Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oblékat si&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oblékat si anziehen 3 anlegen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oblékat sianziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestože jídlo se dnes dá koupit bez kuponů a lidé si mohou oblékat co chtějí a navštěvovat sousední města, tyto ekonomické změny nevedly k žádným změnám v mentalitě strany.
Obwohl heute Lebensmittel frei gekauft werden können, die Menschen anziehen dürfen, was sie wollen und Nachbarstädte besuchen können, haben diese Änderungen in der Wirtschaft zu keiner Änderung in der Denkensweise der Partei geführt.
   Korpustyp: Fachtext
50 let jim říkáme co mají jíst, co mají pít a co si oblékat.
Seit 50 Jahren sagen wir ihnen, was sie essen, trinken und anziehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Začala si oblékat džíny a tričko, ale pak si vzpomněla, že jde s Robem Leffertsem na oběd, a tak si místo toho oblékla novou sukni.
Sie wollte zunächst Jeans und ein T-Shirt anziehen, entschied sich dann aber, als sie daran dachte, daß Rob Lefferts sie zum Essen eingeladen hatte, statt dessen für einen neuen Rock.
   Korpustyp: Literatur

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "oblékat si"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč si to chceš oblékat?
- Wo willst du das denn tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Oblékat si to, co nosíte.
Tragen was sie tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba si nezapomínat oblékat kalhoty.
Oh, wie sich dran erinnern, Hosen zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se oblékat, stačí si sednout?
Wenn du allein im Wohnzimmer sitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem tě si oblékat tu masku.
Ich sah, wie du die Maske aufgesetzt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš si dnes večer Oblékat ty šaty
Du brauchst dieses Kleid Heute Nacht nicht zu tragen
   Korpustyp: Untertitel
Co si bude Harlan oblékat na svatbu?
Was wird Harlan zur Hochzeit tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že je snadné si oblékat po tmě postroj?
Denkst du es ist einfach, in der Dunkelheit deine Sicherheitsgurte umzuschnallen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si užíváš oblékat se jako žena.
Ich denke, es macht Ihnen Spaß, Frauenkleider zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
A co způsobuje, že si muži chtějí oblékat ženské šaty?
Weshalb wollen diese Männer Frauenkleider tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že Glen si nepřestane oblékat ženské šaty.
Wenn er nun nie über Frauenkleider hinwegkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem si myslel, že budu oblékat pana Novella.
Ich dachte nur, ich wäre für Mr Novello zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš oblékat ženu jako muže, aby si získala autoritu.
Eine Frau muss nicht wie ein Mann aussehen, um Autorität zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se muset opatrně oblékat. O tom si pak popovídáme.
Sie müssen zum Verbandwechseln wiederkommen, dann können wir noch einmal darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento člověk je transvestita. Muž, pro kterého je příjemnější oblékat si dívčí oblečení.
Diese Person ist ein Transvestit, ein Mann, dem es in Mädchenkleidern wohler ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tu noc předtím, než odešla, tak jsem si všimla že se začala jinak oblékat.
Bevor sie fortging, fiel mir auf, dass sie angefangen hatte, sich anders zu kleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Také si myslím, že byste se měli začít oblékat trochu vhodněji, pokud spolu máme pracovat.
Ich glaube auch, dass ihr etwas Besseres tragen solltet, wenn wir zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Paříž může ženám diktovat, co si mají oblékat na večírky nebo do postele.
Paris kann den Frauen vorschreiben, was sie auf einer Party tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Zhubnul jsem, začal se jinak oblékat, snížil jsem si hlas o půl oktávy, ale to nestačilo.
Ich habe abgenommen und meinen Kleidungstil verändert, und ich habe meine Stimme um eine halbe Oktave gesenkt, aber es hat nichts gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy dnes mají právo se z šatů vysvlékat, ale už ne si je oblékat.
Heutzutage haben Frauen das Recht, sich auszuziehen, aber nicht, sich anzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen do chvíle, než si dá deset drinků a začne si chtít oblékat necudné obleky. A já ji nehodlám zastavovat v půlce čísla.
Ja, nun, wir werden wahrscheinlich nur zehn davon erleben, bevor sie anfängt, nuttige Kostüme zu tragen und mit ihren Freunden auszugehen, und ich will diese Zahl nicht durch zwei teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy dnes mají právo se z šatů vysvlékat, ale už ne si je oblékat.“ Jiná protestující žena prohlásila: „Pokud nás přinutí ji svléknout, vezmou nám část osobnosti.
Heutzutage haben Frauen das Recht, sich auszuziehen, aber nicht, sich anzuziehen.“ Und eine andere erklärte: „Wer uns zwingt, die Burka abzulegen, nimmt uns einen Teil von uns selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze jen doufat, že se tento kurz brzy změní – dříve, než si všichni budeme muset oblékat na cestu do práce plavky.
Man kann nur hoffen, dass Amerika seinen Kurs bald ändert, bevor wir alle gezwungen sind, im Badeanzug zur Arbeit zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zákon by povoloval znásilnění manželem, omezoval by pohyb žen – třeba za prací či studiem – bez mužského souhlasu a postihoval by odmítnutí oblékat se tak, jak si přeje manžel.
Das Gesetz würde Vergewaltigung in der Ehe zulassen, die Bewegungsfreiheit von Frauen ohne die Erlaubnis von Männern einschränken, z. B. um zu arbeiten oder zu studieren, und einer Frau sogar vorschreiben, sich nach den Wünschen ihres Mannes zu kleiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Transvestitismus je termín, kterým doktoři označují lidi, kteří touží oblékat si šaty druhého pohlaví ale jejichž sexuální život je jinak v pořádku.
Transvestismus ist der Begriff der Medizin für Menschen, die sehnlichst die Kleidung des anderen Geschlechts tragen wollen, deren Sexualleben jedoch in jeder Hinsicht ganz normal bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jack se znovu shledal se svojí krávou a jeho matka se mohla oblékat do čehokoliv, co si mohla koupit za zlaté vejce.
Jack hatte seine geliebte Kuh, die Mutter kaufte die schönsten Kleider von dem goldenen Ei.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby si z našeho domu dělala dům pro panenky a z Marigold svou panenku, kterou bude líbat a oblékat a odhodí ji, až o ni ztratí zájem.
- Ich will nicht, dass das hier ihr Puppenhaus wird. Und nicht, dass Marigold ihre Puppe wird. Um geküsst und gestreichelt, und weggeworfen zu werden, wenn sie Interesse verliert.
   Korpustyp: Untertitel