Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy dnes mají právo se z šatů vysvlékat, ale už ne si je oblékat.
Heutzutage haben Frauen das Recht, sich auszuziehen, aber nicht, sich anzuziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Obléká se jako každá jiná mladá holka."
"Sie zieht sich an wie alle hübschen Dinger.
A mimo to se Frída nikdy nedovedla dobře oblékat, nemá přece za nehet vkusu;
Und außerdem konnte sich Frieda gar nicht gut anziehen, sie ist ja von allem Geschmack verlassen;
Oba se oblékáme podle toho, jak se cítíme!
Morton und ich ziehen an, was wir wollen.
Já vím, jak se to obléká, pryč ode mne!
Ich weiß, wie man das anzieht, gehen Sie mir aus dem Weg!
Pan Morgan je nějak roztržitý. A lépe se obléká.
Mr. Morgan war sehr geistesabwesend und er ist plötzlich besser angezogen.
A teď se zas obleč. Winston se začal oblékat pomalými, topornými pohyby.
Jetzt ziehen Sie Ihre Kleider wieder an. Winston begann sich mit langsamen, steifen Bewegungen anzuziehen.
- Měla by ses častěji oblékat jako žena.
Du solltest dich öfters wie ein Mädchen anziehen.
Pečlivě si vybírala barvy. Oblékala se pomalu, upravovala si okvětní plátky jeden po druhém.
Sie wählte ihre Farben mit Sorgfalt, sie zog sich langsam an, sie ordnete ihre Blütenblätter eins nach dem andern.
Nechci, aby vás muži v porotě očima ještě více oblékali.
Ich will nicht, dass die Männer Ihnen noch mehr anziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslela jsem, že doma se oblékáte jako žena.
Ich dachte sie wären zu Hause als Frau gekleidet.
Angličanky se večer oblékají tak jako ostatní, ne?
Ich aß noch nie auswärts in London. Englische Damen kleiden sich abends genau wie alle anderen Damen.
Slečna se obléká jako princezna, když si myslí, že je sama, co?
Mademoiselle kleidet sich als Prinzessin wenn sie allein ist?
Muž se musí oblékat jistým způsobem, když je v práci.
Ein Man muss sich vernünftig kleiden, wenn er arbeitet.
Bridey se obléká jako bankovní úředník.
Nicht Bridey, der kleidet sich wie ein Bankbeamter.
I kdyby byl bohatý a oblékal se jako Truman Capote.
Selbst wenn er reich wäre und sich wie Truman Capote kleiden würde.
A oblékal se lépe než jakýkoliv muž, kterého jsem kdy potkala.
Und er kleidete sich besser, als jeder andere Mann, den ich kenne.
Sice se obléká jako dítě, všechny ty krajky a tak, ale ve skutečnosti jí je 30 let.
Sie kleidet sich bloß wie ein Kind, das ist ihr Stil, aber sie ist fett über 30.
Ale měla byste se vhodněji oblékat.
Sie sollten sich etwas passender kleiden.
Oblékali jsme se jako Abraham Lincoln.
Wir kleideten uns wie Abraham Lincoln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já vstal časně ráno, ale Holmes byl ještě dříve na nohou, neboť, když jsem se oblékal, viděl jsem ho již přicházeti po cestě k zámku.
Obwohl ich am nächsten Morgen zeitig aufstand, war Holmes doch noch früher auf den Beinen, denn als ich mich ankleidete, sah ich ihn die Einfahrt heraufkommen.
I když podle mě se řidič může oblékat sám.
Obgleich ich wage zu behaupten, dass ein Chauffeur sich selbst ankleiden kann.
Madam vévodkyně ještě není připravena, obléká se a přeje si, abyste počkal v návštěvním pokoji.
Madame empfängt noch nicht. Sie kleidet sich an und bittet Sie zu warten.
Právě si se přidala a předpokládám, že nikdy neoblékala tělo. Takže jsem přišel pomoci.
Du bist alleine hier und ich vermute, du hast nie zuvor eine Leiche angekleidet, ich will helfen.
Až se přesypou, musíme se oblékat.
Wenn der Sand durchgelaufen ist, müssen wir uns ankleiden
Všichni jíme, mluvíme, smějeme se, oblékáme.
