Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oblast použití&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oblast použití Anwendungsbereich 63 Anwendungsgebiet 13 Einsatzbereich 11 Einsatzgebiet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oblast použitíAnwendungsbereich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stávající a navrhovaná oblast/oblasti použití pro přípravky obsahující mikroorganismus musí být specifikována z níže uvedených oblastí:
Es ist anzugeben, für welchen der folgenden (existierenden und vorgesehenen) Anwendungsbereiche mikroorganismushaltige Zubereitungen verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Omezeními oblasti použití se dále zabývá oddíl IV bod 2.4 těchto pokynů.
Beschränkungen in Bezug auf den Anwendungsbereich werden weiter unten in Abschnitt IV.2.4 behandelt.
   Korpustyp: EU
Nicméně jeden trh výrobků může obsáhnout několik technických oblastí použití.
Ein Produktmarkt kann allerdings auch mehrere technische Anwendungsbereiche umfassen.
   Korpustyp: EU
V případě omezení oblasti použití je platnost licence omezena buď na jednu či více technických oblastí použití nebo na jeden či více trhů výrobků.
Bei einer Nutzungsbeschränkung wird eine Lizenz entweder auf einen oder mehrere technische Anwendungsbereiche oder auf einen oder mehrere Produktmärkte beschränkt.
   Korpustyp: EU
Úrovně komponentů a systémů by se měly dále rozdělit podle oblasti použití.
Die Komponenten- und Systemebenen sollten nach Anwendungsbereich unterteilt werden.
   Korpustyp: EU
Kolo musí být navrženo a posuzováno pro oblast použití definovanou:
Ein Rad ist für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch Folgendes definiert ist:
   Korpustyp: EU
Kolo musí být navrženo a posuzováno pro oblast použití definovanou:
Räder sind für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch folgende Merkmale gekennzeichnet ist:
   Korpustyp: EU
Náprava musí být konstruována a posuzována pro oblast použití definovanou:
Die Achswellen sind für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch Folgendes definiert ist:
   Korpustyp: EU
Sběrač musí být navržen a posuzován pro oblast použití definovanou:
Ein Stromabnehmer ist für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch Folgendes definiert ist:
   Korpustyp: EU
Sběrač musí být navržen a posuzován pro oblast použití definovanou:
Stromabnehmer sind für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch folgende Merkmale gekennzeichnet ist:
   Korpustyp: EU

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "oblast použití"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účel, oblast působnosti a použití
Ziel, Geltungsbereich und Anwendung
   Korpustyp: EU
ÚČEL, OBLAST PŮSOBNOSTI A POUŽITÍ
A - ZWECK, UMFANG UND ANWENDUNG
   Korpustyp: EU
Kapitola 1 Účel, oblast působnosti a použití
Kapitel 1 Ziel, Geltungsbereich und Anwendung
   Korpustyp: EU
použití výdajů na vojenskou oblast pro civilní účely;
- die Umwidmung von Militärausgaben für zivile Zwecke,
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich použití jako reference mimo harmonizovanou oblast by znamenalo použití, které se nepředpokládalo.
Ihre Verwendung als Benchmark außerhalb des gemeinschaftsrechtlich geregelten Bereichs würde eine Anwendung bewirken, die nicht vorgesehen war.
   Korpustyp: EU
Oblast nazvaná Použití ikony, slouží k výběru oblasti ikon, kterou chcete měnit, např. Nástrojová lišta.
Im Bereich Verwendung des Symbols kann man auswählen, für welche Verwendung die Symbole eingerichtet werden sollen, zum Beispiel für die Werkzeugleiste oder die Kontrollleiste.
   Korpustyp: Fachtext
22 První oblast nesouladu se týká použití trojkombinace (Valsartan + ACEI+ betablokátory) u chronického srdečního selhání.
Der erste Differenzpunkt betrifft die Anwendung der Dreierkombination (Valsartan + ACE-Hemmer + BB) bei chronischer Herzinsuffizienz.
   Korpustyp: Fachtext
Tato oblast zobrazuje náhled právě vybraného styly bez jeho použití na celé prostředí.
Dieser Bereich zeigt eine Vorschau des gerade ausgewählten Stils.
   Korpustyp: Fachtext
Environmentální prohlášení typu III mohou například představovat možnou oblast použití studie ke stanovení environmentální stopy produktu.
Typ III-Umweltdeklarationen können z. B. eine potenzielle Anwendung einer PEF-Studie sein.
   Korpustyp: EU
Jakost vod – Pokyny pro oblast použití a výběr metod pro odběr vzorků ryb
Wasserbeschaffenheit — Anleitung zur Anwendung und Auswahl von Verfahren zur Probenahme von Fischen
   Korpustyp: EU
neznamená to, že se oblast působnosti této směrnice na použití zvířete nevztahuje.
durch die erfolgreiche Anwendung von Betäubungsmitteln, Schmerzmitteln oder anderen Methoden ▌ die Verwendung von Tieren in Verfahren nicht aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie aus.
   Korpustyp: EU DCEP
„Oblastí výpočtu“ se rozumí zeměpisná oblast, pro niž se vypočítá použití ukazatele N-1.
„Berechnetes Gebiet“ bezeichnet ein geografisches Gebiet, für das der „n-1-Indikator“ berechnet und angewandt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup bez použití licencí dosud směřoval k použití pro kmitočty, na nichž fungují zařízení krátkého dosahu, ale existuje oblast působnosti pro rozšíření jeho použití.
Bislang bestand die Tendenz, Lizenzfreiheit bei Frequenzen anzuwenden, auf denen Kurzstreckenfunkgeräte betrieben werden, es besteht jedoch genügend Raum, ihre Nutzung auszuweiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely použití kritérií vyplývajících z bodu 151 se pojmem sousední oblast rozumí celá oblast administrativní jednotky LAU 2 [58] nebo skupina celých oblastí LAU 2 [59].
Für die Anwendung der unter Nummer 151 genannten Kriterien sei darauf hingewiesen, dass sich der Begriff der zusammenhängenden Gebiete auf ganze Gebiete der lokalen Verwaltungseinheit 2 (LAU-2-Gebiete) [58] oder auf Gruppen ganzer Gebiete der lokalen Verwaltungseinheit 2 [59] bezieht.
   Korpustyp: EU
Irsko poukazuje na možnost rozšířit oblast působnosti osvobození tak, aby zahrnovalo těžký topný olej pro dvojí použití, nebo obecně energetické produkty pro dvojí použití.
Ferner verweist Irland auf die Möglichkeit, die Befreiung auf schweres Heizöl mit zweierlei Verwendungszweck oder — ganz allgemein — Energieerzeugnisse mit zweierlei Verwendungszweck auszuweiten.
   Korpustyp: EU
Jakákoli vojenská akce nebo hrozba použití síly by byla kontraproduktivní a měla by pro danou oblast potenciálně nebezpečné následky.
Dabei wird durch militärische Maßnahmen oder die Androhung von Gewaltanwendung nur das Gegenteil erreicht und werden Folgen provoziert, die für die Region potentiell gefährlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oblast použití však musí být objektivně vymezena prostřednictvím odkazů na identifikované a smysluplné technické vlastnosti licencovaného výrobku.
Die Nutzungsbeschränkung muss allerdings objektiv unter Verweis auf genau bezeichnete, relevante technische Merkmale des Lizenzerzeugnisses definiert sein.
   Korpustyp: EU
Tak široké použití překračuje oblast působnosti a cíle kapitoly 4 pokynů ke státní podpoře na ochranu životního prostředí.
Eine derart weite Anwendung geht über den Geltungsbereich und die Ziele von Kapitel 4 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen hinaus.
   Korpustyp: EU
vymezení oblasti (použití kódu statistického regionu úrovně 2 nebo 3 příslušného pro danou oblast, kódu LAU 2 nebo LAU 1 oblastí, které představují sousední oblast, nebo jiné úřední označení dotčených administrativních jednotek),
Zuordnung des Gebiets (unter Verwendung des Codes für statistische Regionen der Ebene 2 oder 3, des LAU-2- oder LAU-1-Codes für Gebiete, die ein angrenzendes Gebiet bilden, oder anderer amtlicher Bezeichnungen für die betreffenden Verwaltungseinheiten);
   Korpustyp: EU
Nejedná se o jedinou oblast, kde je potřeba lepší informovanost. Je zapotřebí i v odborné přípravě lékařů, aby bylo možné použití násilí lépe rozpoznat.
Und nicht nur hier ist Sensibilisierung notwendig, sondern auch in der medizinischen Ausbildung, damit Gewaltanwendung besser erkannt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupem podle článku 18 může Komise pro rozlišení na eurozónu a na oblast mimo eurozónu stanovit podmínky pro použití evropského programu výběrových šetření stanoveného v čl.
Bei der Gliederung nach Eurozone und Nicht-Eurozone kann die Kommission nach dem in Artikel 18 genannten Verfahren die Bedingungen für die Anwendung eines europäischen Stichprobenplans im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe d festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že se jedná o okrajovou oblast na trhu, mělo by se povolit dodatečné použití oxidu siřičitého a siřičitanů pro ochranu čerstvých borůvek před růstem plísní.
Da es sich um einen Nischenmarkt handeln dürfte, sollte diese zusätzliche Verwendung von Schwefeldioxid und Sulfiten zugelassen werden, um frische Heidelbeeren vor Pilzbefall zu bewahren.
   Korpustyp: EU
Zde popsané postupy jsou založeny na použití radioaktivního značení in vivo k měření zvýšeného počtu proliferujících buněk v lymfatických uzlinách drenujících aurikulární oblast.
Die hier beschriebenen Methoden beruhen auf der Nutzung der radioaktiven in vivo-Markierung zur Messung einer erhöhten Anzahl proliferierender Zellen in den drainierenden aurikulären Lymphknoten.
   Korpustyp: EU
Tento klíč by však měl být upraven v případech, kdy by použití historického podílu rozpočtu na oblast vína jako hlavního kritéria vedlo k nepatřičnému rozdělení prostředků.
Jedoch sollte dieser Schlüssel in solchen Fällen korrigiert werden, in denen die Anwendung des historischen Anteils an den Haushaltsmitteln für den Weinsektor als Hauptkriterium zu einer unangemessenen Mittelaufteilung führen würde.
   Korpustyp: EU
Ze skutečnosti, že nějaká technická oblast použití může odpovídat určitým skupinám zákazníků na trhu výrobků, nevyplývá, že by se omezení mělo klasifikovat jako omezení okruhu zákazníků.
Der Umstand, dass eine Nutzungsbeschränkung bestimmten Kundengruppen in einem Produktmarkt entsprechen kann, besagt nicht, dass die Beschränkung als Kundenkreisbeschränkung einzustufen ist.
   Korpustyp: EU
Je-li opěrka hlavy výškově seřiditelná, nesmí mimo oblast nastavení dojít bez záměrné činnosti uživatele ke změně nejvyšší povolené výšky pro použití.
ist die Kopfstütze verstellbar, darf es nicht möglich sein, die vorgeschriebene höchste Benutzungsstellung ohne absichtliche Betätigung durch den Benutzer über den Verstellvorgang hinaus zu überschreiten.
   Korpustyp: EU
Zde popsané postupy jsou založeny na použití měření obsahu BrdU k indikaci zvýšeného počtu proliferujících buněk v lymfatických uzlinách drenujících aurikulární oblast.
Die hier beschriebenen Methoden beruhen auf der Messung des BrdU-Gehalts zur Anzeige einer erhöhten Anzahl proliferierender Zellen in den drainierenden aurikulären Lymphknoten.
   Korpustyp: EU
Formulace tak může být vylepšena, aby definice použití byla lépe přizpůsobena a jasnější a aniž by se zároveň výrazně měnila oblast působnosti směrnice o IPPC.
Deshalb lässt sich die Formulierung dahingehend verbessern, dass die Beschreibung des Zwecks genauer und klarer ausfällt, ohne dass die aktuelle Ausrichtung auf integrierte Vermeidung und Verminderung von Grund auf geändert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou nést doplňující označení uvádějící oblast činnosti, k níž se vztahují, identifikující původce, omezující distribuci či použití nebo uvádějící informace o způsobilosti k předání.
Sie können zusätzliche Kennzeichnungen tragen, mit denen der Tätigkeitsbereich, auf den sie sich beziehen, angegeben, der Herausgeber benannt, die Verteilung begrenzt, die Verwendung eingeschränkt oder die Möglichkeit zur Weitergabe ausgewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Zde popsané postupy jsou založeny na použití měření obsahu ATP za použití bioluminescence (o níž je známo, že její intenzita je úměrná počtu živých buněk) 17) k indikaci zvýšeného počtu proliferujících buněk lymfatických uzlin drenujících aurikulární oblast (18) (19).
Die hier beschriebenen Methoden beruhen auf der Messung des ATP-Gehalts durch Biolumineszenz (die bekanntermaßen mit der Anzahl lebender Zellen korreliert) (17), um einen erhöhten Anteil proliferierender Zellen in den drainierenden aurikulären Lymphknoten nachzuweisen (18) (19).
   Korpustyp: EU
Je-li pomocí úspěšného použití anestetik, analgetik nebo jiných metod zabráněno bolestem , útrapám , strachu nebo trvalým poškozením , neznamená to, že se oblast působnosti této směrnice na použití zvířete nevztahuje.
Die Ausschaltung von Schmerzen, Leiden, Ängsten oder dauerhaften Schäden durch die erfolgreiche Anwendung von Betäubungsmitteln, Schmerzmitteln oder anderen Methoden schließt die Verwendung von Tieren in Verfahren nicht aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li pomocí úspěšného použití anestetik, analgetik nebo jiných metod zabráněno veškerým formám bolesti , útrap , strachu nebo trvalého poškození zvířete, neznamená to, že se oblast působnosti této směrnice na použití zvířete nevztahuje.
Sollte es zu Schmerzen, Leiden, Ängsten oder dauerhaften Schäden kommen, schließt deren Ausschaltung durch die erfolgreiche Anwendung von Betäubungsmitteln, Schmerzmitteln oder anderen Methoden die Verwendung von Tieren in Verfahren nicht aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro oblast Baltského moře a jeho úmoří je tedy nezbytné nejdříve stanovit výzkumné priority a poté by účastníci projektu měli investovat do svých výzkumných zařízení, aby je připravili pro použití k práci na těchto prioritách.
Zunächst ist es daher erforderlich, die Forschungsprioritäten für die Ostsee und die Einzugsgebiete festzulegen. Die Projektteilnehmer sollten dann in ihre Forschungseinrichtungen investieren, um diese auf die Arbeit an diesen Prioritäten angemessen vorzubereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto případech podniky obvykle potřebují zvýšit počet patentů, aby chránily nová použití a zdokonalení příslušných technologií, a rozšířit zeměpisnou oblast působnosti patentové ochrany, aby mohly provozovat mezinárodní činnost.
In diesen Fällen müssen die KMU normalerweise die Zahl der Patente erhöhen, um die neuen Nutzungsmöglichkeiten und Verbesserungen der Technologie zu schützen, und den geografischen Geltungsbereich ihres Patentschutzes ausdehnen, um internationale Tätigkeiten zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato oblast se vztahuje na výčet činností prováděných institucemi nebo jednotlivci, které sledují – za použití lékařských, zdravotnických a ošetřovatelských znalostí a technologií – zdravotní cíle, a na související správní a řídicí činnosti.
Dieser Bereich umfasst alle Aktivitäten von Institutionen oder Einzelpersonen, die ihr medizinisches, sanitätstechnisches und pflegerisches Fachwissen und die entsprechenden Techniken zu Gesundheitszwecken bereitstellen, sowie die zugehörigen Verwaltungstätigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je vhodné rozšířit oblast působnosti směrnice Rady 92/6/EHS o montáži a použití omezovačů rychlosti u určitých kategorií motorových vozidel ve Společenství se záměrem zahrnout lehká užitková vozidla, na která se vztahuje toto nařízení.
Es empfiehlt sich daher, den Geltungsbereich der Richtlinie 92/6/EWG des Rates über Einbau und Benutzung von Geschwindigkeitsbegrenzern für bestimmte Kraftfahrzeugklassen in der Gemeinschaft auf die unter diese Verordnung fallenden leichten Nutzfahrzeuge auszuweiten .
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel také tvrdil, že oblast působnosti původního šetření s ohledem na dotčený výrobek byla rozšířena až v rámci původního nařízení o uložení konečných antidumpingových opatření, aby se vztahovala na všechny druhy použití.
Außerdem sei die Warendefinition der Ausgangsuntersuchung erst in der ursprünglichen Verordnung, mit der die endgültigen Antidumpingmaßnahmen eingeführt wurden, auf alle Verwendungsarten ausgeweitet worden.
   Korpustyp: EU
problémy, se kterými se setkali při použití přenosného počítače nebo kapesního zařízení mimo domov nebo pracoviště pro přístup k internetu: neočekávaně vysoké účty (např. po přesunu mimo místní tarifní oblast nebo za roamingové služby v zahraničí),
aufgetretenes Problem bei der Nutzung eines tragbaren Computers oder eines tragbaren Geräts für den Internetzugang: unerwartet hohe Rechnungen (z. B. nach Wegzug aus dem Ortstarifgebiet oder Roaming über ein ausländisches Netz),
   Korpustyp: EU
Generátory s libovolným tvarem vlny a funkcí se obvykle specifikují na základě vzorkovací frekvence (např. Gvzorků/s), která se přepočte na vysokofrekvenční (RF) oblast za použití Nyquistova faktoru rovného 2.
Arbiträrgeneratoren und Funktionsgeneratoren werden üblicherweise spezifiziert durch die Abtastrate (GSample/s), die durch den Nyquistfaktor 2 in den Frequenzbereich übertragen wurde.
   Korpustyp: EU
Postupem podle článku 18 může Komise pro rozlišení na eurozónu a na oblast mimo eurozónu stanovit podmínky pro použití evropského programu výběrových šetření stanoveného v čl. 4 odst. 2 prvním pododstavci písm. d).
Bei der Gliederung nach Eurozone und Nicht-Eurozone kann die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 18 die Bedingungen für die Anwendung eines europäischen Stichprobenplans im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe d festlegen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na technologický vývoj a skutečnost, že tyto nové výrobky představují pouze okrajovou oblast na trhu, je proto vhodné povolit dodatečné použití sorbátů a benzoátů ve výrobcích, které jsou analogy rybího masa na bázi mořských řas.
Daher sollte die zusätzliche Verwendung von Sorbaten und Benzoaten für Fischerzeugnis-Imitate auf Algenbasis angesichts der technologischen Begründung und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass dieses neue Erzeugnis einen Nischenmarkt darstellt, zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
oblast hraničních kontrol v záležitostech souvisejících s organizací, odborným vzděláváním, osvědčenými postupy a dalším operativními opatřeními v terénu a, v případě potřeby, poskytnutím vybavení při vědomí možného dvojího použití tohoto vybavení.
im Bereich der Grenzkontrollen: Fragen im Zusammenhang mit Organisation, Ausbildung, am besten geeigneten Methoden und anderen operativen Maßnahmen an Ort und Stelle sowie gegebenenfalls Ausrüstung, wobei Klarheit über den möglichen doppelten Verwendungszweck dieser Ausrüstung bestehen muss.
   Korpustyp: EU
Dynamicky určená nárazová oblast hlavy zahrnuje všechny oblasti přístrojové desky, se kterými se může hlava upevněného cestujícího při použití ochranného systému instalovaného v daném typu vozidla dostat do styku.
Die dynamisch festgelegte Kopfaufschlagzone umfasst alle Bereiche der Instrumententafel, die mit dem Kopf des angegurteten Insassen, unter Nutzung des in diesem Fahrzeugtyp eingebauten Sicherheitssystems, berührt werden können.
   Korpustyp: EU
Polní studie musí být provedeny za podmínek, které se co nejvíce blíží obvyklé zemědělské praxi, na souboru půd a za klimatických podmínek, které jsou reprezentativní pro příslušnou oblast použití.
Felduntersuchungen sind unter Bedingungen durchzuführen, die der üblichen landwirtschaftlichen Praxis möglichst nahe kommen, und zwar an einer Reihe von Bodenarten und unter Klimabedingungen, die repräsentativ für die Verwendungsregionen sind.
   Korpustyp: EU
skupina plavidel plujících pod vlajkou Francie, uvedených v žádosti Francie ze dne 8. června 2012, která provádějí odlov štikozubce obecného ve vodách západně od Skotska (oblast ICES VI) za použití dlouhých lovných šňůr (kategorie zařízení LL).“
die in dem Antrag Frankreichs vom 8. Juni 2012 genannte Gruppe von Fischereifahrzeugen unter der Flagge Frankreichs, die mit Langleinen (Fanggerät-Kategorie LL) westlich von Schottland (ICES-Gebiet VI) Seehechtfischerei betreiben.“
   Korpustyp: EU
Mohou nést doplňující označení, jež neoznačují stupeň utajení, ale mají uvést oblast činnosti, k níž se informace vztahují, identifikovat původce, omezovat distribuci či použití nebo uvádět informace o způsobilosti k předání.
Sie können zusätzliche Kennzeichnungen tragen, bei denen es sich zwar nicht um Einstufungskennzeichnungen handelt, mit denen aber der Tätigkeitsbereich, auf den sie sich beziehen, angegeben, der Herausgeber benannt, die Verteilung begrenzt, die Verwendung eingeschränkt oder die Möglichkeit zur Weitergabe ausgewiesen wird.
   Korpustyp: EU
S cílem umožnit použití zvláštních opatření diferencovaných podle místa určení uvedeného na žádostech o licence je nezbytné stanovit oblasti určení a učinit oblast určení uvedenou na vývozních licencích závaznou pro produkty kódu KN 0406.
Es empfiehlt sich deshalb, nach Maßgabe der in diesen Anträgen vermerkten Bestimmungen Sondervorschriften anzuwenden und zu diesem Zweck Bestimmungszonen festzulegen und bei Erzeugnissen des KN-Codes 0406 die Einhaltung der jeweils in der Ausfuhrlizenz vermerkten Bestimmung vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Směrnice 2008/56/ES, která je pilířem pro oblast životního prostředí v rámci integrované námořní politiky, vyžaduje použití ekosystémového přístupu k řízení lidských činností zahrnujícímu všechna odvětví s vlivem na mořské prostředí.
Gemäß der Richtlinie 2008/56/EG, die die umweltpolitische Säule der integrierten Meerespolitik bildet, ist der Ökosystem-Ansatz zur Steuerung menschlicher Tätigkeiten in allen Bereichen anzuwenden, die sich auf die Meeresumwelt auswirken.
   Korpustyp: EU
Postupem podle článku 18 může Komise pro rozlišení na eurozónu a na oblast mimo eurozónu stanovit podmínky pro použití evropského programu výběrových šetření stanoveného v čl. 4 odst. 2 prvním pododstavci písm. d).
Bei der Gliederung nach Eurozone und Nicht-Eurozone kann die Kommission nach dem in Artikel 18 genannten Verfahren die Bedingungen für die Anwendung eines europäischen Stichprobenplans im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe d festlegen.
   Korpustyp: EU
Tyto důvody mohou vést ke stanovení specifických podmínek a omezení použití a v případě potřeby i k tomu, že povolení bude uděleno jen pro určitou oblast, ale nikoliv pro další oblasti v rámci dotyčného členského státu.
Erwägungen dieser Art können spezifische Anwendungsbedingungen und Anwendungsbeschränkungen nach sich ziehen und dazu führen, dass eine Zulassung nur für bestimmte, jedoch nicht alle Gebiete des betreffenden Mitgliedstaats erteilt wird.
   Korpustyp: EU
Komise může pro rozlišení na eurozónu a na oblast mimo eurozónu stanovit podmínky pro použití evropského programu výběrových šetření stanoveného v čl. 4 odst. 2 prvním pododstavci písm. d).
Bei der Gliederung nach Eurozone und Nicht-Eurozone kann die Kommission die Bedingungen für die Anwendung eines europäischen Stichprobenplans im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe d festlegen.
   Korpustyp: EU
Pro účely použití odst. 1 písm. b) bodu ii) hrozny, které mohou pocházet z jiné než vymezené oblasti a jejichž podíl může činit nejvýše 15 %, musí pocházet z členského státu nebo třetí země, v níž se dotyčná vymezená oblast nachází.
Für die Anwendung von Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii stammt der Traubenanteil von höchstens 15 %, der von außerhalb des abgegrenzten Gebiets stammen kann, aus dem betreffenden Mitgliedstaat oder Drittland, in dem sich das abgegrenzte Gebiet befindet.
   Korpustyp: EU
Pro účely čl. 30 odst. 3 základního nařízení se termínem „běžná správná praxe v oblasti akvakultury“ rozumí shoda se závaznými právními předpisy vztahujícími se na zdravotní a veterinární oblast nebo oblast životního prostředí a použití protokolů o produkci, které zabraňují plýtvání zdroji a znečištění, ke kterému nemusí docházet.
Im Sinne von Artikel 30 Absatz 3 der Grundverordnung bedeutet die „allgemein übliche gute Aquakulturpraxis“, dass bindende Rechtsvorschriften in den Bereichen Gesundheit von Mensch und Tier sowie Umweltschutz beachtet und nach Protokollen produziert wird, die eine Ressourcenverschwendung und vermeidbare Umweltverschmutzung verhindern.
   Korpustyp: EU
Členské státy se mohou rozhodnout neuplatňovat článek 4 na oblast distribuce, pokud by jeho použití právně nebo fakticky bránilo plnění povinností uložených plynárenským podnikům z důvodů obecného hospodářského zájmu a pokud by rozvoj obchodu nebyl ovlivněn do té míry, že by to bylo v rozporu se zájmy Společenství.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, Artikel 4 nicht auf die Verteilung anzuwenden, soweit eine Anwendung die Erfüllung der den Erdgasunternehmen im Allgemeinen wirtschaftlichen Interesse auferlegten Verpflichtungen de jure oder de facto verhindern würde, und soweit die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt wird, das den Interessen der Gemeinschaft zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Její oblast působnosti je však omezena na služby, jak je definuje Smlouva, a vztahuje se tedy na jakoukoli hospodářskou činnost, včetně podniků veřejných služeb, ale nevztahuje se na nehospodářské činnosti, například na čistě osobní webové stránky ; hospodářský prvek musí mít určitou důležitost, aby ospravedlňoval použití této směrnice.
Er umfasst jedoch nur Dienstleistungen, wie sie im EG-Vertrag festgelegt sind, und daher alle Arten wirtschaftlicher Tätigkeiten, auch die öffentlich-rechtlicher Unternehmen, gilt jedoch nicht für nicht-wirtschaftliche Tätigkeiten, wie z. B. rein private Webseiten ; das wirtschaftliche Element muss signifikant sein, um die Anwendung der Richtlinie zu rechtfertigen .
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy oznámí Komisi a ostatním členským státům subjekty odpovědné za provádění postupu posuzování shody nebo vhodnosti pro použití podle článku 13 a postupu ověřování podle článku 18, přičemž uvedou oblast příslušnosti každého subjektu a identifikační čísla, která předem získají od Komise.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Stellen, die mit den Verfahren zur Bewertung der Konformität oder der Gebrauchstauglichkeit nach Artikel 13 und dem Prüfverfahren nach Artikel 18 beauftragt sind, und geben den Zuständigkeitsbereich jeder Stelle und die zuvor von der Kommission erteilte Kennnummer an.
   Korpustyp: EU
Členské státy oznámí Komisi a ostatním členským státům subjekty, jež jsou oprávněny provádět postup posuzování shody se specifikacemi nebo vhodnosti pro použití, který je uveden v příloze IV, nebo na tento postup dohlížet, přičemž uvedou oblast působnosti každého subjektu a identifikační čísla předem získaná od Komise.
Die Mitgliedstaaten nennen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Stellen, die befugt sind, das Verfahren zur Beurteilung der Konformität mit Spezifikationen oder der Gebrauchstauglichkeit gemäß Anhang IV durchzuführen oder zu überwachen, und geben den Zuständigkeitsbereich jeder Stelle und die zuvor von der Kommission erteilten Kennnummern an.
   Korpustyp: EU
Jak zásada právní jistoty, tak nezbytnost zajištění plného použití směrnic de iure, nikoliv pouze de facto totiž vyžadují, aby všechny členské státy převzaly požadavky stanovené dotčenou směrnicí vytvořením jasného, přesného a transparentního právního rámce, jenž je tvořen závaznými předpisy pro oblast, jíž se směrnice týká.
Sowohl der Grundsatz der Rechtssicherheit als auch die Notwendigkeit, die volle Anwendung der Richtlinien in rechtlicher und nicht nur in tatsächlicher Hinsicht zu gewährleisten, verlangen nämlich, dass alle Mitgliedstaaten die Bestimmungen der betreffenden Richtlinie in einen eindeutigen, genauen und transparenten gesetzlichen Rahmen aufnehmen, der in dem von dieser Richtlinie betroffenen Bereich zwingende Bestimmungen vorsieht.
   Korpustyp: EU
Plavidla Společenství, která loví v oblastech nacházejících se mimo oblast upravenou předpisy NAFO, však smějí mít na palubě sítě o velikosti ok menší, než stanoví článek 7, za předpokladu, že tyto sítě jsou bezpečně převázány a uloženy a nejsou k dispozici pro okamžité použití.“
Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, die außerhalb des NAFO-Regelungsbereichs fischen, dürfen jedoch Netze an Bord mitführen, die eine kleinere Maschenöffnung aufweisen als in Artikel 7 festgelegt, sofern diese Netze sicher festgezurrt und verstaut sind und nicht ohne Weiteres eingesetzt werden können.“
   Korpustyp: EU
Od každé myši se připraví jednobuněčná suspenze obsahující buňky z vyňatých lymfatických uzlin drenujících oblast obou uší; suspenze se připraví jemnou mechanickou deagregací přes 200 μm sítko z korozivzdorné oceli nebo jiným přijatelným postupem vytvoření jednobuněčné suspenze (např. rozdrcením lymfatických uzlin za použití jednorázové plastové paličky a následným protlačením tkáně nylonovým sítkem # 70).
Für jede Maus wird aus den paarweise entnommenen Lymphknotenzellen (LNC) durch vorsichtigen mechanischen Aufschluss in einem Edelstahlfilter mit einer Maschenweite von 200 Mikron oder mittels einer anderen geeigneten Technik (z. B. Verwendung eines wegwerfbaren Kunststoff-Stößels zum Zerkleinern der Lymphknoten, die anschließend durch ein #70 Nylon-Gewebe passiert werden) eine Einzelzellsuspension hergestellt.
   Korpustyp: EU
„palubním diagnostickým (OBD)“ systémem systém ve vozidle nebo připojený k motoru, který je schopný rozpoznat funkční poruchy a případně na jejich vznik upozornit pomocí systému varování, rozeznat pravděpodobnou oblast funkční poruchy pomocí údajů uložených v paměti počítače a tyto údaje zpřístupnit pro vnější použití;
„System für On-Board-Diagnose (OBD)“ ein System in einem Fahrzeug oder angeschlossen an einen Motor, das in der Lage ist, Funktionsstörungen festzustellen und diese gegebenenfalls durch ein Warnsystem anzuzeigen, mithilfe rechnergespeicherter Informationen den wahrscheinlichen Ort von Funktionsstörungen anzuzeigen sowie diese Informationen nach außen zu übermitteln;
   Korpustyp: EU
Bromoctová kyselina byla v souladu s čl. 11 odst. 2 směrnice 98/8/ES hodnocena pro použití v typu přípravku 4, dezinfekční přípravky pro oblast potravin a krmiv, jak je vymezeno v příloze V uvedené směrnice, což odpovídá typu přípravku 4, jak je definován v příloze V nařízení (EU) č. 528/2012.
Bromessigsäure wurde in Übereinstimmung mit Artikel 11 Absatz 2 der Richtlinie 98/8/EG zur Verwendung in der in Anhang V der Richtlinie definierten Produktart 4 — Desinfektionsmittel für den Lebens- und Futtermittelbereich — bewertet, die der in Anhang V der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 definierten Produktart 4 entspricht.
   Korpustyp: EU
partnerský přístav/oblast při dovozu nákladu do přístavu: přístav nakládky (tj. přístav, ve kterém byl náklad naložen na plavidlo, na kterém připlul do vykazujícího přístavu) při použití jednotlivých přístavů v zemích Evropského hospodářského prostoru (EHP) uvedených v seznamu přístavů a přímořské pobřežní oblasti mimo země EHP uvedené v příloze IV,
beim Gütereingang: Einladehafen (d. h. der Hafen, in dem die Ladung auf das Schiff geladen wurde, mit dem sie im Meldehafen angekommen ist), wobei innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR) der jeweilige Hafen gemäß der Hafenliste und außerhalb des EWR das Küstengebiet gemäß Anhang IV anzugeben ist;
   Korpustyp: EU
partnerský přístav/oblast při vývozu nákladu z přístavu: přístav vykládky (tj. přístav, ve kterém má být náklad vyložen z plavidla, na kterém opustil vykazující přístav) při použití jednotlivých přístavů v zemích EHP uvedených v seznamu přístavů a přímořské pobřežní oblasti mimo země EHP uvedené v příloze IV,
beim Güterausgang: Ausladehafen (d. h. der Hafen, in dem die Ladung von dem Schiff, mit dem sie den Meldehafen verlassen hat, abgeladen wird), wobei innerhalb des EWR der jeweilige Hafen gemäß der Hafenliste und außerhalb des EWR das Küstengebiet gemäß Anhang IV anzugeben ist;
   Korpustyp: EU
partnerský přístav/oblast pro cestující směřující do přístavu: přístav nalodění (tj. přístav, ve kterém se cestující nalodil na plavidlo, na kterém připlul do vykazujícího přístavu) při použití jednotlivých přístavů v zemích Evropského hospodářského prostoru (EHP) uvedených v seznamu přístavů a přímořské pobřežní oblasti mimo země EHP uvedené v příloze IV,
Partnerhafen bei ankommenden Passagieren: Einschiffungshafen (d. h. der Hafen, in dem der Passagier an Bord des Schiffes eingeschifft wurde, mit dem er im Meldehafen angekommen ist), wobei innerhalb des EWR der jeweilige Hafen gemäß der Hafenliste und außerhalb des EWR das Küstengebiet gemäß Anhang IV anzugeben ist;
   Korpustyp: EU
partnerský přístav/oblast pro cestující směřující z přístavu: přístav vylodění (tj. přístav, ve kterém se má cestující vylodit z plavidla, na kterém opustil vykazující přístav) při použití jednotlivých přístavů v zemích EHP uvedených v seznamu přístavů a přímořské pobřežní oblasti mimo země EHP uvedené v příloze IV.
Partnerhafen bei abfahrenden Passagieren: Ausschiffungshafen (d. h. der Hafen, in dem der Passagier von Bord des Schiffes auszuschiffen ist, mit dem er den Meldehafen verlassen hat), wobei innerhalb des EWR der jeweilige Hafen gemäß der Hafenliste und außerhalb des EWR das Küstengebiet gemäß Anhang IV anzugeben ist.
   Korpustyp: EU
Například některé možnosti, které skýtá směrnice 2009/138/ES, jako jsou vyrovnávací úpravy pro výpočet technických rezerv nebo použití úplného nebo částečného interního modelu nebo parametrů typických pro upisování k výpočtu solventnostního kapitálového požadavku, ovlivňují oblast informací, které by měly být předloženy.
Beispielsweise wirken sich bestimmte in der Richtlinie 2009/138/EG vorgesehene Optionen, wie die Anwendung der Matching-Anpassung zur Berechnung der versicherungsmathematischen Rückstellungen oder die Verwendung eines internen Voll- oder Partialmodells oder unternehmensspezifischer Parameter zur Berechnung der Solvenzkapitalanforderung, auf den Umfang der zu übermittelnden Informationen aus.
   Korpustyp: EU
skupina plavidel plujících pod vlajkou Francie, uvedených v žádosti Francie ze dne 8. června 2012, která provádějí odlov tresky tmavé v Severním moři (oblast ICES IV) za použití vlečných sítí pro lov u dna s oky o velikosti 100 mm nebo více (kategorie zařízení TR1);
die in dem Antrag Frankreichs vom 8. Juni 2012 genannte Gruppe von Fischereifahrzeugen unter der Flagge Frankreichs, die mit Grundschleppnetzen mit einer Maschenöffnung von 100 mm oder mehr (Fanggerät-Kategorie TR 1) in der Nordsee (ICES-Gebiet IV) Seelachsfischerei betreiben;
   Korpustyp: EU
skupina plavidel plujících pod vlajkou Francie, uvedených v žádosti Francie ze dne 8. června 2012, která provádějí odlov tresky tmavé a hlubinných druhů ve vodách západně od Skotska (oblast ICES VI) za použití vlečných sítí pro lov u dna s oky o velikosti 100 mm nebo více (kategorie zařízení TR1);
die in dem Antrag Frankreichs vom 8. Juni 2012 genannte Gruppe von Fischereifahrzeugen unter der Flagge Frankreichs, die mit Grundschleppnetzen mit einer Maschenöffnung von 100 mm oder mehr (Fanggerät-Kategorie TR 1) westlich von Schottland (ICES-Gebiet VI) Fischerei auf Seelachs und bestimmte Tiefseearten betreiben;
   Korpustyp: EU
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 29, které dále definují ukazatele výkonnosti s ohledem na jejich použití v prioritních oblastech a tematických prioritách uvedených v článku 9 a příloze III, pokud jde o podprogram pro životní prostředí, a v článku 13, pokud jde o podprogram pro oblast klimatu.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 29 delegierte Rechtsakte zur weiteren Präzisierung der Leistungsindikatoren im Hinblick auf ihre Anwendung auf die Schwerpunktbereiche und thematischen Prioritäten nach Artikel 9 und Anhang III hinsichtlich des Teilprogramms "Umwelt" bzw. Artikel 13 hinsichtlich des Teilprogramms "Klimapolitik" zu erlassen.
   Korpustyp: EU
V důsledku uvedeného a při použití zásady předběžné opatrnosti musí být náchylný dřevěný obalový materiál libovolného původu, který opouští vymezenou oblast a není označen v souladu s přílohou II Mezinárodního standardu FAO pro rostlinolékařská opatření č. 15, považován příslušnými úředními subjekty členských států za materiál, který nesplňuje požadavky rozhodnutí 2006/133/ES.
Folglich ist in Anwendung des Vorsorgeprinzips Verpackungsmaterial aus anfälligem Holz jedweden Ursprungs, das die abgegrenzten Gebiete ohne Kennzeichnung gemäß Anhang II des Internationalen Standards für pflanzengesundheitliche Maßnahmen Nr. 15 der FAO verlässt, von den zuständigen amtlichen Stellen der Mitgliedstaaten als gegen die Entscheidung 2006/133/EG verstoßendes Material einzustufen.
   Korpustyp: EU