Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie se osprchovala, oblékla a pak si, ještě naboso, sedla na okraj postele.
Rosie duschte, zog sich an und setzte sich barfuß auf die Bettkante.
Lylo, vím, jak se mám obléknout sám.
Lyla, ich weiß wie ich mich anziehen muss.
Měla by sis obléknout plášť a možná i svetr, řekl.
Du solltest eine Jacke und vielleicht einen Pullover anziehen, sagte er.
Tak jsem si ty šaty oblékla a na ten ples šla.
Also zog ich das Kleid an, und ging zum Ball.
V souhlase s tímto rozhodnutím propustili malého Olivera k jeho nesmírnému údivu z vězení a nařídili mu, aby si oblékl čistou košili.
Der kleine Oliver wurde daher zu seinem großen Erstaunen aus der Haft entlassen und erhielt den Befehl, ein reines Hemd anzuziehen.
Ráno v den popravy si král Karel první oblékl dvě košile.
Am Morgen seiner Hinrichtung zog König Charles I. zwei Hemden an.
Začala být ostražitá a věcná, oblékla se, opásala se šarlatovou šerpou a začala podrobně organizovat návrat domů.
Sie wurde flink und sachlich, zog ihre Kleider an, schlang sich die scharlachrote Schärpe um die Hüften und begann die Einzelheiten für die Rückfahrt zu besprechen.
Jestli hodláš odejít oknem, možná by ses chtěl obléknout.
Wenn du da raus willst, solltest du dich anziehen.
Nezapomeň se dobře obléknout.
Vergiß nicht, dich warm anzuziehen.
- Nebude vám vadit, když se nejdřív obléknu?
- Was dagegen, wenn ich mich erst anziehe?
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "obléknout"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezapomeň se dobře obléknout.
Vergiß nicht, dich warm anzuziehen.
- Jsme připraveny vás obléknout.
- Obléknout a další klobouk.
- Nechtěl byses už obléknout?
Nein, zieh dich richtig an.
Musím si obléknout kalhoty.
Sollte ich mich wohl ankleiden?
Pojď si obléknout brnění.
Komm, du solltest deine Rüstung anlegen.
- Ich ziehe mich fertig an.
Měli bychom se obléknout.
Wir ziehen uns jetzt besser an.
Ich muss mir überlegen, was ich anziehe.
Vstávejte! Musíte se obléknout.
Stehen Sie auf, ziehen Sie sich an.
Máme si obléknout nejlepší šaty.
Uns wurde geheißen, die besten Kleider anzuziehen.
Možná by ses mohla obléknout.
- Vielleicht ziehst du dir was an.
- To abych se šel obléknout.
- Dann ziehe ich mich besser um.
- Tracy, musíš se jít obléknout.
- Tracy, du musst dich ankleiden.
Rexi, snažím se ho obléknout.
- Rex, ich sagte, er zieht sich an.
-Eliza si musí obléknout kabátek.
-Und Liza braucht eine Jacke.
- Nebyl ani čas se obléknout.
- Ich hatte keine Zeit mich anzuziehen.
Chci apartmá. Osprchovat se, oholit, obléknout.
Ich will mich duschen und rasieren.
Nemám se příště obléknout jako republikánský gardista?
Wie wär's, wenn ich mich so anziehe?
No tak, měla by ses obléknout.
Zieh dich mal wieder an, Kumpel.
A teď se jdi obléknout k večeři.
So, und geh und zieh dich um. Wir wollen essen.
Už nikdy ten kostým nemohu obléknout.
Ich kann nie wieder einen Fuß in dieses Kostüm setzen.
Teď potřebuju, abys mi to pomohl obléknout.
Jetzt musst du mir helfen, sie anzuziehen.
Neměl by ses už obléknout? Musíme jít.
Mach dich besser fertig, es ist bald so weit.
Takže hoši, nezapomeňte se podle toho obléknout.
Sorgt also dafür, dass ihr euch entsprechend kleidet.
Třeba by sis zatím mohl obléknout tričko.
Vielleicht könntest du die Zeit nutzen, um dir ein T-Shirt anzuziehen.
Tématické. Musíš se obléknout jako upír.
Die Party ist wirklich streng geheim.
Takže ses rozhodl obléknout jako vandrák?
Deshalb hast du dich entschieden, dich schlampig anzuziehen?
- Ty bys mě do nich chtěla obléknout?
- Kleidest du mich nun ein?
Šel jsem se obléknout do koupelny.
Ich bin rüber gegangen, um mich anzuziehen.
Ale možná by se hodilo obléknout se.
- Sicher. Ein paar Klamotten wären jedoch nicht schlecht.
Možná by sis třeba mohl obléknout kalhoty.
Ich weiß nicht, aber warum ziehst du dir keine Hose an?
Právě proto by ses měla obléknout.
- Grad deswegen solltest du das.
Mary, to si můžeš zítra obléknout.
Morgen kriegst du es wieder.
No tak, prosím, čas se obléknout.
Das wird mit Zuschauern nicht passieren.
Zajdu se obléknout. Hned jsem zpátky.
A ty by ses měla jít obléknout.
Und du solltest gehen, um dir was anzuziehen.
Hoď sebou, milostpán se musí obléknout.
Bring dem Herren schnell die Sachen.
- Je třeba se dobře obléknout na ven.
Falls Sie gehen, brauchen Sie einen.
Doris tě tak rozpálila, že ses zapomněl obléknout?
War es so heiß mit Doris, dass du vergessen hast, dich anzuziehen?
Jen jsem ještě neměla čas obléknout si ho.
Hatte nur noch keine Zeit, sie anzuziehen.
Proč jsme se nemohly obléknout jako ty společnice?
Warum durften wir nicht als Callgirls gehen?
Zkus si obléknout elegantní dámu v Cheyenne, Wyomingu.
Versuch du in Cheyenne, Wyoming mal, eine Frau einzukleiden.
Všechny obléknout do bílého, jako na Diddyho večírcích.
Alle kommen weiß angezogen wie bei Diddys Partys.
- Jak se mám na večer obléknout? - Šíleně sexy.
Es fällt mir schwer, aber ich sage es jetzt einfach.
Myslím, že bych tě z mého šatníku mohla nádherně obléknout.
Ich wusste, mein Lack würde perfekt zu dir passen.
Skvělé. Musíme se na ten ples obléknout co nejlépe.
Und bedenken Sie, wir brauchen eine Steigerung für den Ball!
Za jevištěm, přes kuchyň, najdeš šatnu kde se můžeš obléknout.
Hinter der Bühne an der Küche vorbei, ist ein Umkleideraum. Dort können Sie Ihre Sachen ablegen.
To bychom jenom svlékli Pepíčka, abychom měli do čeho obléknout Honzíčka.
Es würde bedeuten, ein Loch mit einem anderen zu stopfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jdi se obléknout, nebudu o tom dál mluvit, když mi lžeš.
- Ich red nicht mit dir, wenn du lügst.
Nikdy jsem tě neviděl promeškat šanci pěkně se obléknout a najíst se zadarmo.
Ich sah noch nie, dass du kostenloses Essen und die Chance, dich schick zu machen, ablehnst.
Není to divné, jít do čističky a obléknout se na to jako čaroděj?
Das ist merkwürdig. Warum ist er wie ein Dämon angezogen?
Já mívám chuť obléknout si těsný džíny a čekat, jestli někdo na ulici zatroubí.
Ich bekomme "Zieh dir deine enge Jeans an und laufe die Straße entlang um zu sehen ob jemand hupt"- Attacken.
Aspirin je ve skříňce a možná by sis mohl obléknout kalhoty,
Aspirin ist im Schrank. Und vielleicht ziehst du dir eine Hose an,
A můj drahý, myslela jsem si, že ženy se umí obléknout.
Und diese Frau hat das Hauskleid quasi erfunden.
Ne tolik jako obléknout se takhle a jít na Silvestra do obchodu s komiksy.
Nicht so armselig wie sich sowas anzuziehen und in einen Comic-Shop zu Sylvester zu gehen.
Ve městech slavících karneval existuje povinnost obléknout si kostým prakticky pro každou věkovou kategorii.
Rosenmontag ist der eigentliche Höhepunkt der Feierlichkeiten und der Tag, an dem die großen Karnevalsumzüge veranstaltet werden.
Pokud je mé testování ukonce. Vypadni, kurva, odsud, ať se můžu obléknout.
Wenn die Prüfung jetzt beendet ist, dann verpiss dich gefälligst, während ich mich anziehe.
Začíná být chladno a v srpnu to bude ještě horší, takže se musíš tepleji obléknout, Abele.
Das kalte Wetter ist da. Und der August wird noch schlimmer. Da muss man sich warm halten, Abel.
Tady máš polštáře, a kdyby ti byla zima, můžeš si obléknout tuhle ovčí kůži.
Hier has'te Kopfkissen, und wenn dir kalt ist, kannste dir das Schaf hier überwerfen.
Teď se běž obléknout, ať si stihneš zajít alespoň na kávu.
Jetzt zieh dich an, damit du wenigstens Zeit für einen Kaffee hast.
Navzdory tomu, čemu věří MTI, myslím že vím, jak se mám obléknout, když jdu večer ven, děkuji ti mockrát.
Abgesehen davon, was F.I.T. glaubt, ich denke, ich weiß, wie ich mich für einen Abend einkleiden muss, vielen Dank.
Na Kabatrisu jsem musel obléknout kožešinu, abych se mohl setkat s vůdci. A na Armusu IX peří.
Auf Kabatris trug ich für eine Audienz Pelze, auf Armus IX Federn.
Alexandro vyrostl, zvážněl, už se umí sám obléknout, někdy říká takové věci, které bys od něho nečekal.
Alexandro ist sehr gewachsen: Er ist ernst geworden, er zieht sich alleine an, sagt Dinge, die du nicht erwartest.
Jo, ale nesmíš zapomenout na to, že je ta jízda kratší, než by se zdálo a že tě na konci vyfotí, takže se nezapomeňte včas zase obléknout.
Ja, aber du musst beachten, dass die Fahrt kürzer ist, als man denkt und am Ende machen sie ein Foto von euch, sorg also dafür, dass die Klamotten wieder an sind.
V případě Evropy lze doufat jen v málo; skutečná otázka zní, zda má prezident Barack Obama na to, aby si dokázal obléknout plášť prezidenta Franklina Roosevelta.
In Europa ist nicht viel zu hoffen; die wahre Frage ist, ob Präsident Barack Obama imstande ist, in den Mantel von Präsident Franklin Roosevelt zu schlüpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl bych se raději přidat k vašemu módnímu faux pas a obléknout si parádní vojenskou uniformu s tou hroznou, ručně pletenou šálou, která jistě patří do prvních výtvorů vaší snoubenky?
Sollte ich etwa ebenfalls diesen modischen Fauxpas begehen und eine Uniform mit einem scheußlichen selbst gestrickten Schal kombinieren, ohne Zweifel ein Frühwerk Ihrer Verlobten?