Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestože jídlo se dnes dá koupit bez kuponů a lidé si mohou oblékat co chtějí a navštěvovat sousední města, tyto ekonomické změny nevedly k žádným změnám v mentalitě strany.
Obwohl heute Lebensmittel frei gekauft werden können, die Menschen anziehen dürfen, was sie wollen und Nachbarstädte besuchen können, haben diese Änderungen in der Wirtschaft zu keiner Änderung in der Denkensweise der Partei geführt.
Oba se oblékáme podle toho, jak se cítíme!
Morton und ich ziehen an, was wir wollen.
Začala si oblékat džíny a tričko, ale pak si vzpomněla, že jde s Robem Leffertsem na oběd, a tak si místo toho oblékla novou sukni.
Sie wollte zunächst Jeans und ein T-Shirt anziehen, entschied sich dann aber, als sie daran dachte, daß Rob Lefferts sie zum Essen eingeladen hatte, statt dessen für einen neuen Rock.
Pan Morgan je nějak roztržitý. A lépe se obléká.
Mr. Morgan war sehr geistesabwesend und er ist plötzlich besser angezogen.
Rose, oblékáš si ty šaty, nebo je šiješ?
Rose, ziehst du das Kleid an, oder nähst du es?
Když chce mít sex, obléká si nadměrný kostým Wonder Woman a křičí,
Wenn sie Sex will, zieht sie ihr übergroßes Wonder-Woman-Kostüm an und schreit,
50 let jim říkáme co mají jíst, co mají pít a co si oblékat.
Seit 50 Jahren sagen wir ihnen, was sie essen, trinken und anziehen sollen.
Vrah si obléká talár a jde do soudní síně.
Der Mörder zieht die Robe an. Er betritt das Gericht.
Je to o chlápkovi, který miluje svoji dívku, ale rád si obléká ženské šaty.
Der Kerl liebt das Mädchen, aber er zieht gern Kleider an.
Brick zieht sich an, Big Mama.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začala si oblékat džíny a tričko, ale pak si vzpomněla, že jde s Robem Leffertsem na oběd, a tak si místo toho oblékla novou sukni.
Sie wollte zunächst Jeans und ein T-Shirt anziehen, entschied sich dann aber, als sie daran dachte, daß Rob Lefferts sie zum Essen eingeladen hatte, statt dessen für einen neuen Rock.
50 let jim říkáme co mají jíst, co mají pít a co si oblékat.
Seit 50 Jahren sagen wir ihnen, was sie essen, trinken und anziehen sollen.
Brick zieht sich an, Big Mama.
Divný je, že její syn používá vodu po holení a obléká se jako šlechtic.
Merkwürdig ist, dass ihr Sohn Rasierwasser benutzt und sich anzieht wie ein Graf.
Je to tak sladké, jak moc je po tobě a že se obléká jako ty.
Ich finde es süß, wie sehr er nach dir kommt, und er zieht sich auch an wie du.
A jsem si jistý, že takhle se neobléká.
Und er zieht sich nicht so an.
Oblékat se tak, aby na tebe ty kluci prostě museli koukat.
Deswegen ziehst du dich auch so an.
Dokonce se obléká jako strejda Charlie.
Er zieht sich sogar an wie mein Onkel Charlie.
Takhle se oblékají partioti, Lois.
So ziehen sich nunmal Patrioten an, Lois.
Jestli potřebujete nějakou informaci, ráda pomůžu, ale, jak vidíte, oblékám se, tak mě omluvte.
Wenn Sie eine Auskunft brauchen, helfe ich Ihnen, aber ich ziehe mich gerade an. Entschuldigen Sie mich bitte, ich mache mich jetzt fertig.
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "oblékat se"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie kleidete sich anders.
Amy, du musst nicht einspringen.
Ty se oblékat tak, Zathras se oblékat tak.
Sie tragen diese kleidung, Zathras trägt diese kleidung.
Kvůli mně ses oblékat nemusel.
So viel Eleganz wäre nicht nötig gewesen.
Odteď se budeš oblékat jinak.
Ab sofort ziehst du dich anders an.
Pěkně se oblékat, být atraktivní.
- Trage hübsche Kleider, sei attraktiv.
Až se přesypou, musíme se oblékat.
Wenn der Sand durchgelaufen ist, müssen wir uns ankleiden
Kdy už se naučíš oblékat se sám?
Wann lernst du endlich, dich selbst anzuziehen?
Nemůžete se takto oblékat v přítomnosti mužstva.
In diesem Aufzug stolziert man nicht vor Männern herum.
Už se nikdy nebudu oblékat jako žena.
Ich werde nie wieder Frauenkleider tragen.
Pomáhám děvčatům oblékat se a odstrojovat.
Ich helfe den Mädchen, sich an-und auszuziehen.
Nemusíte se oblékat, stačí si sednout?
Wenn du allein im Wohnzimmer sitzt?
Přestaň se oblékat jako malá holka.
Hören Sie auf, sich wie ein kleines Mädchen anzuziehen.
