Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obléknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obléknout anziehen 210
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obléknoutanziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie se osprchovala, oblékla a pak si, ještě naboso, sedla na okraj postele.
Rosie duschte, zog sich an und setzte sich barfuß auf die Bettkante.
   Korpustyp: Literatur
Lylo, vím, jak se mám obléknout sám.
Lyla, ich weiß wie ich mich anziehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis obléknout plášť a možná i svetr, řekl.
Du solltest eine Jacke und vielleicht einen Pullover anziehen, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Tak jsem si ty šaty oblékla a na ten ples šla.
Also zog ich das Kleid an, und ging zum Ball.
   Korpustyp: Untertitel
V souhlase s tímto rozhodnutím propustili malého Olivera k jeho nesmírnému údivu z vězení a nařídili mu, aby si oblékl čistou košili.
Der kleine Oliver wurde daher zu seinem großen Erstaunen aus der Haft entlassen und erhielt den Befehl, ein reines Hemd anzuziehen.
   Korpustyp: Literatur
Ráno v den popravy si král Karel první oblékl dvě košile.
Am Morgen seiner Hinrichtung zog König Charles I. zwei Hemden an.
   Korpustyp: Untertitel
Začala být ostražitá a věcná, oblékla se, opásala se šarlatovou šerpou a začala podrobně organizovat návrat domů.
Sie wurde flink und sachlich, zog ihre Kleider an, schlang sich die scharlachrote Schärpe um die Hüften und begann die Einzelheiten für die Rückfahrt zu besprechen.
   Korpustyp: Literatur
Jestli hodláš odejít oknem, možná by ses chtěl obléknout.
Wenn du da raus willst, solltest du dich anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň se dobře obléknout.
Vergiß nicht, dich warm anzuziehen.
   Korpustyp: Literatur
- Nebude vám vadit, když se nejdřív obléknu?
- Was dagegen, wenn ich mich erst anziehe?
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "obléknout"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezapomeň se dobře obléknout.
Vergiß nicht, dich warm anzuziehen.
   Korpustyp: Literatur
- Jsme připraveny vás obléknout.
- Zeit zum Umkleiden!
   Korpustyp: Untertitel
- Obléknout a další klobouk.
- Setz den Hut auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl byses už obléknout?
- Zieh dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, opravdu obléknout.
Nein, zieh dich richtig an.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž se obléknout, ano?
- Zieh dich an, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si obléknout kalhoty.
Machen Sie nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu se obléknout?
Sollte ich mich wohl ankleiden?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si obléknout brnění.
Komm, du solltest deine Rüstung anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu se obléknout.
- Ich zieh mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses obléknout.
Zieh dir was an!
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu se obléknout.
- Ich ziehe mich fertig an.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se obléknout.
Wir ziehen uns jetzt besser an.
   Korpustyp: Untertitel
Co si mám obléknout?
Ich muss mir überlegen, was ich anziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávejte! Musíte se obléknout.
Stehen Sie auf, ziehen Sie sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Máme si obléknout nejlepší šaty.
Uns wurde geheißen, die besten Kleider anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses mohla obléknout.
- Vielleicht ziehst du dir was an.
   Korpustyp: Untertitel
- To abych se šel obléknout.
- Dann ziehe ich mich besser um.
   Korpustyp: Untertitel
- Tracy, musíš se jít obléknout.
- Tracy, du musst dich ankleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Rexi, snažím se ho obléknout.
- Rex, ich sagte, er zieht sich an.
   Korpustyp: Untertitel
-Eliza si musí obléknout kabátek.
-Und Liza braucht eine Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyl ani čas se obléknout.
- Ich hatte keine Zeit mich anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci apartmá. Osprchovat se, oholit, obléknout.
Ich will mich duschen und rasieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám se příště obléknout jako republikánský gardista?
Wie wär's, wenn ich mich so anziehe?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, měla by ses obléknout.
Zieh dich mal wieder an, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se jdi obléknout k večeři.
So, und geh und zieh dich um. Wir wollen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy ten kostým nemohu obléknout.
Ich kann nie wieder einen Fuß in dieses Kostüm setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď potřebuju, abys mi to pomohl obléknout.
Jetzt musst du mir helfen, sie anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses už obléknout? Musíme jít.
Mach dich besser fertig, es ist bald so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže hoši, nezapomeňte se podle toho obléknout.
Sorgt also dafür, dass ihr euch entsprechend kleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba by sis zatím mohl obléknout tričko.
Vielleicht könntest du die Zeit nutzen, um dir ein T-Shirt anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tématické. Musíš se obléknout jako upír.
Die Party ist wirklich streng geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ses rozhodl obléknout jako vandrák?
Deshalb hast du dich entschieden, dich schlampig anzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty bys mě do nich chtěla obléknout?
- Kleidest du mich nun ein?
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem se obléknout do koupelny.
Ich bin rüber gegangen, um mich anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale možná by se hodilo obléknout se.
- Sicher. Ein paar Klamotten wären jedoch nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by sis třeba mohl obléknout kalhoty.
Ich weiß nicht, aber warum ziehst du dir keine Hose an?
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto by ses měla obléknout.
- Grad deswegen solltest du das.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, to si můžeš zítra obléknout.
Morgen kriegst du es wieder.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, prosím, čas se obléknout.
Das wird mit Zuschauern nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zajdu se obléknout. Hned jsem zpátky.
Ich zieh mir nur was an.
   Korpustyp: Untertitel
A ty by ses měla jít obléknout.
Und du solltest gehen, um dir was anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoď sebou, milostpán se musí obléknout.
Bring dem Herren schnell die Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je třeba se dobře obléknout na ven.
Falls Sie gehen, brauchen Sie einen.
   Korpustyp: Untertitel
Doris tě tak rozpálila, že ses zapomněl obléknout?
War es so heiß mit Doris, dass du vergessen hast, dich anzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem ještě neměla čas obléknout si ho.
Hatte nur noch keine Zeit, sie anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsme se nemohly obléknout jako ty společnice?
Warum durften wir nicht als Callgirls gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si obléknout elegantní dámu v Cheyenne, Wyomingu.
Versuch du in Cheyenne, Wyoming mal, eine Frau einzukleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny obléknout do bílého, jako na Diddyho večírcích.
Alle kommen weiß angezogen wie bei Diddys Partys.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se mám na večer obléknout? - Šíleně sexy.
Es fällt mir schwer, aber ich sage es jetzt einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bych tě z mého šatníku mohla nádherně obléknout.
Ich wusste, mein Lack würde perfekt zu dir passen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé. Musíme se na ten ples obléknout co nejlépe.
Und bedenken Sie, wir brauchen eine Steigerung für den Ball!
   Korpustyp: Untertitel
Za jevištěm, přes kuchyň, najdeš šatnu kde se můžeš obléknout.
Hinter der Bühne an der Küche vorbei, ist ein Umkleideraum. Dort können Sie Ihre Sachen ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
To bychom jenom svlékli Pepíčka, abychom měli do čeho obléknout Honzíčka.
Es würde bedeuten, ein Loch mit einem anderen zu stopfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jdi se obléknout, nebudu o tom dál mluvit, když mi lžeš.
- Ich red nicht mit dir, wenn du lügst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem tě neviděl promeškat šanci pěkně se obléknout a najíst se zadarmo.
Ich sah noch nie, dass du kostenloses Essen und die Chance, dich schick zu machen, ablehnst.
   Korpustyp: Untertitel
Není to divné, jít do čističky a obléknout se na to jako čaroděj?
Das ist merkwürdig. Warum ist er wie ein Dämon angezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Já mívám chuť obléknout si těsný džíny a čekat, jestli někdo na ulici zatroubí.
Ich bekomme "Zieh dir deine enge Jeans an und laufe die Straße entlang um zu sehen ob jemand hupt"- Attacken.
   Korpustyp: Untertitel
Aspirin je ve skříňce a možná by sis mohl obléknout kalhoty,
Aspirin ist im Schrank. Und vielleicht ziehst du dir eine Hose an,
   Korpustyp: Untertitel
A můj drahý, myslela jsem si, že ženy se umí obléknout.
Und diese Frau hat das Hauskleid quasi erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tolik jako obléknout se takhle a jít na Silvestra do obchodu s komiksy.
Nicht so armselig wie sich sowas anzuziehen und in einen Comic-Shop zu Sylvester zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve městech slavících karneval existuje povinnost obléknout si kostým prakticky pro každou věkovou kategorii.
Rosenmontag ist der eigentliche Höhepunkt der Feierlichkeiten und der Tag, an dem die großen Karnevalsumzüge veranstaltet werden.
   Korpustyp: Zeitung
Pokud je mé testování ukonce. Vypadni, kurva, odsud, ať se můžu obléknout.
Wenn die Prüfung jetzt beendet ist, dann verpiss dich gefälligst, während ich mich anziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná být chladno a v srpnu to bude ještě horší, takže se musíš tepleji obléknout, Abele.
Das kalte Wetter ist da. Und der August wird noch schlimmer. Da muss man sich warm halten, Abel.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš polštáře, a kdyby ti byla zima, můžeš si obléknout tuhle ovčí kůži.
Hier has'te Kopfkissen, und wenn dir kalt ist, kannste dir das Schaf hier überwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se běž obléknout, ať si stihneš zajít alespoň na kávu.
Jetzt zieh dich an, damit du wenigstens Zeit für einen Kaffee hast.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory tomu, čemu věří MTI, myslím že vím, jak se mám obléknout, když jdu večer ven, děkuji ti mockrát.
Abgesehen davon, was F.I.T. glaubt, ich denke, ich weiß, wie ich mich für einen Abend einkleiden muss, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Na Kabatrisu jsem musel obléknout kožešinu, abych se mohl setkat s vůdci. A na Armusu IX peří.
Auf Kabatris trug ich für eine Audienz Pelze, auf Armus IX Federn.
   Korpustyp: Untertitel
Alexandro vyrostl, zvážněl, už se umí sám obléknout, někdy říká takové věci, které bys od něho nečekal.
Alexandro ist sehr gewachsen: Er ist ernst geworden, er zieht sich alleine an, sagt Dinge, die du nicht erwartest.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nesmíš zapomenout na to, že je ta jízda kratší, než by se zdálo a že tě na konci vyfotí, takže se nezapomeňte včas zase obléknout.
Ja, aber du musst beachten, dass die Fahrt kürzer ist, als man denkt und am Ende machen sie ein Foto von euch, sorg also dafür, dass die Klamotten wieder an sind.
   Korpustyp: Untertitel
V případě Evropy lze doufat jen v málo; skutečná otázka zní, zda má prezident Barack Obama na to, aby si dokázal obléknout plášť prezidenta Franklina Roosevelta.
In Europa ist nicht viel zu hoffen; die wahre Frage ist, ob Präsident Barack Obama imstande ist, in den Mantel von Präsident Franklin Roosevelt zu schlüpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl bych se raději přidat k vašemu módnímu faux pas a obléknout si parádní vojenskou uniformu s tou hroznou, ručně pletenou šálou, která jistě patří do prvních výtvorů vaší snoubenky?
Sollte ich etwa ebenfalls diesen modischen Fauxpas begehen und eine Uniform mit einem scheußlichen selbst gestrickten Schal kombinieren, ohne Zweifel ein Frühwerk Ihrer Verlobten?
   Korpustyp: Untertitel