Wir alle essen, reden, trinken, lachen, kleiden uns an.
Tvoje košile se zapíná napravo, ale ženská blůzka se zapíná nalevo protože ženy oblékali služky.
Deine Knöpfe schließen von links, die einer Frau aber von rechts, weil sie von Bediensteten angekleidet wurden.
Stejně ho nemusíte oblékat, jen dohlédněte, aby měl vše, co chce.
Nun ja, Sie werden ihn nicht ankleiden müssen, nur dafür sorgen, dass er alles hat, was er benötigt.
Ich glaube, sie kleidet sich noch an.
Sie kleiden mich an und kämmen mich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestože jídlo se dnes dá koupit bez kuponů a lidé si mohou oblékat co chtějí a navštěvovat sousední města, tyto ekonomické změny nevedly k žádným změnám v mentalitě strany.
Obwohl heute Lebensmittel frei gekauft werden können, die Menschen anziehen dürfen, was sie wollen und Nachbarstädte besuchen können, haben diese Änderungen in der Wirtschaft zu keiner Änderung in der Denkensweise der Partei geführt.
50 let jim říkáme co mají jíst, co mají pít a co si oblékat.
Seit 50 Jahren sagen wir ihnen, was sie essen, trinken und anziehen sollen.
Začala si oblékat džíny a tričko, ale pak si vzpomněla, že jde s Robem Leffertsem na oběd, a tak si místo toho oblékla novou sukni.
Sie wollte zunächst Jeans und ein T-Shirt anziehen, entschied sich dann aber, als sie daran dachte, daß Rob Lefferts sie zum Essen eingeladen hatte, statt dessen für einen neuen Rock.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestože jídlo se dnes dá koupit bez kuponů a lidé si mohou oblékat co chtějí a navštěvovat sousední města, tyto ekonomické změny nevedly k žádným změnám v mentalitě strany.
Obwohl heute Lebensmittel frei gekauft werden können, die Menschen anziehen dürfen, was sie wollen und Nachbarstädte besuchen können, haben diese Änderungen in der Wirtschaft zu keiner Änderung in der Denkensweise der Partei geführt.
Oba se oblékáme podle toho, jak se cítíme!
Morton und ich ziehen an, was wir wollen.
Začala si oblékat džíny a tričko, ale pak si vzpomněla, že jde s Robem Leffertsem na oběd, a tak si místo toho oblékla novou sukni.
Sie wollte zunächst Jeans und ein T-Shirt anziehen, entschied sich dann aber, als sie daran dachte, daß Rob Lefferts sie zum Essen eingeladen hatte, statt dessen für einen neuen Rock.
Pan Morgan je nějak roztržitý. A lépe se obléká.
Mr. Morgan war sehr geistesabwesend und er ist plötzlich besser angezogen.
Rose, oblékáš si ty šaty, nebo je šiješ?
Rose, ziehst du das Kleid an, oder nähst du es?
Když chce mít sex, obléká si nadměrný kostým Wonder Woman a křičí,
Wenn sie Sex will, zieht sie ihr übergroßes Wonder-Woman-Kostüm an und schreit,
50 let jim říkáme co mají jíst, co mají pít a co si oblékat.
Seit 50 Jahren sagen wir ihnen, was sie essen, trinken und anziehen sollen.
Vrah si obléká talár a jde do soudní síně.
Der Mörder zieht die Robe an. Er betritt das Gericht.
Je to o chlápkovi, který miluje svoji dívku, ale rád si obléká ženské šaty.
Der Kerl liebt das Mädchen, aber er zieht gern Kleider an.
Brick zieht sich an, Big Mama.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začala si oblékat džíny a tričko, ale pak si vzpomněla, že jde s Robem Leffertsem na oběd, a tak si místo toho oblékla novou sukni.
Sie wollte zunächst Jeans und ein T-Shirt anziehen, entschied sich dann aber, als sie daran dachte, daß Rob Lefferts sie zum Essen eingeladen hatte, statt dessen für einen neuen Rock.
50 let jim říkáme co mají jíst, co mají pít a co si oblékat.
Seit 50 Jahren sagen wir ihnen, was sie essen, trinken und anziehen sollen.
Brick zieht sich an, Big Mama.
Divný je, že její syn používá vodu po holení a obléká se jako šlechtic.
Merkwürdig ist, dass ihr Sohn Rasierwasser benutzt und sich anzieht wie ein Graf.
Je to tak sladké, jak moc je po tobě a že se obléká jako ty.
Ich finde es süß, wie sehr er nach dir kommt, und er zieht sich auch an wie du.
A jsem si jistý, že takhle se neobléká.
Und er zieht sich nicht so an.
Oblékat se tak, aby na tebe ty kluci prostě museli koukat.
Deswegen ziehst du dich auch so an.
Dokonce se obléká jako strejda Charlie.
Er zieht sich sogar an wie mein Onkel Charlie.
Takhle se oblékají partioti, Lois.
So ziehen sich nunmal Patrioten an, Lois.
Jestli potřebujete nějakou informaci, ráda pomůžu, ale, jak vidíte, oblékám se, tak mě omluvte.
Wenn Sie eine Auskunft brauchen, helfe ich Ihnen, aber ich ziehe mich gerade an. Entschuldigen Sie mich bitte, ich mache mich jetzt fertig.
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "oblékat"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Punčochy vám oblékat nebudu.
Ich ziehe Ihnen keine Strümpfe an.
Sie kleidete sich anders.
Kvůli mně ses oblékat nemusel.
So viel Eleganz wäre nicht nötig gewesen.
Odteď se budeš oblékat jinak.
Ab sofort ziehst du dich anders an.
Pěkně se oblékat, být atraktivní.
- Trage hübsche Kleider, sei attraktiv.
Informuj Oenomaa, že bude oblékat plášť Doctorea.
Und informiere Oenomaus, dass er den Mantel des Doctore übernehmen wird.
Nemůžete se takto oblékat v přítomnosti mužstva.
In diesem Aufzug stolziert man nicht vor Männern herum.
Pomáhám děvčatům oblékat se a odstrojovat.
Ich helfe den Mädchen, sich an-und auszuziehen.
Nemusíte se oblékat, stačí si sednout?
Wenn du allein im Wohnzimmer sitzt?
Přestaň se oblékat jako malá holka.
Hören Sie auf, sich wie ein kleines Mädchen anzuziehen.
Naučil vás oblékat se, mluvit a myslet.
Sie geben sich, wie er will.
Začal jsi se oblékat jako Angličan.
Du ziehst dich schon an wie ein Engländer.
Viděla jsem tě si oblékat tu masku.
Ich sah, wie du die Maske aufgesetzt hast.
- Musíš mi zavolat, než se budeš oblékat.
- Ruf an, bevor du dich anziehst.
Jack se začal oblékat do kasína doma.
"Zu Hause zog sich Jack fürs Kasino um."
Neměl by ses oblékat jako obyčejný žoldák.
- Du solltest nicht wie ein gewöhnlicher Söldner ange-zogen sein.
Mou jedinou bitvou je oblékat ženy.
Ich kämpfe darum, Frauen einzukleiden.
- Jenny, začněte se už oblékat, prosím!
Chtěl jste se oblékat na chodbě.
- Das war aber, was Sie sagten!
Musíme být opatrní, až se bude oblékat.
Jetzt bin ich wirklich böse. - Sie ist nun mal empfindlich.
Phoebe se má, že je bude oblékat.
Přijďte v půl deváté, budu se oblékat.
Komm um halb neun wieder.
Za prvé se přestaň oblékat jako šlapka.
Als Erstes solltest du aufhören, dich so billig anzuziehen.
Kdy už se naučíš oblékat se sám?
Wann lernst du endlich, dich selbst anzuziehen?
Je snadné se pěkně oblékat, když máš peníze,
Kunststück, wenn man Kohle hat!
Myslíš si, že je snadné si oblékat po tmě postroj?
Denkst du es ist einfach, in der Dunkelheit deine Sicherheitsgurte umzuschnallen?
Předpokládám, že Glen si nepřestane oblékat ženské šaty.
Wenn er nun nie über Frauenkleider hinwegkommt?
Jen jsem si myslel, že budu oblékat pana Novella.
Ich dachte nur, ich wäre für Mr Novello zuständig.
Takhle se budeš oblékat, až se tam dostaneš?
Ziehst du dich dann etwa auch so an? Dazu wird's nicht kommen.
Odteď, Bebe, se budeš oblékat jako normální holčička.
Zieh Dich wieder an wie ein Mädchen.
A myslíš, že mě baví se tak oblékat?
Glaubst du, das war mein Wunsch-Outfit, fünf Tage die Woche?
Jak chcete. Ale proč jste se chtěl oblékat?
Wie dem auch sei, wozu ziehen Sie sich überhaupt an?
Budete se muset opatrně oblékat. O tom si pak popovídáme.
Sie müssen zum Verbandwechseln wiederkommen, dann können wir noch einmal darüber reden.
Počínaje zítřkem se budete striktně oblékat podle pravidel.
Ab morgen, werdet ihr einer strengen Kleiderordnung unterliegen.
Volali z okresu. Za chvíli tu budou auta. Oblékat!
Anruf aus dem Bezirkskommando - zieh dich schnell an, es kommen Autos!
Nebude vám vadit, když se během rozhovoru budu oblékat?
Macht es Ihnen etwas aus wenn ich mich anziehe während wir sprechen?
Statný muž se musí oblékat opatrně, aby nevypadal nemotorně.
Ein Mann von gedrungener Figur muss aufpassen, was er trägt.
To te na akademii nenaucili, jak se máš oblékat?
Hat Ihnen die Akademie nicht beigebracht, wie man sich anzieht?
Musí se oblékat dobře, aby mohl pracovat v kavárně.
Ich habe ihn als Kellner eingestellt. Er braucht den richtigen Look.
Musím se pořádně oblékat, když jdu do školy.
Ich gehe dann immer ganz dick eingemummelt zur Schule.
Hvězdy se vždy musí oblékat podle poslední módy.
Stars müssen immer modisch sein.
Nejde o to, jak se oblékat nebo mluvit.
Ich weiß, wie man sich kleidet oder redet.
Určuje, jak máte jíst, oblékat se, a dokonce jak máte používat toaletu.
Sie schreibt vor, wie man zu essen, sich anzuziehen und selbst wie man auf die Toilette zu gehen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď se zas obleč. Winston se začal oblékat pomalými, topornými pohyby.
Jetzt ziehen Sie Ihre Kleider wieder an. Winston begann sich mit langsamen, steifen Bewegungen anzuziehen.
Tento člověk je transvestita. Muž, pro kterého je příjemnější oblékat si dívčí oblečení.
Diese Person ist ein Transvestit, ein Mann, dem es in Mädchenkleidern wohler ist.
Chci jíst lahůdky, hezky se oblékat. Chci, aby můj život byl rychlý a vzrušující.
Ich möchte gut essen und ein aufregendes Leben, selbst wenn es kurz ist!
Nejspíš jsem se vždy bála oblékat jako hezká holka, protože jsem se tak nikdy necítila.
Ich denke ich hatte immer Angst mich wie ein hübsches Mädchen anzuziehen, weil ich mich vorher noch nie so gefühlt habe.
Zhubnul jsem, začal se jinak oblékat, snížil jsem si hlas o půl oktávy, ale to nestačilo.
Ich habe abgenommen und meinen Kleidungstil verändert, und ich habe meine Stimme um eine halbe Oktave gesenkt, aber es hat nichts gebracht.
Pokud jsou toto peníze, které můžu vydělat, začnu se oblékat víc provokativně.
Wenn man so viel Geld dafür bekommt, ziehe ich mich künftig noch freizügiger an.
"Nezapomeň se teple oblékat a podle možností pomáhej svým novým rodičům.
Zieh dich warm an und sei deinen Pflegeeltern eine große Hilfe.
Oblékat se tak, aby na tebe ty kluci prostě museli koukat.
Deswegen ziehst du dich auch so an.
Oblékat ji do krásných šatiček, česat ji, starat se o její nehty, dělat jí make-up.
Um ihr hübsche Kleider anzuziehen, ihr die Haare zu machen, ihre Nägel, um sie zu schminken.
Ženy dnes mají právo se z šatů vysvlékat, ale už ne si je oblékat.
Heutzutage haben Frauen das Recht, sich auszuziehen, aber nicht, sich anzuziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, když se Tomeo začal oblékat jako žena, začali jsme se spolu hádat.
Als Tomeo so geworden ist, stritten wir uns nur noch.
Své zvyky a oblékat se v 6:15 ráno, jen protože vy jste me obtěžoval.
ich habe meine Gewohnheiten. Mich um 6 h 15 anzuziehen, gehört nicht dazu.
Oblečení vybereme tak, abyste se zvládla oblékat a svlékat bez mé pomoci.
Wir wählen Ihre Kleidung sorgfältig aus, damit Sie es auch ohne meine Hilfe an und ausziehen können.
Oblékat mne na mou svatbu znamená věnovat pozornost každé mé potřebě, nezáleží jestli malé, nebo velké.
Mich für meinen Hochzeitstag anzuziehen, bedeutet, auf meine Bedürfnisse zu achten, egal wie groß oder klein.
Kdo zde pracuje, ten se musí řádně oblékat a dbát stavovského zřízení.
Wer hier arbeitet, untersteht der gebührlichen Kleider-und Ständeordnung.
Jak se oblékat, jak se chovat a jak mluvit jako džentlmen.
Wie man sich kleidet, benimmt und spricht wie ein Gentleman.
Naučila jsem tě všecko, co znáš, jak se oblékat, jak se chovat, jak jednat se ženami, jak se milovat.
Ich hab dir alles beigebracht. Wie man sich kleidet und benimmt, wie man Frauen im Bett behandelt.
Co bys čekal, táta pořád žije v padesátých a očekává, že se jeho vnučka bude oblékat trochu decentněji.
Dad lebt eben immer noch in den 50ern. Er erwartet, dass sich seine Enkelin etwas züchtiger anzieht.
Ženy dnes mají právo se z šatů vysvlékat, ale už ne si je oblékat.“ Jiná protestující žena prohlásila: „Pokud nás přinutí ji svléknout, vezmou nám část osobnosti.
Heutzutage haben Frauen das Recht, sich auszuziehen, aber nicht, sich anzuziehen.“ Und eine andere erklärte: „Wer uns zwingt, die Burka abzulegen, nimmt uns einen Teil von uns selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lze jen doufat, že se tento kurz brzy změní – dříve, než si všichni budeme muset oblékat na cestu do práce plavky.
Man kann nur hoffen, dass Amerika seinen Kurs bald ändert, bevor wir alle gezwungen sind, im Badeanzug zur Arbeit zu gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jack se znovu shledal se svojí krávou a jeho matka se mohla oblékat do čehokoliv, co si mohla koupit za zlaté vejce.
Jack hatte seine geliebte Kuh, die Mutter kaufte die schönsten Kleider von dem goldenen Ei.
Nechci, aby si z našeho domu dělala dům pro panenky a z Marigold svou panenku, kterou bude líbat a oblékat a odhodí ji, až o ni ztratí zájem.
- Ich will nicht, dass das hier ihr Puppenhaus wird. Und nicht, dass Marigold ihre Puppe wird. Um geküsst und gestreichelt, und weggeworfen zu werden, wenn sie Interesse verliert.
V současné době není proti lymské nemoci k dispozici očkování, takže k hlavním preventivním opatřením nadále patří vyhýbat se klíšťatům, v oblastech s hojným výskytem klíšťat se vhodně oblékat a přisátá klíšťata včas odstranit.
Derzeit gibt es keinen Impfstoff gegen die Lyme-Krankheit. Achtsamkeit gegenüber Zecken, angemessene Kleidung in Regionen mit Zeckenvorkommen und frühzeitiges Entfernen festsitzender Zecken sind daher nach wie vor die wichtigsten Präventionsmaßnahmen.
Dokonce ani kapitánská páska již není vyhrazena domácím hráčům: kapitánem Arsenalu je Francouz Thierry Henry, jako kapitán AC Milán často nastupoval Ukrajinec Andrej Ševčenko, který bude v příští sezoně oblékat dres anglického mistra Chelsea, a Argentinec Christian Zanetti se zhostil kapitánské role v milánském Interu.
Sogar die Rolle des Kapitäns ist nicht mehr nur einheimischen Spielern vorbehalten: Der Franzose Thierry Henry ist Kapitän bei Arsenal, der Ukrainer Andrej Schewtschenko übernimmt oft das Kapitänsband beim AC Mailand und wird nächstes Jahr für den englischen Meister Chelsea spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar