Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oblastní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oblastní regional 102
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oblastníregional
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oblast, kde byla cena za stažení upravena oblastním koeficientem
Region der Anwendung eines mit einem regionalen Koeffizienten malgenommenen Rücknahmepreises
   Korpustyp: EU
Zahájíme 15. ročník oblastní soutěže v hláskování.
Leute, es ist Zeit, den 15. regionalen Buchstabierwettbewerb zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako předseda oblastní volební komise byl přímo odpovědný za porušení mezinárodních volebních standardů v průběhu prezidentských voleb, zejména v roce 2006 v Minsku.
Als Vorsitzender der regionalen Wahlkommission ist er unmittelbar verantwortlich für die Verletzung internationaler Wahlstandards bei den Präsidentschaftswahlen, insbesondere 2006 in der Stadt Minsk.
   Korpustyp: EU
Nemohu se plést do práce oblastního soudu.
Ich kann nicht auf das regionale Gericht einwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Země původu a popřípadě pěstitelská oblast nebo národní, oblastní nebo místní název.
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.
   Korpustyp: EU
Oblastní náměstkyně ředitele pro marketing a výzkum.
Regionale Vizepräsidentin im Bereich Marketing und Forschung.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda oblastní volební komise Brestské oblasti pro místní volby konané v březnu 2014.
Leiter des regionalen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Brest bei den Kommunalwahlen vom März 2014.
   Korpustyp: EU
Jeho otec byl oblastním guvernérem do té doby, než se zapletl do padělání umění, zemřel před pár lety.
Sein Vater war ein regionaler Gouverneur - hat Korruption zu einer Kunstform entwickelt, starb vor ein paar Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Díky rozsáhlé síti národních a oblastních poboček tato organizace působí na pěti kontinentech.
Dank eines umfassenden Netzwerkes nationaler und regionaler Niederlassungen ist die Organisation auf allen fünf Kontinenten aktiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem oblastní šampión v judu.
Ich bin regionaler Jujitsu-Sieger.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oblastní policie Regionalpolizei
oblastní zastoupení Gebietsvertretung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oblastní

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oblastní rada
Regionalverband
   Korpustyp: Wikipedia
Oblastní rada Mate Jehuda
Mateh Jehuda
   Korpustyp: Wikipedia
Oblastní rada Mate Binjamin
Mateh Benjamin
   Korpustyp: Wikipedia
Oblastní rada Brenner
Brenner
   Korpustyp: Wikipedia
Oblastní rada Eškol
Eschkol
   Korpustyp: Wikipedia
Oblastní rada Mate Ašer
Mateh Ascher
   Korpustyp: Wikipedia
Oblastní rada Megilot
Megilot
   Korpustyp: Wikipedia
Oblastní rada Har Chevron
Har Hevron
   Korpustyp: Wikipedia
Oblastní rada Bnej Šim'on
B’nei Schimon
   Korpustyp: Wikipedia
Oblastní rada Šomron
Schomron
   Korpustyp: Wikipedia
Oblastní kód je Wisconsin.
Die Vorwahl ist Wisconsin.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky této oblastní soutěže.
Die Ergebnisse der heutigen Regionalmeisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Oblastní vedoucí pro RMF.
Anführer der lokalen russischen Mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Oblastní rada Drom ha-Šaron
Drom HaScharon
   Korpustyp: Wikipedia
Oblastní rada Ša'ar ha-Negev
Scha’ar HaNegev
   Korpustyp: Wikipedia
Oblastní rada Bik'at ha-Jarden
Bik’at HaJarden
   Korpustyp: Wikipedia
Oblastní rada Emek ha-ma'ajanot
Emeq ha-Ma’ajanot
   Korpustyp: Wikipedia
Zemřel v jedné oblastní nemocnici.
Er starb in einem Ihrer Bezirkskrankenhäuser.
   Korpustyp: Untertitel
Přidal se i oblastní koroner.
Der Bezirksgerichtsmediziner ist ebenfalls hier aufgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jdu z oblastní márnice.
Nein, tue ich nicht, aber ich kam eben vom Leichenschauhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne když budu oblastní ředitelkou.
Nicht, wenn ich die Regionaldirektorin bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju pro oblastní právní zastupitelství.
Nein, für den Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
zrušily systém jmenování uplatňovaný v oblastní radě;
das System der Ernennung des Bezirksrats abzuschaffen,
   Korpustyp: EU DCEP
Hele tohle je jen oblastní zadržení.
Sieh mal, du bist hier in Haft.
   Korpustyp: Untertitel
Zajišťuji komunikační kanály a trénuji oblastní agenty.
Ich richte Kommunikationswege in Norwegen ein und trainiere Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda Lucy Chapmanové je věc oblastní policie.
Der County ist zuständig für den Mord an Lucy Chapman.
   Korpustyp: Untertitel
On říkat Leatherheadské oblastní obsazuje rádo Rudonožci.
Sagt, Leatherhead-Theater möchte Stück mit Redfoot-Stamm inszenieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můj strýc byl oblastní úřední lékař.
Mein Onkel war der Amtsarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Oblastní zvýšilo stupeň ohrožení na trojku.
Die Gefahrenstufe wurde erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda oblastní volební komise v Homelské oblasti.
Leiter der regionalen Wahlkommission, Verwaltungsbezirk Gomel.
   Korpustyp: EU
Jsem oblastní manažer v Pep Boys.
Ich bin Regionalmanager bei 'Pep Boys'.
   Korpustyp: Untertitel
Mám k dispozici oblastní požární vrtulník.
Der Rettungshubschrauber steht bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu kanystr a podpálím oblastní výbor.
Ich nehme einen Kanister und stecke das Parteikomitee in Brand.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájíme 15. ročník oblastní soutěže v hláskování.
Leute, es ist Zeit, den 15. regionalen Buchstabierwettbewerb zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
S jakým slovem jsi vyhrál oblastní kolo?
Mit welchem Wort hast du die Vorentscheidung gewonnen?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem šéf Cho z oblastní kanceláře.
Ich bin Direktor Cho vom Bezirksbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Loňské oblastní volby měly v celém Iráku převážně hladký průběh.
Die Wahlen in den Provinzen im letzten Jahr sind überall im Irak relativ reibungslos verlaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vem mě do oblastní kanceláře šerifa v LA.
Fahr mich bitte ins Sheriff-Büro von L.A. County.
   Korpustyp: Untertitel
Oblastní guvernéři mají nyní přímou kontrolu nad svými teritorii.
Die Regionalgouverneure haben jetzt direkte Kontrolle über ihre Territorien.
   Korpustyp: Untertitel
Oblastní kancelář měla výpadek proudu, po zásahu požárem.
Die Außenstelle hat keinen Strom, es gab ein Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Vy převezmete jako oblastní velitel zabezpečení vládní čtvrti.
Sie übernehmen als Kampfkommandant die Sicherung des Regierungsviertels.
   Korpustyp: Untertitel
Snad to oblastní soudce do pondělka rozhodne. Stačí?
Ich hoffe, der Haftrichter hat bis Montag Morgen alles geklärt, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pomocný oblastní vedoucí. Měl bych to vědět jako první.
Ich bin Assistierender Regionalleiter, ich sollte es als erster erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Lombardie: samosprávné územní celky uvedené v oblastní vyhlášce č. 15969
Lombardei: die im Regionaldekret Nr. 15969 aufgeführten Gemeinden
   Korpustyp: EU
vytvoří oblastní strategie místního rozvoje na subregionální úrovni;
sie stellen gebietsbezogene lokale Entwicklungsstrategien auf subregionaler Ebene auf;
   Korpustyp: EU
Oblastní střediska řízení a koncové řízené oblasti uvedené v dodatku
In der Anlage genannte Bezirkskontrollstellen und TMA
   Korpustyp: EU
Účastnil se obsazení a okupace sídla oblastní správy.
Beteiligt an der Einnahme und Besetzung der Regionalverwaltung.
   Korpustyp: EU
Obvolej ostatní oblastní zařízení a poptej se na další případy.
Frag bei den anderen Einrichtungen an, ob es weitere Fälle gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že potřebuji, aby přišel oblastní správce a sjednal spravedlnost.
Oder muss ich erst den Gouverneur darum bitten, mir zu helfen, damit die Gerechtigkeit wieder hergestellt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, městskou policii ano, ale tohle je oblastní policie.
- Nur die Bezirkspolizei. Du wirst mir den Verlust ersetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, rukojmí jsou v bezpecí, v Karolínské oblastní nemocnici.
Wie Sie wissen, sind die Geiseln in Sicherheit. Sie befinden sich in medizinischer Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, uvažovali jste o řešení problému nezaměstnanosti na základě oblastní reakce?
Herr Kommissar, würden Sie in Bezug auf die Probleme rund um Jugendarbeitslosigkeit eine gebietsbezogene Reaktion in Erwägung ziehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak oblastní i státní útvary záchranné služby ji mají pod kontrolou.
Sie ist aber unter Kontrolle der regionalen und nationalen Einsatzkräfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Watte, jsme tu, abychom zjistili jestli jste připravený přidat se k oblastní armádní jednotce.
Mr. Watt, wir prüfen heute ob Sie bereit sind zu dem Feldheer zurück zu kehren.
   Korpustyp: Untertitel
Zalarmuj tam úřady a záchranáře a otevři linku pro oblastní dispečery.
Alarmieren Sie die Einsatzkräfte vor Ort. Und stellen Sie eine Funkverbindung her.
   Korpustyp: Untertitel
Já, er, já jsem u Dunder Mifflin 12 let, poslední čtyři jako oblastní vedoucí.
Ich bin seit 12 Jahren bei Dunder Mifflin, Die letzten Vier als Regionalleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Krásná studentka a místní oblastní zmocněnec, jenž je geniální, ale někdy otravný.
Weiterhin eine hübsche Absolventin und ein Staatsanwalt mit ganz eigenen Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je požadavek úrovně Delta z oblastní kanceláře FBI ve Filadelfii asi před sedmi minutami.
Aber das hier ist eine Delta-Level-Freigabeanfrage aus dem Umfeld des FBl-Büros in Philadelphia, vor sieben Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Oblastní soud Spojených Států, pro centrální část Californie, předsedající, ctihodný soudce Alvin M.Keyes. Rozprava otevřena.
Das Bezirksgericht der Vereinigten Staaten für den Hauptbezirk von Kalifornien, der ehrenwerte Richter Alvin M. Keyes hat den Vorsitz und hat nun das Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalý předseda oblastní volební komise Brestské oblasti pro prezidentské volby konané v roce 2010.
Ehemaliger Leiter des regionalen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Brest bei den Präsidentschaftswahlen 2010.
   Korpustyp: EU
Předseda oblastní volební komise Brestské oblasti pro místní volby konané v březnu 2014.
Leiter des regionalen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Brest bei den Kommunalwahlen vom März 2014.
   Korpustyp: EU
Bývalý předseda oblastní volební komise Mohilevské oblasti pro prezidentské volby konané v roce 2010.
Ehemaliger Leiter des Wahlausschusses im Verwaltungsbezirk Mogiljow bei den Präsidentschaftswahlen von 2010.
   Korpustyp: EU
Bývalý předseda oblastní volební komise Vitebské oblasti pro prezidentské volby konané v roce 2010.
Ehemaliger Leiter des Wahlausschusses im Verwaltungsbezirk Witebsk bei den Präsidentschaftswahlen von 2010.
   Korpustyp: EU
Člen ústřední volební komise a vedoucí odboru školství ve Vitebské oblastní správě.
Mitglied der Zentralen Wahlkommission (CEC) und Leiter der Abteilung für Bildung der Regionalverwaltung von Vitebsk.
   Korpustyp: EU
oblastní lesnický úředník schválí roční pracovní plán (nebo pracovní plán/Bagan Kerja za účelem IPK). Pozn.:
Genehmigung des Jahresarbeitsplans (bzw. des Arbeitsplans/Bagan Kerja für eine IPK) durch den Provinzforstbeamten.
   Korpustyp: EU
Členka ústřední volební komise a vedoucí odboru pro žádosti veřejnosti v Hrodenské oblastní správě.
Mitglied der Zentralen Wahlkommission (CEC) und Leiterin der Abteilung für öffentliche Anfragen der Regionalverwaltung von Hrodna.
   Korpustyp: EU
Celá země kromě Lombardie: samosprávné územní celky uvedené v oblastní vyhlášce č. 15969
Gesamtes Hoheitsgebiet ausgenommen Lombardei: die im Regionaldekret Nr. 15969 aufgeführten Gemeinden
   Korpustyp: EU
traťové/oblastní a letištní odborná způsobilost v souladu s článkem ORO.FC.105.
Strecken-/Bereichs- und Flugplatzkenntnis gemäß ORO.FC.105.
   Korpustyp: EU
Licence jsou k dispozici u útvarů ministerstva v Nouadhibou (Oblastní námořní ředitelství).
Die Originale der Lizenzen werden von den Dienststellen des Ministeriums in Nouadhibou (Regionaldirektion für Meeresangelegenheiten) ausgehändigt.
   Korpustyp: EU
zvládali pracovní zatížení a poskytovali letové provozní služby ve vymezeném prostoru odpovědnosti za oblastní řízení a
innerhalb eines definierten Zuständigkeitsbereichs für die Bezirkskontrolle das Arbeitspensum bewältigen und Flugverkehrsdienste erbringen und
   Korpustyp: EU
uplatňovali procedurální oblastní řízení, plánovací techniky a provozní postupy v oblastním provozu.
die verfahrenstechnische Bezirkskontrolle, Planungstechniken und Betriebsverfahren für Bezirksverkehr anwenden.