Budete se nadále oblékat jako žena?
Werden Sie das Kleid tragen?
Začal jsi se oblékat jako Angličan.
Du ziehst dich schon an wie ein Engländer.
- Musíš mi zavolat, než se budeš oblékat.
- Ruf an, bevor du dich anziehst.
Jack se začal oblékat do kasína doma.
"Zu Hause zog sich Jack fürs Kasino um."
Neměl by ses oblékat jako obyčejný žoldák.
- Du solltest nicht wie ein gewöhnlicher Söldner ange-zogen sein.
- Jenny, začněte se už oblékat, prosím!
Chtěl jste se oblékat na chodbě.
- Das war aber, was Sie sagten!
Musíme být opatrní, až se bude oblékat.
Jetzt bin ich wirklich böse. - Sie ist nun mal empfindlich.
- Tak byste se neměla takhle oblékat.
- Und etwas anderes tragen.
Phoebe se má, že je bude oblékat.
Nemůžeš se oblékat jako Helena Vondráčková.
Aber du kannst nicht rumlaufen wie Tracy Gold.
Přijďte v půl deváté, budu se oblékat.
Komm um halb neun wieder.
Za prvé se přestaň oblékat jako šlapka.
Als Erstes solltest du aufhören, dich so billig anzuziehen.
Takhle se budeš oblékat, až se tam dostaneš?
Ziehst du dich dann etwa auch so an? Dazu wird's nicht kommen.
Myslím, že si užíváš oblékat se jako žena.
Ich denke, es macht Ihnen Spaß, Frauenkleider zu tragen.
Je snadné se pěkně oblékat, když máš peníze,
Kunststück, wenn man Kohle hat!
I když podle mě se řidič může oblékat sám.
Obgleich ich wage zu behaupten, dass ein Chauffeur sich selbst ankleiden kann.
Odteď, Bebe, se budeš oblékat jako normální holčička.
Zieh Dich wieder an wie ein Mädchen.
A myslíš, že mě baví se tak oblékat?
Glaubst du, das war mein Wunsch-Outfit, fünf Tage die Woche?
Jak chcete. Ale proč jste se chtěl oblékat?
Wie dem auch sei, wozu ziehen Sie sich überhaupt an?
Budete se muset opatrně oblékat. O tom si pak popovídáme.
Sie müssen zum Verbandwechseln wiederkommen, dann können wir noch einmal darüber reden.
Počínaje zítřkem se budete striktně oblékat podle pravidel.
Ab morgen, werdet ihr einer strengen Kleiderordnung unterliegen.
Nebude vám vadit, když se během rozhovoru budu oblékat?
Macht es Ihnen etwas aus wenn ich mich anziehe während wir sprechen?
Statný muž se musí oblékat opatrně, aby nevypadal nemotorně.
Ein Mann von gedrungener Figur muss aufpassen, was er trägt.
To te na akademii nenaucili, jak se máš oblékat?
Hat Ihnen die Akademie nicht beigebracht, wie man sich anzieht?
Musí se oblékat dobře, aby mohl pracovat v kavárně.
Ich habe ihn als Kellner eingestellt. Er braucht den richtigen Look.
Musím se pořádně oblékat, když jdu do školy.
Ich gehe dann immer ganz dick eingemummelt zur Schule.
Hvězdy se vždy musí oblékat podle poslední módy.
Stars müssen immer modisch sein.
Nejde o to, jak se oblékat nebo mluvit.
Ich weiß, wie man sich kleidet oder redet.
A teď se zas obleč. Winston se začal oblékat pomalými, topornými pohyby.
Jetzt ziehen Sie Ihre Kleider wieder an. Winston begann sich mit langsamen, steifen Bewegungen anzuziehen.
Nejspíš jsem se vždy bála oblékat jako hezká holka, protože jsem se tak nikdy necítila.
Ich denke ich hatte immer Angst mich wie ein hübsches Mädchen anzuziehen, weil ich mich vorher noch nie so gefühlt habe.
Víte, když se Tomeo začal oblékat jako žena, začali jsme se spolu hádat.
Als Tomeo so geworden ist, stritten wir uns nur noch.
Jak se oblékat, jak se chovat a jak mluvit jako džentlmen.
Wie man sich kleidet, benimmt und spricht wie ein Gentleman.
Určuje, jak máte jíst, oblékat se, a dokonce jak máte používat toaletu.
Sie schreibt vor, wie man zu essen, sich anzuziehen und selbst wie man auf die Toilette zu gehen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také si myslím, že byste se měli začít oblékat trochu vhodněji, pokud spolu máme pracovat.
Ich glaube auch, dass ihr etwas Besseres tragen solltet, wenn wir zusammenarbeiten.
Chci jíst lahůdky, hezky se oblékat. Chci, aby můj život byl rychlý a vzrušující.
Ich möchte gut essen und ein aufregendes Leben, selbst wenn es kurz ist!
Mají-li nás přijmout, musíme zapadnout, mluvit francouzsky a oblékat se tak.
Wenn wir akzeptiert werden wollen, müssen wir uns anpassen, französische Kleidung tragen.
Zhubnul jsem, začal se jinak oblékat, snížil jsem si hlas o půl oktávy, ale to nestačilo.
Ich habe abgenommen und meinen Kleidungstil verändert, und ich habe meine Stimme um eine halbe Oktave gesenkt, aber es hat nichts gebracht.
Pokud jsou toto peníze, které můžu vydělat, začnu se oblékat víc provokativně.
Wenn man so viel Geld dafür bekommt, ziehe ich mich künftig noch freizügiger an.
"Nezapomeň se teple oblékat a podle možností pomáhej svým novým rodičům.
Zieh dich warm an und sei deinen Pflegeeltern eine große Hilfe.
Oblékat se tak, aby na tebe ty kluci prostě museli koukat.
Deswegen ziehst du dich auch so an.
Oblékat ji do krásných šatiček, česat ji, starat se o její nehty, dělat jí make-up.
Um ihr hübsche Kleider anzuziehen, ihr die Haare zu machen, ihre Nägel, um sie zu schminken.
Ženy dnes mají právo se z šatů vysvlékat, ale už ne si je oblékat.
Heutzutage haben Frauen das Recht, sich auszuziehen, aber nicht, sich anzuziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Své zvyky a oblékat se v 6:15 ráno, jen protože vy jste me obtěžoval.
ich habe meine Gewohnheiten. Mich um 6 h 15 anzuziehen, gehört nicht dazu.
Oblečení vybereme tak, abyste se zvládla oblékat a svlékat bez mé pomoci.
Wir wählen Ihre Kleidung sorgfältig aus, damit Sie es auch ohne meine Hilfe an und ausziehen können.
Kdo zde pracuje, ten se musí řádně oblékat a dbát stavovského zřízení.
Wer hier arbeitet, untersteht der gebührlichen Kleider-und Ständeordnung.
Naučila jsem tě všecko, co znáš, jak se oblékat, jak se chovat, jak jednat se ženami, jak se milovat.
Ich hab dir alles beigebracht. Wie man sich kleidet und benimmt, wie man Frauen im Bett behandelt.
Co bys čekal, táta pořád žije v padesátých a očekává, že se jeho vnučka bude oblékat trochu decentněji.
Dad lebt eben immer noch in den 50ern. Er erwartet, dass sich seine Enkelin etwas züchtiger anzieht.
Jack se znovu shledal se svojí krávou a jeho matka se mohla oblékat do čehokoliv, co si mohla koupit za zlaté vejce.
Jack hatte seine geliebte Kuh, die Mutter kaufte die schönsten Kleider von dem goldenen Ei.
Ženy dnes mají právo se z šatů vysvlékat, ale už ne si je oblékat.“ Jiná protestující žena prohlásila: „Pokud nás přinutí ji svléknout, vezmou nám část osobnosti.
Heutzutage haben Frauen das Recht, sich auszuziehen, aber nicht, sich anzuziehen.“ Und eine andere erklärte: „Wer uns zwingt, die Burka abzulegen, nimmt uns einen Teil von uns selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lze jen doufat, že se tento kurz brzy změní – dříve, než si všichni budeme muset oblékat na cestu do práce plavky.
Man kann nur hoffen, dass Amerika seinen Kurs bald ändert, bevor wir alle gezwungen sind, im Badeanzug zur Arbeit zu gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže to znamená, že budeme dělat věci, jako mluvit o skvělých seriálech, nebo se oblékat do podobných kostýmů a chodit na Comic-Con?
Also, bedeutet das, wir machen Dinge wie über coole Serien zu reden oder uns rauszuputzen und in Partnerlook-Kostümen zur Comic-Con zu gehen?
V současné době není proti lymské nemoci k dispozici očkování, takže k hlavním preventivním opatřením nadále patří vyhýbat se klíšťatům, v oblastech s hojným výskytem klíšťat se vhodně oblékat a přisátá klíšťata včas odstranit.
Derzeit gibt es keinen Impfstoff gegen die Lyme-Krankheit. Achtsamkeit gegenüber Zecken, angemessene Kleidung in Regionen mit Zeckenvorkommen und frühzeitiges Entfernen festsitzender Zecken sind daher nach wie vor die wichtigsten Präventionsmaßnahmen.
Dokonce ani kapitánská páska již není vyhrazena domácím hráčům: kapitánem Arsenalu je Francouz Thierry Henry, jako kapitán AC Milán často nastupoval Ukrajinec Andrej Ševčenko, který bude v příští sezoně oblékat dres anglického mistra Chelsea, a Argentinec Christian Zanetti se zhostil kapitánské role v milánském Interu.
Sogar die Rolle des Kapitäns ist nicht mehr nur einheimischen Spielern vorbehalten: Der Franzose Thierry Henry ist Kapitän bei Arsenal, der Ukrainer Andrej Schewtschenko übernimmt oft das Kapitänsband beim AC Mailand und wird nächstes Jahr für den englischen Meister Chelsea spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar