Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oblékat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oblékat se anziehen 36 sich anziehen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oblékat seanziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestože jídlo se dnes dá koupit bez kuponů a lidé si mohou oblékat co chtějí a navštěvovat sousední města, tyto ekonomické změny nevedly k žádným změnám v mentalitě strany.
Obwohl heute Lebensmittel frei gekauft werden können, die Menschen anziehen dürfen, was sie wollen und Nachbarstädte besuchen können, haben diese Änderungen in der Wirtschaft zu keiner Änderung in der Denkensweise der Partei geführt.
   Korpustyp: Fachtext
Oba se oblékáme podle toho, jak se cítíme!
Morton und ich ziehen an, was wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Začala si oblékat džíny a tričko, ale pak si vzpomněla, že jde s Robem Leffertsem na oběd, a tak si místo toho oblékla novou sukni.
Sie wollte zunächst Jeans und ein T-Shirt anziehen, entschied sich dann aber, als sie daran dachte, daß Rob Lefferts sie zum Essen eingeladen hatte, statt dessen für einen neuen Rock.
   Korpustyp: Literatur
Pan Morgan je nějak roztržitý. A lépe se obléká.
Mr. Morgan war sehr geistesabwesend und er ist plötzlich besser angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Rose, oblékáš si ty šaty, nebo je šiješ?
Rose, ziehst du das Kleid an, oder nähst du es?
   Korpustyp: Untertitel
Když chce mít sex, obléká si nadměrný kostým Wonder Woman a křičí,
Wenn sie Sex will, zieht sie ihr übergroßes Wonder-Woman-Kostüm an und schreit,
   Korpustyp: Untertitel
50 let jim říkáme co mají jíst, co mají pít a co si oblékat.
Seit 50 Jahren sagen wir ihnen, was sie essen, trinken und anziehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah si obléká talár a jde do soudní síně.
Der Mörder zieht die Robe an. Er betritt das Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o chlápkovi, který miluje svoji dívku, ale rád si obléká ženské šaty.
Der Kerl liebt das Mädchen, aber er zieht gern Kleider an.
   Korpustyp: Untertitel
Brick se obléká, mami.
Brick zieht sich an, Big Mama.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "oblékat se"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začala se jinak oblékat.
Sie kleidete sich anders.
   Korpustyp: Untertitel
Amy, nemusíš se oblékat.
Amy, du musst nicht einspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se oblékat tak, Zathras se oblékat tak.
Sie tragen diese kleidung, Zathras trägt diese kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mně ses oblékat nemusel.
So viel Eleganz wäre nicht nötig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď se budeš oblékat jinak.
Ab sofort ziehst du dich anders an.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně se oblékat, být atraktivní.
- Trage hübsche Kleider, sei attraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
se přesypou, musíme se oblékat.
Wenn der Sand durchgelaufen ist, müssen wir uns ankleiden
   Korpustyp: Untertitel
Kdy už se naučíš oblékat se sám?
Wann lernst du endlich, dich selbst anzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se takto oblékat v přítomnosti mužstva.
In diesem Aufzug stolziert man nicht vor Männern herum.
   Korpustyp: Untertitel
se nikdy nebudu oblékat jako žena.
Ich werde nie wieder Frauenkleider tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhám děvčatům oblékat se a odstrojovat.
Ich helfe den Mädchen, sich an-und auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se oblékat, stačí si sednout?
Wenn du allein im Wohnzimmer sitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se oblékat jako malá holka.
Hören Sie auf, sich wie ein kleines Mädchen anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se nadále oblékat jako žena?
Werden Sie das Kleid tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsi se oblékat jako Angličan.
Du ziehst dich schon an wie ein Engländer.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mi zavolat, než se budeš oblékat.
- Ruf an, bevor du dich anziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Jack se začal oblékat do kasína doma.
"Zu Hause zog sich Jack fürs Kasino um."
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses oblékat jako obyčejný žoldák.
- Du solltest nicht wie ein gewöhnlicher Söldner ange-zogen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenny, začněte seoblékat, prosím!
Ziehen Sie bitte was an.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste se oblékat na chodbě.
- Das war aber, was Sie sagten!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme být opatrní, až se bude oblékat.
Jetzt bin ich wirklich böse. - Sie ist nun mal empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak byste se neměla takhle oblékat.
- Und etwas anderes tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe se má, že je bude oblékat.
Phoebe lieben sie putzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se oblékat jako Helena Vondráčková.
Aber du kannst nicht rumlaufen wie Tracy Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte v půl deváté, budu se oblékat.
Komm um halb neun wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé se přestaň oblékat jako šlapka.
Als Erstes solltest du aufhören, dich so billig anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se budeš oblékat, až se tam dostaneš?
Ziehst du dich dann etwa auch so an? Dazu wird's nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si užíváš oblékat se jako žena.
Ich denke, es macht Ihnen Spaß, Frauenkleider zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je snadné se pěkně oblékat, když máš peníze,
Kunststück, wenn man Kohle hat!
   Korpustyp: Untertitel
I když podle mě se řidič může oblékat sám.
Obgleich ich wage zu behaupten, dass ein Chauffeur sich selbst ankleiden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď, Bebe, se budeš oblékat jako normální holčička.
Zieh Dich wieder an wie ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
A myslíš, že mě baví se tak oblékat?
Glaubst du, das war mein Wunsch-Outfit, fünf Tage die Woche?
   Korpustyp: Untertitel
Jak chcete. Ale proč jste se chtěl oblékat?
Wie dem auch sei, wozu ziehen Sie sich überhaupt an?
   Korpustyp: Untertitel
Budete se muset opatrně oblékat. O tom si pak popovídáme.
Sie müssen zum Verbandwechseln wiederkommen, dann können wir noch einmal darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Počínaje zítřkem se budete striktně oblékat podle pravidel.
Ab morgen, werdet ihr einer strengen Kleiderordnung unterliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vám vadit, když se během rozhovoru budu oblékat?
Macht es Ihnen etwas aus wenn ich mich anziehe während wir sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Statný muž se musí oblékat opatrně, aby nevypadal nemotorně.
Ein Mann von gedrungener Figur muss aufpassen, was er trägt.
   Korpustyp: Untertitel
To te na akademii nenaucili, jak se máš oblékat?
Hat Ihnen die Akademie nicht beigebracht, wie man sich anzieht?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se oblékat dobře, aby mohl pracovat v kavárně.
Ich habe ihn als Kellner eingestellt. Er braucht den richtigen Look.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se pořádně oblékat, když jdu do školy.
Ich gehe dann immer ganz dick eingemummelt zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdy se vždy musí oblékat podle poslední módy.
Stars müssen immer modisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o to, jak se oblékat nebo mluvit.
Ich weiß, wie man sich kleidet oder redet.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se zas obleč. Winston se začal oblékat pomalými, topornými pohyby.
Jetzt ziehen Sie Ihre Kleider wieder an. Winston begann sich mit langsamen, steifen Bewegungen anzuziehen.
   Korpustyp: Literatur
Nejspíš jsem se vždy bála oblékat jako hezká holka, protože jsem se tak nikdy necítila.
Ich denke ich hatte immer Angst mich wie ein hübsches Mädchen anzuziehen, weil ich mich vorher noch nie so gefühlt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, když se Tomeo začal oblékat jako žena, začali jsme se spolu hádat.
Als Tomeo so geworden ist, stritten wir uns nur noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se oblékat, jak se chovat a jak mluvit jako džentlmen.
Wie man sich kleidet, benimmt und spricht wie ein Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Určuje, jak máte jíst, oblékat se, a dokonce jak máte používat toaletu.
Sie schreibt vor, wie man zu essen, sich anzuziehen und selbst wie man auf die Toilette zu gehen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také si myslím, že byste se měli začít oblékat trochu vhodněji, pokud spolu máme pracovat.
Ich glaube auch, dass ihr etwas Besseres tragen solltet, wenn wir zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jíst lahůdky, hezky se oblékat. Chci, aby můj život byl rychlý a vzrušující.
Ich möchte gut essen und ein aufregendes Leben, selbst wenn es kurz ist!
   Korpustyp: Untertitel
Mají-li nás přijmout, musíme zapadnout, mluvit francouzsky a oblékat se tak.
Wenn wir akzeptiert werden wollen, müssen wir uns anpassen, französische Kleidung tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Zhubnul jsem, začal se jinak oblékat, snížil jsem si hlas o půl oktávy, ale to nestačilo.
Ich habe abgenommen und meinen Kleidungstil verändert, und ich habe meine Stimme um eine halbe Oktave gesenkt, aber es hat nichts gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou toto peníze, které můžu vydělat, začnu se oblékat víc provokativně.
Wenn man so viel Geld dafür bekommt, ziehe ich mich künftig noch freizügiger an.
   Korpustyp: Untertitel
"Nezapomeň se teple oblékat a podle možností pomáhej svým novým rodičům.
Zieh dich warm an und sei deinen Pflegeeltern eine große Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Oblékat se tak, aby na tebe ty kluci prostě museli koukat.
Deswegen ziehst du dich auch so an.
   Korpustyp: Untertitel
Oblékat ji do krásných šatiček, česat ji, starat se o její nehty, dělat jí make-up.
Um ihr hübsche Kleider anzuziehen, ihr die Haare zu machen, ihre Nägel, um sie zu schminken.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy dnes mají právo se z šatů vysvlékat, ale už ne si je oblékat.
Heutzutage haben Frauen das Recht, sich auszuziehen, aber nicht, sich anzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Své zvyky a oblékat se v 6:15 ráno, jen protože vy jste me obtěžoval.
ich habe meine Gewohnheiten. Mich um 6 h 15 anzuziehen, gehört nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Oblečení vybereme tak, abyste se zvládla oblékat a svlékat bez mé pomoci.
Wir wählen Ihre Kleidung sorgfältig aus, damit Sie es auch ohne meine Hilfe an und ausziehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zde pracuje, ten se musí řádně oblékat a dbát stavovského zřízení.
Wer hier arbeitet, untersteht der gebührlichen Kleider-und Ständeordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila jsem tě všecko, co znáš, jak se oblékat, jak se chovat, jak jednat se ženami, jak se milovat.
Ich hab dir alles beigebracht. Wie man sich kleidet und benimmt, wie man Frauen im Bett behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Co bys čekal, táta pořád žije v padesátých a očekává, že se jeho vnučka bude oblékat trochu decentněji.
Dad lebt eben immer noch in den 50ern. Er erwartet, dass sich seine Enkelin etwas züchtiger anzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jack se znovu shledal se svojí krávou a jeho matka se mohla oblékat do čehokoliv, co si mohla koupit za zlaté vejce.
Jack hatte seine geliebte Kuh, die Mutter kaufte die schönsten Kleider von dem goldenen Ei.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy dnes mají právo se z šatů vysvlékat, ale už ne si je oblékat.“ Jiná protestující žena prohlásila: „Pokud nás přinutí ji svléknout, vezmou nám část osobnosti.
Heutzutage haben Frauen das Recht, sich auszuziehen, aber nicht, sich anzuziehen.“ Und eine andere erklärte: „Wer uns zwingt, die Burka abzulegen, nimmt uns einen Teil von uns selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze jen doufat, že se tento kurz brzy změní – dříve, než si všichni budeme muset oblékat na cestu do práce plavky.
Man kann nur hoffen, dass Amerika seinen Kurs bald ändert, bevor wir alle gezwungen sind, im Badeanzug zur Arbeit zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže to znamená, že budeme dělat věci, jako mluvit o skvělých seriálech, nebo se oblékat do podobných kostýmů a chodit na Comic-Con?
Also, bedeutet das, wir machen Dinge wie über coole Serien zu reden oder uns rauszuputzen und in Partnerlook-Kostümen zur Comic-Con zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
V současné době není proti lymské nemoci k dispozici očkování, takže k hlavním preventivním opatřením nadále patří vyhýbat se klíšťatům, v oblastech s hojným výskytem klíšťat se vhodně oblékat a přisátá klíšťata včas odstranit.
Derzeit gibt es keinen Impfstoff gegen die Lyme-Krankheit. Achtsamkeit gegenüber Zecken, angemessene Kleidung in Regionen mit Zeckenvorkommen und frühzeitiges Entfernen festsitzender Zecken sind daher nach wie vor die wichtigsten Präventionsmaßnahmen.
   Korpustyp: Fachtext
Dokonce ani kapitánská páska již není vyhrazena domácím hráčům: kapitánem Arsenalu je Francouz Thierry Henry, jako kapitán AC Milán často nastupoval Ukrajinec Andrej Ševčenko, který bude v příští sezoně oblékat dres anglického mistra Chelsea, a Argentinec Christian Zanetti se zhostil kapitánské role v milánském Interu.
Sogar die Rolle des Kapitäns ist nicht mehr nur einheimischen Spielern vorbehalten: Der Franzose Thierry Henry ist Kapitän bei Arsenal, der Ukrainer Andrej Schewtschenko übernimmt oft das Kapitänsband beim AC Mailand und wird nächstes Jahr für den englischen Meister Chelsea spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar