Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemá pohyblivé části ani snímatelné oblečení a udržuje svou pozici bez podepření.
Sie hat keine beweglichen Teile oder abnehmbare Kleidung und steht ohne Unterstützung.
Oscar vzal to oblečení a vy jste zapomněl, že jste to vůbec měl.
Oscar nahm die Kleidung, und du hast vergessen, dass du sie hattest.
Všechno své oblečení i svůj hardware pořizuji na internetu.
Ich kaufe all meine Kleidung und Hardware im Internet.
Forenzici našli na oblečení stopy bílého pigmentu, pilin a zlata.
Auf der Kleidung waren Spuren von Gips, Sägemehl und Gold.
Oblečení malého Aliho, který zemřel mučednickou smrtí, když osadníci za úsvitu podpálili jeho dům ve městě Duma.
Die Kleidung des kleinen gemarterten Ali Dawabsheh, nachdem Siedler im Morgengrauen sein Haus im Dorf Duma anzündeten #Palästina
Hodgins dnes ráno dostal zbytky oblečení a bahno.
- Hodgins hat die Kleidung und den Schlamm.
dvěma věšáky na oblečení nebo výklenkem s ramínkem na šaty,
zwei Haken für Kleidung oder eine Nische mit einer Kleiderstange;
Zlatíčko, myslíš, že tohle oblečení mi opravdu sedí?
Schatzi, meinst du, die Kleidung ist mein Stil?
dvěma věšáky na oblečení nebo výklenkem s ramínkem na šaty,
zwei Haken für Kleidung oder eine Nische mit einer Kleiderstange und
Říkal jsem si, že bys potřebovala nové oblečení.
Ich dachte, Sie hätten vielleicht gern neue Kleidung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolil bych si poslední poznámku, totiž že lidé si všímají změny i na svém oblečení, které už nezapáchá kouřem.
Abschließend möchte ich noch anmerken, dass die Menschen feststellen, dass auch ihre Kleider weniger nach Rauch riechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lásko, můžu si zabrat ten prázdný šatník pro mé oblečení?
Schatz, kann ich den leeren Wandschrank für meine Kleider nehmen?
Škála nákupů je velmi široká, od vstupenek (32 %), oblečení, bot a doplňků (rovněž 32 %) po elektrické spotřebiče (23 %).
Die Liste der gekauften Artikel ist sehr umfassend, von Eintritts- und Fahrkarten (32 %), Kleidern, Schuhen und Accessoires (auch 32 %) bis hin zu Elektrogeräten (23 %).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl tak chudý, že nosil uniformu, protože neměl na oblečení.
Zu arm, Kleider zu kaufen, trug er noch seine Uniform.
Myslím, že by to mohlo přinést více vzájemných obchodů v rámci vnitřního trhu, kdybychom si mohli být jisti, že určité velikosti oděvů jsou stejné bez ohledu na to, ve které zemi oblečení kupujeme.
Ich bin davon überzeugt, dass es zu vermehrter Handelstätigkeit innerhalb des Binnenmarktes führen kann, wenn wir sicher sein könnten, dass die angegebenen Größen unabhängig vom Land, in denen die Kleider gekauft werden, dieselben sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle skupina dostane největší dávky jídla a nejteplejší oblečení.
Das Team bekommt die größten Rationen und wärmsten Kleider.
Hrabě nás našel na pláži, měli jsme u sebe jen naše oblečení..
Der Graf fand uns am Strand mit nichts als unseren Kleidern am Leib.
Úplně nové oblečení, které by spíš měla nosit mladá žena.
Nagelneue Kleider, die eine jüngere Frau hätte tragen sollen.
Moje oblečení bylo zničené, když jsem sem přišla.
Meine Kleider wurden entsorgt, als ich hierher kam.
Víš, mohla bych vyprat to oblečení, kdybys chtěl.
Ich könnte dir die Kleider waschen, wenn Du möchtest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Mým živobytím je šití oblečení, můj manžel se živí jako řidič rikši.
"Ich flicke Klamotten für meinen Lebensunterhalt, während mein Mann als Trishawfahrer sein Geld verdient.
Hele, dívej, ta opice má na sobě oblečení.
Hey, sieh mal, dieser Affe hat Klamotten an.
Vydělám kolem 2000 kyatů denně , vezmu staré oblečení, spravím ho a prodám na trhu.
Ich verdiene ca. 2000 Kyats täglich, indem ich alte Klamotten sammle, sie flicke und sie auf dem Markt verkaufe.
Patricku, získání sebevědomí není tak jednoduché, jako změnit oblečení.
Patrick, Selbstwertgefühl zu erlangen ist nicht so leicht wie ein paar Klamotten zu wechseln.
Jo, zastřel mě! Nechal jsem si oblečení.
Tja, erschieße mich, ich behielt die Klamotten.
Myslím, že Matka Tereza by svoje oblečení prvně vyprala.
Ich glaube, Mutter Teresa hätte die Klamotten vorher gewaschen.
Vím, že jsi říkala, že potřebuješ nové oblečení.
Ich weiß du hast gesagt, du brauchst neue Klamotten.
Staré oblečení dáš do tašky, tašku hodíš do odpadků na stavbě.
Steck die Klamotten in einen Müllsack und wirf ihn in den Container.
Solly, oblečení najdeš vzadu v policejním autě.
Solly, die Klamotten für die Fährte sind hinten im Wagen.
Ali, nemůžeš jen tak vyrazit pryč jen s taškou oblečení.
Ali, Du kannst nicht einfach aus deinem Haus gehen mit einem Koffer voll Klamotten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zeptat Schimdta, jak se mu líbí moje oblečení.
Schmidt fragen, ob mein Outfit in Ordnung ist.
Ahoj, Franku, vážně si tímhle oblečením nejsem jistá.
Hey, Frank, ich bin mir mit dem Outfit nicht sicher.
Máš se jen dívat na jejich oblečení.
Du sollst dir nur ihre Outfits anschauen.
Nemusím mít make-up, dělat si vlasy, mít na sobě moderní oblečení.
Ich machte kein Make-Up, keine Haare machen, trage ein fetziges Outfit.
Díval si se, co je pod tímhle oblečením?
Hast du gesehen, was unter diesem Outfit ist?
Koupil jsem ti do LA i nějaké nové oblečení.
Ich habe dir ein paar neue Outfits für LA gekauft.
Všichni dostanou nové oblečení, nebo jen Patrick?
Bekommt jeder ein neues Outfit oder nur Patrick?
Jo to selhal, a s tímhle oblečením to nemá nic společného.
Ja, das hast du, aber es hat nichts mit diesem Outfit zu tun.
Viděla jsem tě nakupovat oblečení, zatímco jsi řídila auto.
Ich hab dich drei Outfits kaufen sehen, während du das Auto gefahren hast.
Robin. To je vážně hezký oblečení.
Oh, Robin, das ist wirklich ein entzückendes Outfit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pro ochranu nohou . Nenoste příliš tenké oblečení , protože to vás neuchrání před silným světlem .
Tragen Sie keine sehr dünne Bekleidung , weil Sie hierdurch nicht gegen intensives Licht geschützt werden .
A pokud bude čas, tak se s námi 12x vyfotit v sezónním oblečení.
Und dass Sie, falls noch Zeit ist, 12 Fotos in jahreszeitlicher Bekleidung mit uns machen.
používání internetu k objednání oblečení nebo sportovních potřeb,
Nutzung des Internets zur Bestellung von Bekleidung oder Sportartikeln
Mají dámské i pánské oblečení.
Die haben Herren und Frauen Bekleidung.
Je-li použit výraz „kojenecké oblečení“, rozumí se jím oblečení do obchodní velikosti 86.
Der Begriff „Bekleidung für Säuglinge“ umfasst Bekleidung bis einschließlich Handelsgröße 86.
Budou daně na žárovky, vodu, odvoz odpadu, létání, jízdu vlakem, autobusem, lodí, na léky, výrobu oceli, dolování, oblečení, prádelnu, asfalt, a to je jen několik těch nových daní, které budou uvaleny.
Es wird Steuern auf Glühbirnen, Wasser, Müllentsorgung, Flugreisen, Zugreisen, Bus -und Schiffreisen, Medizin, Stahlprodukte, Bergbau, Bekleidung, Waesche, oder auch auf Asphalt geben, nur um Mal einige der neuen Steuern zu nennen die noch auf Sie zukommen werden.
oblečení pro děti mladší tří let musí obsahovat minimálně 95 % ekologicky pěstované bavlny.
Bekleidung für Babys und Kleinkinder unter drei Jahren muss mindestens 95 % ökologische Baumwolle enthalten.
Noste dále oblečení , které je tmavé , z hustě tkané látky .
Tragen Sie auch weiterhin dunkle , dicht gewebte Bekleidung .
Nenoste příliš tenké oblečení , protože to vás neuchrání před silným světlem .
Tragen Sie keine sehr dünne Bekleidung , weil Sie hierdurch nicht gegen intensives Licht geschützt werden .
Nenoste příliš tenké oblečení, protoţe to vás neuchrání před silným světlem.
Tragen Sie keine sehr dünne Bekleidung, weil Sie hierdurch nicht gegen intensives Licht geschützt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať mu Benson vydá potřebné oblečení.
- Benson soll sich um seine Einkleidung kümmern.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sportovní oblečení
Sportkleidung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kočky, nicméně, odmítají nosit sportovní oblečení.
Katzen weigern sich dagegen Sportkleidung zu tragen.
sportovní oblečení
Sportbekleidung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Běžně se používá při výrobě oděvních aplikací, mj. při výrobě podšívek oděvů a výrobě větrovek, sportovního oblečení, lyžařského oblečení, spodního prádla a módních výrobků.
Sie werden in der Regel zur Herstellung von Bekleidung verwendet, und zwar unter anderem Bekleidungsfutter, Anoraks, Sportbekleidung, Skibekleidung, Unterwäsche und Modeartikel.
pracovní oblečení
Arbeitskleidung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemusíte sem chodit v pracovním oblečení.
Sie brauchen hier aber nicht in Arbeitskleidung erscheinen.
Je hezké nosit pracovní oblečení, které nemusíte strhnout, aby byl vidět váš rozkrok v kalhotkách.
Es ist so schön Arbeitskleidung zu tragen die man nicht wegreißt, um einen Slip ouvert zu präsentieren.
A v pracovním oblečení ti to sekne.
Und du siehst sehr hübsch in deiner Arbeitskleidung aus.
A když tam budete, mohl byste si koupit i nějaký pracovní oblečení.
Sie können sich dort auch Arbeitskleidung zulegen.
- To je pracovní oblečení.
Es ist meine Arbeitskleidung.
dětské oblečení
Kinderkleidung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou uplatnit snížené sazby DPH na zemní plyn a elektřinu, vytápěcí nebo chladicí systémy, na dětské oblečení a obuv, na knihy, noviny a časopisy, na farmaceutické produkty a lékařské vybavení pro zdravotně postižené osoby a dále na restaurační služby.
Sie können durchaus ermäßigte Mehrwertsteuersätze für Erdgas und elektrischen Strom, Heiz- und Kühlanlagen, Kinderkleidung und -schuhe, Bücher, Zeitungen und Zeitschriften, pharmazeutische Produkte und medizinische Artikel für Behinderte sowie gastronomische Dienstleistungen in Kraft setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám i dětské oblečení, kuchyňské potřeby a mnohé další.
Ich habe auch Kinderkleidung, Küchengeräte und noch viel mehr.
(PL) Vážená paní komisařko, chtěla bych se zeptat, zda Komise uvažuje o snížení DPH na dětské oblečení, které by zmírnilo daňové zatížení pro velké rodiny, ne však pro zámožné rodiny.
(PL) Frau Kommissarin! Ich möchte fragen, ob die Kommission eine Senkung der Mehrwertsteuer auf Kinderkleidung in Erwägung zieht, womit die steuerliche Belastung für große Familien, nicht aber für wohlhabende Familien verringert würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zimní oblečení
Winterkleidung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přidejte zimní oblečení, odklízení sněhu a všechno ostatní, a je zřejmé, že pokud by byli všichni pracovníci odměňování stejně, znamenalo by to, že jedněm zbude více peněz než druhým.
Kommen jetzt noch Winterkleidung, Schneeräumung und all der ganze Rest hinzu, dann ist es offensichtlich, dass dieselbe Bezahlung für alle Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer dazu führen würde, dass einige mehr in der Tasche hätten als andere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V chladném období jsem se naučil, že vybrat zimní oblečení není jen tak.
In der kalten Regenzeit habe ich zum ersten Mal gelernt dass Winterkleidung aussuchen nicht ganz so einfach ist.
Ani jsem si s sebou nevzala zimní oblečení.
Deshalb habe ich keine Winterkleidung gekauft.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oblečení
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No jo, oblečení, mám super oblečení.
Natürlich, ich habe ein cooles Shirt.
Všichni budete slušně oblečení?
Ziehen sich alle schick an?
A potřebuju tvé oblečení.
Und du musst mir deine Sachen geben.
To oblečení je d'ábelský!
Die Anziehsachen sind bösartig geworden!
Veškerý oblečení zůstává oblečený.
"Staré oblečení pro chudé"
Alte Sachen für die Armen
"Nové oblečení pro chudé"
Neue Sachen für die Armen
Ihr habt aber schöne Trachten.
- Nevzali jsme si oblečení.
Najdu ti nějaké oblečení.
Ich werde Wechselkleidung für dich finden.
Kdo sebral tvoje oblečení?
Vypůjčit pro tebe oblečení.
Wir müssen Anzüge besorgen.
Vem mi oblečení, chlapče!
Nehmen Sie meinen Mantel, Junge.
Máš nějaké suché oblečení?
Hast du noch trockene Sachen?
- Proč si obracíš oblečení?
Warum wendest du deine Jacke?
- A to zmačkané oblečení.
Das sind nicht die Sachen eines Rauchers.
- Das sind nicht meine Sachen.
- Und wo sind Ihre Sachen?
- Pojďme si shodit oblečení.
- (er prustet) - Ausziehen!
- Jen mi podejte oblečení.
- Reichen Sie mir meine Robe!
Možná ti oblečení uschne.
Vielleicht trocknest du dann.
Sundejte si všechno oblečení.
Sie müssen alles ausziehen.
Doufám, že jste oblečení.
Ich hoffe, ihr habt was an.
-Mají více takového oblečení.
Všichni budou takhle oblečení?
Wird jeder so verkleidet sein?
- To je pracovní oblečení.
Es ist meine Arbeitskleidung.
Weisst du, dass du keine Sachen anhast?
Ano, nosím teplé oblečení.
Ja, ich bin warm angezogen!
Proč pálí svoje oblečení?
Er verbrennt ihre Sachen.
Muže ve vězeňském oblečení.
Mit 'nem Mann in Gefängniskleidung.
Nezapomeň si tady oblečení.
Vergessen Sie ihre Wäsche nicht.
Ich hoffe, die passen dir.
- V tom líbivém oblečení?
Napřed si sundáme oblečení.
- Zuerst ziehen wir uns aus.
Aber die Kleine hat gar nichts an!
Prodáváte nějaké ženské oblečení?
Führen Sie auch Damenmode?
Někdo mi ukradl oblečení.
Jemand hat meinen Kraftwagen gestohlen.
Er ist überhaupt kein Afrikaner.
Společenské oblečení se přeceňuje.
Komplett gekleidet zu sein, wird überbewertet.
- Tohle je moje oblečení.
Platí tu předepsané oblečení.
- Wir haben Kleidervorschriften!
Maximálně jim dáme oblečení.
Wir ziehen einfach unsere Sachen an.
Máme tu jednotné oblečení.
Wir haben hier eine Kleiderordnung.
Přineste mi oblečení, rychle.
Hilf mir schnell beim Ankleiden.
Sie haben meine Sachen gestohlen!
Usušil jsem vaše oblečení.
Sundej si oblečení, synu.
- Die waren alle verkleidet.
bez "street style" oblečení?
Streetdance machen ohne Streetstyle?
- Oblečení jim nasáklo blátem.
- Der Schlamm ist in ihren Kleidern.
- Jsou tu všichni oblečení?
Představuje to čisté oblečení.
Es repräsentiert saubere Sachen.
Pěkně přes jejich oblečení.
Über die Anzüge verteilt.
Sind Sie mit den Sachen zufrieden?
Seine Anziehsachen sind hier.
Ich kümmere mich sofort darum.
Dejte pánovo oblečení dovnitř!
Bring die Sachen bitte rein.
kompletní oblečení pro dámu.
eine komplette Damenausstattung bitte.
Oblečení jako pro Američana?
Ich, als Amerikaner verkleidet?
Svlékám si všechno oblečení.
Ich zieh mir jetzt alle Sachen aus!
- Není to stejné oblečení.
- Někdo mi ukradl oblečení.
- Man hat mir meine Sachen gestohlen.
Máš nějaké suché oblečení?
Mám všechno svoje oblečení.
Hast du dich beim Flohmarkt eingekleidet?
Und zieh ihn vorher bitte aus.
- Es geht um meine Sachen.
Potřebuji poradit ohledně oblečení.
- Hey. ich brauche modische Beratung.
Wo ist seine Dienstkleidung?
Seženeme vám slušné oblečení.
Wir werden Sie auch einkleiden.
- Zkouší si moje oblečení.
"Er hat Frauenkleider angezogen."
Nemáš nějaké teplé oblečení?
Hast du keine warmen Sachen?
Sind das nicht meine Prunkgewänder?
Zieh dir etwas anderes an.
- Koupil jsem nějaké oblečení.
Ich habe ein paar Sachen mitgebracht.
Bist du außerhalb der Arbeit so gekleidet?
Přinesla jsem ti oblečení.
Ich hab dir deine Sachen gebracht.
Sie sind im Keller in einer Kiste.
Soll ich deine Sachen waschen?
Sundejte si všechno oblečení!
Ihr sollt alles ausziehen.
Neformální oblečení ti sluší.