   Korpustyp: EU
uplatňovali přehledové oblastní řízení, plánovací techniky a provozní postupy v oblastním provozu.
die Bezirkskontrollverfahren, Planungstechniken und Betriebsverfahren für Bezirksverkehr anwenden.
   Korpustyp: EU
ve Španělsku „Dirección Provincial del Instituto Nacional de Seguridad Social“ (oblastní ředitelství národního ústavu sociálního zabezpečení);
in Spanien: an die „Direciones Provinciales del Instituto Nacional de Seguridad Social“ (Provinzialdirektionen der staatlichen Sozialversicherungsanstalt);
   Korpustyp: EU
Oblastní střediska řízení, koncové řízené oblasti a věže uvedené v dodatku
In der Anlage genannte Bezirkskontrollstellen, TMA und Tower
   Korpustyp: EU
veŠpanělsku„Dirección Provincial del Instituto Nacional de la Seguridad Social“ (oblastní ředitelství národní instituce sociálního
bei der „Dirección Provincial del Instituto Nacional de la Seguridad Social" (Provinzdirektion der Landesanstalt für soziale
   Korpustyp: EU
Dva oblastní gubernátoři, jichž se věc týkala, přímo odmítli do Beslanu přijet.
Die beiden regionalen Gouverneure lehnten es sogar ab, sich überhaupt nach Beslan zu begeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No loni jsem byl druhý oblastní prodejce, tak jsem dostal jako prémii zájezd na Galapágy.
Und letztes Jahr war ich die Nummer 2 im Verkauf. Die Reise zu den Galapagos Inseln ist der Gewinn gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo nich nastoupilo nespoutané úplatkářství, jež oblastní gubernátory každým dnem připravuje o jejich důvěru.
Eine zügellose Korruption diskreditierte die regionalen Gouverneure als Gegengewicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový pohled výkonného orgánu oblastní komise vyjadřovala od začátku událostí a směřuje nadále k jeho realizaci.
Das Wojewodschaftskomitee der Partei vertritt seit Beginn der Ereignisse diese Auffassung und sie soll verwirklicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme společný podíl v představení názoru, který byl obsažen v referátu exekutivy oblastní komise.
Unser gemeinsamer Anteil an der Stellungnahme, die im Referat des Parteiaktivs des Wojewod-schaftskomitees geäußert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
„oblastní službou řízení“ se rozumí služba řízení letového provozu pro řízené lety v řízených oblastech;
„Bezirkskontrolldienst“ Flugverkehrskontrolldienst für kontrollierte Flüge in Kontrollbezirken;
   Korpustyp: EU
Bývalý předseda oblastní volební komise Hrodenské oblasti pro prezidentské volby v roce 2010.
Ehemaliger Leiter des Wahlausschusses im Verwaltungsbezirk Grodno bei den Präsidentschaftswahlen von 2010.
   Korpustyp: EU
Bývalý předseda oblastní volební komise v Homelské oblasti během prezidentských voleb v roce 2010.
Ehemaliger Leiter des Wahlausschusses im Verwaltungsbezirk Gomel bei den Präsidentschaftswahlen von 2010.
   Korpustyp: EU
Pak budou všichni oblastní velitelé informováni, že SS chtějí uchvátit moc.
Er informiert die Wehrkreisbefehlshaber, dass die SS die Macht an sich reißen will.
   Korpustyp: Untertitel
Každé úterý byl Carroll spoután a převezen do oblastní právnické knihovny, kde byl zavřen v místnosti
Jeden Dienstag wurde Carroll in Ketten gelegt und zur Rechtsbibliothek in Sussex County transportiert, wo er in einen abgetrennten Raum mit einer Wache gesperrt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc ji k ochraně těchto menšin zavazuje i její ústava spolu se zákonem z roku 1984 o oblastní autonomii.
Darüber hinaus ist China auf Grund seiner Verfassung sowie dem Gesetz zur regionalen Autonomie von 1984 verpflichtet, diese Minderheiten zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada federace (horní komora dumy) si také zachovávala nezávislost, ač byla k prezidentovi všeobecně loajální, stejně jako oblastní gubernátoři.
Der Föderationsrat (das Oberhaus der Duma) war ebenfalls dem Präsidenten gegenüber loyal, genau wie die regionalen Gouverneure, während sie ihre Unabhängigkeit bewahrten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oceňuji iniciativy na zvýšení prostředků, které jsou k dispozici pro oblastní média za účelem zveřejňování iniciativ Společenství pro občany.
Ich schätze die Initiativen zur Erhöhung der Mittel, die regionalen Medien für die Bekanntmachung von Gemeinschaftsinitiativen unter den Bürgern zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale kdyby se něco dělo, tak by tohle bylo oblastní kolo v zahradních šipkách, a vy byste sledovali semifinále.
- Aber wenn es passieren würde, dann wäre das hier die Northside Dart Meisterschaft - und ihr würdet das Halbfinale angucken.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřila jsem oblastní dražby v Camdenu, Protože to odpovídalo Priceovu modusu operandi. Společně s jeho majetkem ve Wilmingtonu.
Hab die Bezirksauktionen in Camden gecheckt, dass war genau Price' Vorgehen bei dem Grundstück in Wilmington.
   Korpustyp: Untertitel
radarová doložka (RAD), která označuje, že její držitel je oprávněn poskytovat oblastní služby řízení za použití přehledového radaru;
die Befugnis „Radar“ (Radar, RAD), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienst unter Nutzung von Überwachungsradar durchzuführen;
   Korpustyp: EU
Bývalý předseda oblastní volební komise Brestské oblasti pro prezidentské volby konané v roce 2010, předseda prorežimní regionální odborové organizace.
Ehemaliger Leiter des regionalen Wahlausschusses des Verwaltungsbezirks Brest bei den Präsidentschaftswahlen 2010 und Vorsitzender der regimefreundlichen regionalen Gewerkschaftsorganisation.
   Korpustyp: EU
Předseda oblastní volební komise města Minsku, bývalý člen dolní komory parlamentu, v současnosti náměstek primátora města Minsk.
Vorsitzender der regionalen Wahlkommission, Stadt Minsk; ehemaliges Mitglied des Unterhausees des Parlaments, gegenwärtig stellvertretender Bürgermeister von Minsk.
   Korpustyp: EU
ve Španělsku „Dirección Provincial del Instituto Nacional de la Seguridad Social“ (oblastní ředitelství národního ústavu sociálního zabezpečení);
inSpanien:bei der „Dirección Provincial del Instituto Nacional de la Seguridad Social“ (Provinzdirektion der Landesanstalt für soziale Sicherheit);
   Korpustyp: EU
veŠpanělsku„Dirección Provincial del Instituto Nacional de la Seguridad Social“ (oblastní ředitelství národní instituce sociálního zabezpečení) v místě bydliště;
bei der „Dirección Provincial del Instituto Nacional de la Seguridad Social“ (Provinzdirektion der Landesanstalt für soziale Sicher- heit) des Wohnorts;
   Korpustyp: EU
Po pádu komunismu pracoval na počátku devadesátých let v liberální sankt-petěrburské oblastní správě, např. také s Anotolijem Čubajsem.
Nach dem Zusammenbruch des Kommunismus arbeitete er im liberalen Magistrat von Sankt Petersburg Anfang der neunziger Jahre mit solch einflußreichen Führern der demokratischen Bewegung wie Anatolij Tschubajs zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„stanovištěm řízení letového provozu“ (dále jen „stanovištěm ATC“) se rozumí oblastní středisko řízení, přibližovací stanoviště řízení nebo letištní řídící věž;
„Flugverkehrskontrollstelle“ (im Folgenden: ATC-Stelle): Bezirkskontrollstelle, Anflugkontrollstelle oder Platzkontrollstelle;
   Korpustyp: EU
„stanovištěm řízení letového provozu“ (dále jen „stanovištěm ATC“) se rozumí oblastní středisko řízení, přibližovací stanoviště řízení nebo letištní řídící věž;
„Stelle der Flugsicherung“ (im Folgenden: ATC-Stelle): Bezirkskontrollstelle, Anflugkontrollstelle oder Kontrollturm am Flughafen;
   Korpustyp: EU
Oblastní středisko sociální pomoci územně příslušné z hlediska bydliště nebo pobytu pro osobu s nárokem na dávky.“
das für den Wohn- oder Aufenthaltsort des Leistungsberechtigten zuständige Sozialhilfeamt“
   Korpustyp: EU
Magyar Államkincstár Budapesti és Pest megyei Regionális Igazgatósága (Oblastní ředitelství Maďarské státní pokladny v župě Budapest a Pest);
Magyar Államkincstár Budapesti és Pest megyei Regionális Igazgatósága (Regionaldirektion Budapest und Komitat Pest der ungarischen Staatskasse)
   Korpustyp: EU