Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IHE vyvíjí technické specifikace IKT v oblasti zdravotnických informačních technologií.
IHE entwickelt technische Spezifikationen für IKT im Bereich der Gesundheits-IT.
Garciová jsou v oblasti přírodní rezervace nebo pobočky pozorování ptáků?
Garcia, gibt es eine Art von Naturzentrum oder Vogelbeobachtungsgebiete in dem Bereich?
Nádorová onemocnění jsou jedním z nejstarších okruhů činnosti Společenství v oblasti veřejného zdraví.
Krebs ist einer der am längsten bestehenden Bereiche der Gemeinschaftspolitik im Bereich Volksgesundheit.
Ale záchranná loď měla v té oblasti nějaké potíže.
Aber das für den Bereich zuständige Rettungsschiff hatte Probleme.
Strany spolupracují, pokud jde o provádění a dodržování sociálních předpisů v oblasti silniční dopravy.
Die Vertragsparteien arbeiten bei der Anwendung und Durchsetzung der Sozialvorschriften im Bereich des Straßenverkehrs zusammen.
Přišla jsem s nějakými dalšími škrty v oblasti vnitrozemí.
Ich habe weitere Kürzungsmöglichkeiten im Bereich der Mittelstaaten gefunden.
Zaměstnanci řízení provozu se musí identifikovat pomocí kontrolní oblasti nebo umístění stavědla.
Fahrdienstleiter müssen sich mit dem Bereich oder dem Standort des Stellwerks identifizieren.
Pane, pronikli do této oblasti.
Sir, dieser Bereich wurde angegriffen.
Evropa, jako největší světový hráč v oblasti rozvojové pomoci, musí převzít vedoucí úlohu.
Europa als der Welt größter Akteur im Bereich der Entwicklungshilfe muss eine führende Rolle einnehmen.
Opakuji, pouze pohotovostní vozidla mají přístup do této oblasti.
Ich wiederhole, nur Rettungsfahrzeuge sind in diesem Bereich erlaubt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudobou jsou nejvíce postiženy rodiny z malých měst a venkovských oblastí.
Familien in kleinen Städten und ländlichen Gebieten sind am stärksten von Armut betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John dělá schopné rozhodnutí ve většině oblastí svého zaměstnání.
'John macht nützliche Entscheidungen auf den meisten Gebieten seiner Arbeit.'
Tyto oblasti a části oblastí by proto neměly být nadále uznány za chráněné zóny.
Diese Gebiete und Teile von Gebieten sollten daher nicht mehr als Schutzgebiete anerkannt werden.
Ale hlad je problém především okupovaných oblastí.
Aber das ist bloß eines von vielen Problemen in den besetzten Gebieten.
Nesmíme však zapomínat, že je třeba usilovat o vyvážený rozvoj venkovských a městských oblastí.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, eine ausgeglichene Entwicklung zwischen ländlichen und städtischen Gebieten anzustreben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud tady nemluvíme o nožním fetišistovi tak to je hodně daleko od sexuálních oblastí.
Sofern wir nicht über ein Fuß-Fetischist sprechen, kann man nicht weiter von sexuellen Gebieten gehen.
V prvé řadě jsme v celé škále oblastí posílili praktickou spolupráci.
Zunächst einmal haben wir unsere praktische Zusammenarbeit auf verschiedenen Gebieten verstärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bulharsko nesmí odesílat kožky prasat (dále jen „kožky“) z oblastí uvedených v příloze I.
Bulgarien versendet keine Felle von Schweinen („Felle“) aus den in Anhang I aufgelisteten Gebieten.
z jiných oblastí než z oblastí uvedených v příloze;
aus anderen als den im Anhang genannten Gebieten stammen;
Potřebujeme zavést regulované a chráněné označování produktů z horských oblastí a z oblastí bez geneticky modifikovaných organismů.
Wir brauchen eine Neueinführung einer geregelten und geschützten Bezeichnung für Erzeugnisse aus Berggebieten und aus gentechnikfreien Gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale posílená spolupráce ve velkém množství forem a v široké škále oblastí transparentnosti a přehlednosti neprospívá.
Übersicht und Klarheit werden durch verschiedenste Formen in verschiedensten Bereichen in verstärkter Zusammenarbeit eben keinesfalls gefördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myšlenka na Boha pochází z mnoha různých oblastí mysli, které jednohlasně spolupracují.
Jede Vorstellung von Gott kommt von vielen unterschiedlichen Bereichen des Gehirns, die im Einklang zusammenarbeiten.
Bude zapotřebí učinit značný pokrok v řadě oblastí, v neposlední řadě v boji proti korupci.
In verschiedenen Bereichen müssen erhebliche Fortschritte gemacht werden, nicht zuletzt bei der Bekämpfung der Korruption.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle banda zná cestu dovnitř a ven z těch oblastí jako nikdo jiný.
Diese Truppe kennt die Zufahrten zu diesen Bereichen wie kein anderer.
- že u dvou oblastí bylo prohlášení bezprostředně relevantní,
– die Erklärungen in zwei Bereichen unmittelbar relevant waren;
Obnoven přístup do všech oblastí.
Zugang zu allen Bereichen wiederhergestellt.
Komplexní reforma zákona o rozpočtovém rámci probíhá v řadě důležitých oblastí.
Die umfassende Reform des Haushaltsrahmengesetzes kommt in mehreren wichtigen Bereichen voran.
Budou se v ní prolínat obory, bude čerpat z mnoha oblastí expertízy a vyžadovat ty nelepší z každé vaší skupiny.
Sie wird eine Mischung verschiedener Fachrichtungen. Bezogen aus vielen Bereichen von Expertenwissen, und benötigt die Arbeit auf höchster Ebene von jedem aus Ihrer Gruppe.
Podle dohody o partnerství členské státy určí příslušné partnery přinejmenším z těchto oblastí:
Für die Partnerschaftsvereinbarung ermitteln die Mitgliedstaaten die relevanten Partner aus mindestens folgenden Bereichen:
Musíme najít způsob, jak neutralizovat nebo odvětrat Sentox z kontaminovaných oblastí, než zábrany selžou a plyn se dostane dovnitř.
Wir können nur versuchen, uns selbst zu helfen. Wir müssen das Gas entweder neutralisieren oder irgendwie aus den kontaminierten Bereichen pumpen, bevor es die Dichtungen überwindet und die geschützten Bereiche verseucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina dodávek přitom bude pocházet z nestabilních oblastí jako např. Blízkého Východu.
Die meisten Lieferanten befinden sich in instabilen Regionen wie dem Mittleren Osten.
- To byla.... Jedna z nejproduktivnějších zemědělských oblastí na Bajoru.
- Sie war einst eine der produktivsten landwirtschaftlichen Regionen auf Bajor.
Do některých oblastí Unie je dodáván málo výhřevný plyn.
In bestimmte Regionen der Union wird niederkalorisches Erdgas geliefert.
Spojení všech těchto oblastí, které studoval, bylo jednoduché.
Todesfälle je 100.000 Einwohner Und alle untersuchten Regionen hatten eine Gemeinsamkeit.
Úpravy těchto oblastí mají dopad na systém hlášení chorob zvířat (ADNS).
Die Anpassung dieser Regionen wirkt sich auf das Tierseuchenmeldesystem (ADNS) aus.
Průzkumníci ze vzdálených oblastí zkušenosti.
Erforscher der entlegensten Regionen der Erfahrung.
Je potřeba, aby přišly a pomohly podniky z jiných oblastí.
Unternehmen aus anderen Regionen werden gebraucht, die ins Land kommen und helfen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tyhle léky by urychlily funkci těchto oblastí, takže by osoba, která si je vzala, měla pocit, že zažila jednu hodinu jako dvě.
Diese Medikamente würden die Funktion dieser Regionen beschleunigen, so dass die Person, die sie nahm, 1 Stunde als, sagen wir, zwei Stunden erleben.
MIC a MBC údaje jsou zjištěny z reprezentativního počtu vzorků terénních izolátů z různých zeměpisných oblastí EU.
Die folgenden MHK- und MBK-Daten stammen aus repräsentativen Proben von Feldisolaten innerhalb verschiedener geographischer Regionen der EU.
Není proto již nadále nutné pokračovat s pozastavením dovozu nezpracovaného peří a jeho částí ze zmíněných severních oblastí.
Daher braucht die Einfuhr von unbehandelten Federn und Federteilen aus den letztgenannten Regionen nicht mehr ausgesetzt zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sarkozyho program je v této klíčové oblasti bohužel mlhavý.
Leider ist Sarkozys Programm in diesem entscheidenden Bereich unklar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Garciová jsou v oblasti přírodní rezervace nebo pobočky pozorování ptáků?
Garcia, gibt es eine Art von Naturzentrum oder Vogelbeobachtungsgebiete in dem Bereich?
Chorvatsko se stejně jako jiné země musí potýkat s drogovou závislostí a má v této oblasti velmi přísné zákony.
Kroatien muss ebenso wie andere Länder gegen die Drogensucht kämpfen und verfügt über sehr strenge Rechtsvorschriften in diesem Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této oblasti budeme svoje postoje hájit za každou cenu.
Wir werden unsere Stellungen in diesem Bereich auf alle Fälle halten
Dosáhnout uspokojivé spolupráce mezi agenturami a mezi zeměmi, která v této oblasti přinese výrazně lepší výsledky.
Herbeiführung einer zufrieden stellenden behördenübergreifenden und internationalen Zusammenarbeit, die deutlich verbesserte Ergebnisse in diesem Bereich hervorbringt.
Magnetické pole v téhle oblasti je pěkně zakeřné.
Das Magnetfeld in dem Bereich ist sehr stark.
Proto v této oblasti musí členské státy přijmout opatření.
Daher müssen die Mitgliedstaaten in diesem Bereich tätig werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
GPS je zaměřilo v této oblasti. Naše jednotky tam dorazí za 10 minut.
GPS sagt, sie sind in diesem Bereich, unsere Einheiten sind zehn Minuten entfernt.
Organizace pěstounských rodin by se mohly zapojit do tvorby návrhů na právní opatření, která jsou v této oblasti skutečně potřebná.
Pflegefamilienorganisationen können an der Erarbeitung von Vorschlägen für rechtliche Maßnahmen, die in diesem Bereich wirklich benötigt werden, beteiligt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že je teď v téhle oblasti.
Wir wissen, er ist in diesem Bereich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa je v této oblasti na poměrně špatné cestě, stejně jako v mnoha dalších.
Europa ist auf diesem Gebiet, ebenso wie auf vielen anderen, auf dem Holzweg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, v oblasti neurobiologie pracuji již dvanáctým rokem.
Hey, ich bilde mich seit 12 Jahren auf dem Gebiet der Neurobiologie.
Výzkum a vývoj v oblasti čistších paliv je také důležitý, zejména z krátkodobého hlediska.
FuE auf dem Gebiet umweltfreundlicher Kraftstoffe ist ebenfalls wichtig, vor allem auf kurze Sicht.
Můj otec by byl nesmírně nadšen, mým nedostatkem zkušeností v této oblasti.
Mein Vater würde sich über meinen Mangel an Erfahrung auf dem Gebiet freuen.
Čína v této oblasti provádí rozsáhlý výzkum a již dosáhla značných konkurenčních výhod ve výrobě slitin a konečných produktů.
China forscht intensiv auf diesem Gebiet und hat einen merklichen Wettbewerbsvorteil bei der Produktion von Legierungen und Endprodukten erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Belly a já jsme léta tápali v této oblasti.
Belly und ich haben uns lange auf diesem Gebiet versucht.
Pak se vyplatí provádět v této oblasti výzkum a vývoj.
Dann zahlen sich Forschung und Entwicklung auf diesem Gebiet aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne že bych byl v téhle oblasti odborník.
Ist ja nicht so, dass ich irgendeine Ahnung auf dem Gebiet hätte.
Pak se vyplatí provádět výzkum a vývoj v této oblasti.)
Dann zahlen sich Forschung und Entwicklung auf diesem Gebiet aus.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Vy jste v té oblasti expert?
-Sie sind Experte auf diesem Gebiet?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hispasat poskytuje tyto služby na podporu sítě DTT v oblasti II.
Hispasat erbringt diese Dienstleistungen zur Unterstützung des DVB-T-Netzes im Gebiet II.
Mimochodem, byl jsi inovátor v oblasti Thumpologie.
Du bist ein Erfinder im Gebiet der Daumentologie.
Ohnisko uvedeného škodlivého organismu bylo zjištěno v roce 2013 v oblasti Sancti-Spiritus.
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde 2013 im Gebiet um Sancti-Spiritus festgestellt.
Všem jednotkám, v oblasti došlo ke střelbě.
Achtung an alle Einheiten. Schüsse wurden im bewachten Gebiet abgefeuert.
Ohnisko uvedeného škodlivého organismu bylo zjištěno v roce 2010 v oblasti As Neves.
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde 2010 im Gebiet um As Neves festgestellt.
Zpráva hovoří o špatném počasí v oblasti Washington-Baltimore.
Konvektives Sigma 3 Echo wirksam im Gebiet um Washington-Baltimore.
Ohnisko uvedeného škodlivého organismu bylo zjištěno v roce 2012 v oblasti Valverde del Fresno.
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde 2012 im Gebiet um Valverde del Fresno festgestellt.
Navíc to je nejvyšší bod v celé oblasti.
Außerdem ist es die höchste Stelle im gesamten Gebiet.
Odlov v oblasti IV nesmí být vyšší než 3500 tun.“
Die Fänge im Gebiet IV dürfen höchstens 3500 t betragen.“
Chci okamžitě přístup ke všem CCTV a dopravním kamerám v oblasti.
Ich will einen sofortigen Zugriff, auf alle CCTV und Verkehrskameras im Gebiet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směrnice je důležitou součástí právních předpisů v oblasti životního prostředí.
Diese Richtlinie ist ein wichtiger Rechtsakt im Bereich des Umweltrechts.
Tvora jsem naposledy lokalizoval v oblasti štoly 26, ve směru 201.
Ich sah das Wesen zuletzt im Bereich des Stollens 26, Kurs 201.
Dále nedošlo v nedávné minulosti v oblasti hypoték k založení žádného významnějšího subjektu.
Ferner gebe es im Bereich des Hypothekenwesens keine wesentliche Neugründung in jüngster Vergangenheit.
Proto si myslíme, že by za prioritní úkol měly být považovány úspory energie a politiky energetické účinnosti v oblasti sociálního bydlení.
Deshalb glauben wir, dass den Strategien zur Energieeinsparung und der Energieeffizienz im Bereich des sozialen Wohnungsbaus eine Priorität eingeräumt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní opatření v oblasti zemědělství ve prospěch menších ostrovů v Egejském moři *
Sondermaßnahmen im Bereich der Landwirtschaft zugunsten der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres *
Německo nepovažuje požadavek ohledně neutrality technologií za vhodné kritérium pro posouzení slučitelnosti opatření podpor v oblasti digitální televize.
Deutschland hält die Anforderung der Technologieneutralität nicht für ein geeignetes Kriterium zur Beurteilung der Vereinbarkeit von Beihilfemaßnahmen im Bereich des Digitalfernsehens.
V oblasti zaměstnanců a odborného vzdělávání bude Komise se sociálními partnery pracovat do roku 2009 na seznamu minimálních požadavků na kvalifikaci v oboru logistiky.
Im Bereich des Personals und der Ausbildung wird die Kommission bis 2009 mit den Sozialpartnern über ein Verzeichnis von Mindestqualifikationen im Bereich Logistik arbeiten.
Použije se na všechny inteligentní dopravní systémy v oblasti silniční dopravy a styčné body s jinými druhy dopravy.
Die Richtlinie gilt für alle intelligenten Verkehrssysteme im Bereich des Straßenverkehrs und für deren Schnittstellen zu anderen Verkehrsträgern.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritám obsaženým v acquis Společenství v oblasti regionálního rozvoje.
Bei der Zusammenarbeit wird den vorrangigen Bereichen des gemeinschaftlichen Besitzstands im Bereich Regionalentwicklung gebührend Rechnung getragen.
Existují však také problémy v oblasti dosud nerealizované dohody z roku 2006 o leteckých linkách EU.
Probleme gibt es aber auch im Bereich des nach wie vor nicht umgesetzten Abkommens aus dem Jahre 2006 bezüglich der EU-Fluglinien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hornaté oblasti
Bergregionen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některá místa této planety jsou mezinárodnímu obchodu skutečně velice vzdálena – jen pomyslete na Andskou vrchovinu, hornaté oblasti Íránu, Iráku či Afghánistánu; pevninou uvězněné země Afriky, jako je například Rwanda, Burundi, Burkina Faso, anebo stejně uvězněné oblasti centrální Asie.
Einige Regionen der Welt liegen sehr weit abseits vom internationalen Handel - denken wir nur an das Andenhochland, die Bergregionen des Irans, des Iraks und Afghanistans, an die landumschlossenen Länder Afrikas wie Ruanda, Burundi, Burkina Faso oder die Zentralasiens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
oblasti života
Lebensbereiche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak navrhovat rozšíření antidiskriminačních předpisů na prakticky všechny oblasti života odporuje realitě.
Die vorgesehene Ausdehnung der Antidiskriminierungsvorschriften auf nahezu alle Lebensbereiche ist aber realitätsfremd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zásada se vztahuje na leteckou dopravu stejně jako na ostatní oblasti života.
Dies gilt für Flugreisen wie für andere Lebensbereiche.
Statistiky rozdělené podle pohlaví ukazují, že to platí pro všechny oblasti života a pro všechny společnosti.
Die nach Geschlechtern aufgeschlüsselten Statistiken zeigen, dass diese Realität alle Lebensbereiche betrifft und alle Gesellschaften:
Navrhovat rozšíření antidiskriminačních předpisů prakticky na všechny oblasti života je však mimo vší realitu.
Die vorgesehene Ausdehnung der Antidiskriminierungsvorschriften auf nahezu alle Lebensbereiche ist aber realitätsfremd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ekonomové si však neuvědomují, že pro bohaté země jejich logika tolik neplatí, a vytrvale se snaží rozšířit ji na další a další oblasti života.
Nur versuchen Ökonomen, die nicht bemerken, dass sich ihre Logik auf reiche Länder weniger gut anwenden lässt, diese auf mehr und mehr Lebensbereiche auszuweiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V dnešním celosvětovém kontextu má inovační politika obrovský vliv na všechny oblasti života a v budoucnosti se stane hlavním pilířem hospodářského, kulturního a sociálního rozvoje v Evropské unii.
Im heutigen globalen Zusammenhang hat die Innovationspolitik eine immense Auswirkung auf sämtliche Lebensbereiche und wird künftig die Hauptsäule für die wirtschaftliche, kulturelle und soziale Entwicklung in der Europäischen Union sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jisté je, že evropskou reakcí na globalizaci je to, že jisté oblasti života společnosti - jmenujme zdravotnictví, školství, životní prostředí či kulturu - nelze ponechat účinkům tržního biče.
Zweifelsfrei ist Europas Antwort auf die Globalisierung, dass gewisse Lebensbereiche - wie Gesundheits- und Bildungswesen, Umwelt oder Kultur - nicht den Gesetzen des Marktes überlassen werden dürfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oblasti
2106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Vinařské oblasti
Liste der Bezirke in Bulgarien
Kategorie:Interdisciplinární oblasti
Interdisziplinäre Wissenschaft
Vplutí do oblasti a vyplutí z oblasti
Einfahrt in die Fischereizone und Ausfahrt aus der Fischereizone
Vplutí do oblasti a vyplutí z oblasti
Einfahrt in die Fischereizone und Ausfahrt aus der Zone
Vplutí do oblasti a vyplutí z oblasti
Einfahrt in die Fischereizone und Ausfahrt
Vplutí do oblasti a vyplutí z oblasti
Ein- und Ausfahrt in die/aus der Fischereizone
Jsou to významné oblasti.
Das sind ganz entscheidende Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teorie optimální měnové oblasti
Theorie optimaler Währungsräume
Vinařské oblasti ve Francii
způsobu a oblasti použití;
Art der Verwendung und Verwendungsbereich,
v oblasti dohledu, zejména
in Aufsichtsfragen fördern, vor allem
Pružnost v oblasti legislativy:
Flexibilität bei den Legislativprogrammen:
Nepřátelé v této oblasti.
Feindliche Personen im Zielgebiet.
- Jste v zakázané oblasti.
- Sie befinden sich in einem Sperrgebiet.
Wieder in der Bereichsleitung.
Ein Umschlag von dieser Postleitzahl.
Beim nördlichen Perimeter ist alles in Ordnung.
Něco v oblasti psychoterapie?
Auch etwas im Feld der Psychtherapie?
In welcher Branche ist ertätig?
Vstupujete do odbavovací oblasti.
Sie betreten die Transportzone!
- V oblasti Battery Parku?
- Irgendwo am Battery Park.
- Hat er denn schon irgendeine Stellungnahme?
Es ist echtes Area 51 Zeug.
všechny v hrudní oblasti.
- alles Punktionen im Brustbereich.
Bis hierher sind wir nie gefahren, wieso?
- Pracujete v oblasti umění?
- Arbeiten Sie auch mit Kunst?
“Nepoužívat v oblasti pleny. „“
Nicht im Windelbereich verwenden.“
Kennung des Steuerbezirks: …
V oblasti operativní spolupráce:
hinsichtlich der praktischen Zusammenarbeit:
Pochází z oblasti Společenství.
Ursprung in einer Gemeinschaftsregion,
Zu diesen Ländern zählen :
- Wir haben einen in der Nähe.
Přehled oblasti, můj příteli.
Grundstückskenntisse, mein Freund.
Vstupujete do omezené oblasti.
Diese Zone ist abgesperrt.
- Něco neobvyklého v oblasti?
- Sonst noch etwas ungewöhnliches?
Irgendwo in diese Gegend.
- Každou espézetku v oblasti.
- Jedes Nummernschild in der Gegend.
Vstoupil do zabezpečené oblasti.
Er durchbrach die Sicherheitsgrenze.
Podle oblasti produktu (NACE)
Nach Produktbereich (NACE)
„Činnosti v oblasti nemovitostí“
„Grundstücks- und Wohnungswesen“
politiky v oblasti údajů;
a) Objasnění oblasti působnosti
a) Klärung des Geltungsbereichs
v oblasti jaderné energie.
im Nuklearbereich zu erhalten.
40 % pro ostatní oblasti.
40 % für alle anderen Provinzen.
oblasti s omezením Pyhtää,
dem Sperrgebiet in Pyhtää,
Genau hier in dieser Gegend.
Vítej v oblasti výstavby.
Willkommen in unserer Montagehalle.
Perimeter, meldet euch sofort.
- Was ist das Schraffierte hier?
Sie sind jetzt bei Meile 27.
Ich bin an der Landezone.
Vstupujete do zabezpečené oblasti.
Sie nähern sich einem Sicherheitsareal.
Für den Sheriff vom neunten Bezirk?
Tyhle oblasti mužeme vyloucit.
Vergessen Sie das und das.
vody Grónska oblasti NAFO 1 a vody Grónska oblasti XIV
NAFO 1 (grönländische Gewässer) und XIV (grönländische Gewässer)
Vplutí do rybolovné oblasti Madagaskaru a vyplutí z této oblasti
Einfahrt in die Fischereizone Madagaskars und Ausfahrt
THFK v oblasti prostředků v oblasti komunikačních technologií [98]
BAI in Telekommunikationsausrüstungen [98]
Vplutí do rybolovné oblasti Mauritánie a vyplutí z této oblasti
Einfahrt in die mauretanische Fischereizone und Ausfahrt
Jiné oblasti jsou pro EU zcela nové oblasti politik.
In anderen Fällen würde es sich um vollkommen neue Politikbereiche für die EU handeln.
Jiné oblasti jsou pro EU zcela nové oblasti politik.
Bei anderen Themen handelt es sich um vollständig neue Kompetenzen für die EU.
Specifické cíle prioritní oblasti „správa a informace v oblasti klimatu“
Spezifische Ziele des Schwerpunktbereichs "Verwaltungspraxis und Information im Klimabereich"
vody Grónska oblasti NAFO 1 a vody Grónska oblasti XIV
Grönländische Gewässer von NAFO 1 und grönländische Gewässer von XIV
Předmět: Plánovaná opatření v oblasti sportu - nové oblasti působnosti
Betrifft: Geplante Maßnahmen im neuen Kompetenzbereich Sport
ZAČLEŇOVÁNÍ OBLASTI KLIMATU A INOVACE V TÉTO OBLASTI
KLIMASCHUTZMASSNAHMEN ALS QUERSCHNITTSTHEMA UND INNOVATION
V této oblasti máme problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ponechme klonování v oblasti výzkumu.
Das Klonen sollten wir weiterhin der Forschung überlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují však dvě oblasti zájmu.
Es gibt jedoch zwei Problembereiche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme pro čtyři oblasti opatření.
Ich bin für vier Tätigkeitsbereiche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohybujeme se v oblasti politiky.
Eigentlich machen wir doch Politik!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvním je úprava oblasti působnosti.
Erstens, die Anpassung des Anwendungsbereichs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úloha EIB v oblasti rozvoje
Die Rolle der Bank bei der Entwicklung
Výdaje ve veterinární oblasti * (rozprava)
Ausgaben im Veterinärbereich * (Aussprache)
čínské vedení v měnové oblasti
China muss in der Währungsfrage Verantwortung übernehmen
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitva v oblasti Tali-Ihantala
Schlacht von Tali-Ihantala
— interinstitucionální spolupráce v jazykové oblasti.
— interinstitutionelle Zusammenarbeit im Sprachbereich.
Veřejné zakázky v oblasti obrany
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
Oblasti výdajů pro jednotlivé cíle
Ausgabenbereiche für die einzelnen Ziele
Zneklidňující posun v oblasti bezpečnosti
Ein Besorgnis erregendes Abdriften in Richtung Sicherheit
Nestátní subjekty v oblasti rozvoje
Nichtstaatliche Akteure in der Entwicklungszusammenarbeit
Klíčové otázky v oblasti bezpečnosti
Strategische Partnerschaft mit Russland unter Bedingungen
právních předpisů v oblasti daní;
Berichte an das Europäische Parlament
V oblasti bylo nějaké plavidlo.
Ein Schiff war in der Gegend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomoc EU v oblasti obchodu
Handelsbezogene Hilfe seitens der EU
Pomoc EU v oblasti obchodu
Die handelsbezogene Hilfe der EU
Zneklidňující posun v oblasti bezpečnosti
Eine besorgniserregende Verschiebung in Richtung Sicherheit
investice v oblasti dopravy, včetně
Investitionen in Verkehrsnetze, einschließlich der
a) Objasnění oblasti působnosti směrnice
(a) Klärung des Geltungsbereichs
e) rozvoj v oblasti inovací;
e) Entwicklung von Innovationen.
Služby v oblasti vydávání knih
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Büchern
Služby v oblasti vydávání novin
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Zeitungen
Služby v oblasti vydávání softwaru
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Software