva.
In diesem Aufzug stolziert man nicht vor Männern herum.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhám děvčatům oblékat se a odstrojovat.
Ich helfe den Mädchen, sich an-und auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se oblékat, stačí si sednout?
Wenn du allein im Wohnzimmer sitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se oblékat jako malá holka.
Hören Sie auf, sich wie ein kleines Mädchen anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naučil vás oblékat se, mluvit a myslet.
Sie geben sich, wie er will.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsi se oblékat jako Angličan.
Du ziehst dich schon an wie ein Engländer.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem tě si oblékat tu masku.
Ich sah, wie du die Maske aufgesetzt hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mi zavolat, než se budeš oblékat.
- Ruf an, bevor du dich anziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Jack se začal oblékat do kasína doma.
"Zu Hause zog sich Jack fürs Kasino um."
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses oblékat jako obyčejný žoldák.
- Du solltest nicht wie ein gewöhnlicher Söldner ange-zogen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mou jedinou bitvou je oblékat ženy.
Ich kämpfe darum, Frauen einzukleiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenny, začněte se už oblékat, prosím!
Ziehen Sie bitte was an.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste se oblékat na chodbě.
- Das war aber, was Sie sagten!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme být opatrní, až se bude oblékat.
Jetzt bin ich wirklich böse. - Sie ist nun mal empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe se má, že je bude oblékat.
Phoebe lieben sie putzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte v půl deváté, budu se oblékat.
Komm um halb neun wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé se přestaň oblékat jako šlapka.
Als Erstes solltest du aufhören, dich so billig anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy už se naučíš oblékat se sám?
Wann lernst du endlich, dich selbst anzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je snadné se pěkně oblékat, když máš peníze,
Kunststück, wenn man Kohle hat!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že je snadné si oblékat po tmě postroj?
Denkst du es ist einfach, in der Dunkelheit deine Sicherheitsgurte umzuschnallen?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že Glen si nepřestane oblékat ženské šaty.
Wenn er nun nie über Frauenkleider hinwegkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem si myslel, že budu oblékat pana Novella.
Ich dachte nur, ich wäre für Mr Novello zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se budeš oblékat, až se tam dostaneš?
Ziehst du dich dann etwa auch so an? Dazu wird's nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď, Bebe, se budeš oblékat jako normální holčička.
Zieh Dich wieder an wie ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
A myslíš, že mě baví se tak oblékat?
Glaubst du, das war mein Wunsch-Outfit, fünf Tage die Woche?
   Korpustyp: Untertitel
Jak chcete. Ale proč jste se chtěl oblékat?
Wie dem auch sei, wozu ziehen Sie sich überhaupt an?
   Korpustyp: Untertitel
Budete se muset opatrně oblékat. O tom si pak popovídáme.
Sie müssen zum Verbandwechseln wiederkommen, dann können wir noch einmal darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje zítřkem se budete striktně oblékat podle pravidel.
Ab morgen, werdet ihr einer strengen Kleiderordnung unterliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Volali z okresu. Za chvíli tu budou auta. Oblékat!
Anruf aus dem Bezirkskommando - zieh dich schnell an, es kommen Autos!
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vám vadit, když se během rozhovoru budu oblékat?
Macht es Ihnen etwas aus wenn ich mich anziehe während wir sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Statný muž se musí oblékat opatrně, aby nevypadal nemotorně.
Ein Mann von gedrungener Figur muss aufpassen, was er trägt.
   Korpustyp: Untertitel
To te na akademii nenaucili, jak se máš oblékat?
Hat Ihnen die Akademie nicht beigebracht, wie man sich anzieht?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se oblékat dobře, aby mohl pracovat v kavárně.
Ich habe ihn als Kellner eingestellt. Er braucht den richtigen Look.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se pořádně oblékat, když jdu do školy.
Ich gehe dann immer ganz dick eingemummelt zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdy se vždy musí oblékat podle poslední módy.
Stars müssen immer modisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o to, jak se oblékat nebo mluvit.
Ich weiß, wie man sich kleidet oder redet.
   Korpustyp: Untertitel
Určuje, jak máte jíst, oblékat se, a dokonce jak máte používat toaletu.
Sie schreibt vor, wie man zu essen, sich anzuziehen und selbst wie man auf die Toilette zu gehen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A teď se zas obleč. Winston se začal oblékat pomalými, topornými pohyby.
Jetzt ziehen Sie Ihre Kleider wieder an. Winston begann sich mit langsamen, steifen Bewegungen anzuziehen.
   Korpustyp: Literatur
Tento člověk je transvestita. Muž, pro kterého je příjemnější oblékat si dívčí oblečení.
Diese Person ist ein Transvestit, ein Mann, dem es in Mädchenkleidern wohler ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jíst lahůdky, hezky se oblékat. Chci, aby můj život byl rychlý a vzrušující.
Ich möchte gut essen und ein aufregendes Leben, selbst wenn es kurz ist!
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jsem se vždy bála oblékat jako hezká holka, protože jsem se tak nikdy necítila.
Ich denke ich hatte immer Angst mich wie ein hübsches Mädchen anzuziehen, weil ich mich vorher noch nie so gefühlt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Zhubnul jsem, začal se jinak oblékat, snížil jsem si hlas o půl oktávy, ale to nestačilo.
Ich habe abgenommen und meinen Kleidungstil verändert, und ich habe meine Stimme um eine halbe Oktave gesenkt, aber es hat nichts gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou toto peníze, které můžu vydělat, začnu se oblékat víc provokativně.
Wenn man so viel Geld dafür bekommt, ziehe ich mich künftig noch freizügiger an.
   Korpustyp: Untertitel
"Nezapomeň se teple oblékat a podle možností pomáhej svým novým rodičům.
Zieh dich warm an und sei deinen Pflegeeltern eine große Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Oblékat se tak, aby na tebe ty kluci prostě museli koukat.
Deswegen ziehst du dich auch so an.
   Korpustyp: Untertitel
Oblékat ji do krásných šatiček, česat ji, starat se o její nehty, dělat jí make-up.
Um ihr hübsche Kleider anzuziehen, ihr die Haare zu machen, ihre Nägel, um sie zu schminken.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy dnes mají právo se z šatů vysvlékat, ale už ne si je oblékat.
Heutzutage haben Frauen das Recht, sich auszuziehen, aber nicht, sich anzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, když se Tomeo začal oblékat jako žena, začali jsme se spolu hádat.
Als Tomeo so geworden ist, stritten wir uns nur noch.
   Korpustyp: Untertitel
Své zvyky a oblékat se v 6:15 ráno, jen protože vy jste me obtěžoval.
ich habe meine Gewohnheiten. Mich um 6 h 15 anzuziehen, gehört nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Oblečení vybereme tak, abyste se zvládla oblékat a svlékat bez mé pomoci.
Wir wählen Ihre Kleidung sorgfältig aus, damit Sie es auch ohne meine Hilfe an und ausziehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Oblékat mne na mou svatbu znamená věnovat pozornost každé mé potřebě, nezáleží jestli malé, nebo velké.
Mich für meinen Hochzeitstag anzuziehen, bedeutet, auf meine Bedürfnisse zu achten, egal wie groß oder klein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zde pracuje, ten se musí řádně oblékat a dbát stavovského zřízení.
Wer hier arbeitet, untersteht der gebührlichen Kleider-und Ständeordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se oblékat, jak se chovat a jak mluvit jako džentlmen.
Wie man sich kleidet, benimmt und spricht wie ein Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila jsem tě všecko, co znáš, jak se oblékat, jak se chovat, jak jednat se ženami, jak se milovat.
Ich hab dir alles beigebracht. Wie man sich kleidet und benimmt, wie man Frauen im Bett behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Co bys čekal, táta pořád žije v padesátých a očekává, že se jeho vnučka bude oblékat trochu decentněji.
Dad lebt eben immer noch in den 50ern. Er erwartet, dass sich seine Enkelin etwas züchtiger anzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy dnes mají právo se z šatů vysvlékat, ale už ne si je oblékat.“ Jiná protestující žena prohlásila: „Pokud nás přinutí ji svléknout, vezmou nám část osobnosti.
Heutzutage haben Frauen das Recht, sich auszuziehen, aber nicht, sich anzuziehen.“ Und eine andere erklärte: „Wer uns zwingt, die Burka abzulegen, nimmt uns einen Teil von uns selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze jen doufat, že se tento kurz brzy změní – dříve, než si všichni budeme muset oblékat na cestu do práce plavky.
Man kann nur hoffen, dass Amerika seinen Kurs bald ändert, bevor wir alle gezwungen sind, im Badeanzug zur Arbeit zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack se znovu shledal se svojí krávou a jeho matka se mohla oblékat do čehokoliv, co si mohla koupit za zlaté vejce.
Jack hatte seine geliebte Kuh, die Mutter kaufte die schönsten Kleider von dem goldenen Ei.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby si z našeho domu dělala dům pro panenky a z Marigold svou panenku, kterou bude líbat a oblékat a odhodí ji, až o ni ztratí zájem.
- Ich will nicht, dass das hier ihr Puppenhaus wird. Und nicht, dass Marigold ihre Puppe wird. Um geküsst und gestreichelt, und weggeworfen zu werden, wenn sie Interesse verliert.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době není proti lymské nemoci k dispozici očkování, takže k hlavním preventivním opatřením nadále patří vyhýbat se klíšťatům, v oblastech s hojným výskytem klíšťat se vhodně oblékat a přisátá klíšťata včas odstranit.
Derzeit gibt es keinen Impfstoff gegen die Lyme-Krankheit. Achtsamkeit gegenüber Zecken, angemessene Kleidung in Regionen mit Zeckenvorkommen und frühzeitiges Entfernen festsitzender Zecken sind daher nach wie vor die wichtigsten Präventionsmaßnahmen.
   Korpustyp: Fachtext
Dokonce ani kapitánská páska již není vyhrazena domácím hráčům: kapitánem Arsenalu je Francouz Thierry Henry, jako kapitán AC Milán často nastupoval Ukrajinec Andrej Ševčenko, který bude v příští sezoně oblékat dres anglického mistra Chelsea, a Argentinec Christian Zanetti se zhostil kapitánské role v milánském Interu.
Sogar die Rolle des Kapitäns ist nicht mehr nur einheimischen Spielern vorbehalten: Der Franzose Thierry Henry ist Kapitän bei Arsenal, der Ukrainer Andrej Schewtschenko übernimmt oft das Kapitänsband beim AC Mailand und wird nächstes Jahr für den englischen Meister Chelsea spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar