Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oblek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oblek Anzug 1.346 Kleidung 16 Kluft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oblekAnzug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oblek
Anzug
   Korpustyp: Wikipedia
Jenny mi přinesla do kanceláře oblek a co jsi udělala ty?
Jenny gibt im Büro einen Anzug ab und was machst du?
   Korpustyp: Untertitel
Přijdete domů a oblek nevypadá tak dobře, jak by měl.
Man kommt nach Hause, und der Anzug sieht nicht so gut aus, wie man gedacht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nikdy jsi nenosil oblek, tak proč dnes?
Aber du trägst nie Anzüge, warum gerade heute?
   Korpustyp: Untertitel
Vytratily se khaki úbory i vojenské propriety a nahradily je společenské obleky a řádné visačky pro delegáty konference.
Verschwunden waren die kakifarbenen Kampfanzüge und das militaristische Zubehör; an ihre Stelle traten Anzüge und ordentliche Teilnehmerausweise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, hele, je to můj oblek.
Hey, hey. Das ist mein Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Stařec měl na sobě pěkný tmavý oblek, černou látkovou čepici posunutou dozadu na velmi bílých vlasech;
Der alte Mann hatte einen guten schwarzen Anzug an, eine schwarze Reisemütze war über seinem sehr weißen Haar aus der Stirn gerückt;
   Korpustyp: Literatur
Tlustý, nosí brýle, černý oblek a šedé tričko.
Untersetzt. Brille, schwarzer Anzug und ein graues Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
f.1. nezahrnuje obleky navrhované k nošení se zabudovaným dýchacím přístrojem.
Anzüge, entwickelt für das Tragen mit unabhängigen Atemgeräten, werden von Unternummer 2B352f1 nicht erfasst.
   Korpustyp: EU
Ať mi dá Marci ten modrej oblek do čistírny.
Marci soll meinen blauen Anzug in die Reinigung bringen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přetlakový oblek Druckanzug 1
ochranný oblek Schutzanzug 10 Schutzkleidung 6
večerní oblek Abendanzug 1
potápěčský oblek Taucheranzug 2
tvůj oblek dein Anzug 37

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oblek

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řekl oblek nahoru, takže oblek.
Er hat gesagt "anziehen", also anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Beru si narozeninový oblek.
Ich zieh mich aus ich habe Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Obleč si HALO oblek.
Zieh dir deine Ausrüstung an.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ten tučňáčí oblek?
Was soll der Pinguinanzug?
   Korpustyp: Untertitel
Neberete si proužkovaný oblek?
- Tragt ihr Seersucker?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to celý oblek.
Das wird ein Ganzkörperanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Miloši, můj modrý oblek.
Milos, meinen blauen Nadelstreifenanzug.
   Korpustyp: Untertitel
"Tady je jeho oblek!"
"Da sind die Sachen!"
   Korpustyp: Untertitel
Ochranný oblek všechno zabezpečil.
Laut Seuchenschutz ist jetzt alles sauber
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte ten můj oblek.
Verzeihen Sie den Aufzug.
   Korpustyp: Untertitel
- Johne, ten klaunský oblek,
Vom Clownskostüm abgesehen, das ist nicht lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Obleč si potápěčský oblek.
Ziehen Sie den Tauchanzug an.
   Korpustyp: Untertitel
"Prosím, na Giorgiův oblek!"
"Für meinen Giorgio."
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím si ušpinit oblek.
Ich darf meine Klamotten nicht durcheinander bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš zítřejší oblek, pane.
Ihr Jackett für morgen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Hned si oblečte oblek!
Tut, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si obléct oblek?
Zieht bitte die Anzüge an.
   Korpustyp: Untertitel
- Vem si oblek.
Ziehen Sie die Rüstung an.
   Korpustyp: Untertitel
Oblek mám na sobě.
- Ich hasse Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu vadný oblek.
Wir haben eine Fehlfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, děláme zoot oblek.
Ja, wir tragen den Zoot-Suit.
   Korpustyp: Untertitel
To je oblek pracháčů.
Die Suite für Edelzocker.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pořád nosí oblek.
Er trägt die ganze Zeit Anzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Já nepotřebuju oblek, Plukovníku.
Ich brauche keine Kleider, Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ten oblek nepotřebuješ.
Du brauchst die Uniform nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl na sobě oblek?
- Gehen Sie weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Chce ten oblek.
- Er will nur den Pelz.
   Korpustyp: Untertitel
Angeli, připrav mi oblek.
Meine Kleider, Angel!
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhrňte si ten oblek.
Könnten Sie sich bitte flach hinlegen?
   Korpustyp: Untertitel
To je oblek do rakve.
Das ist ein Leichenanzug.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo a vem ten oblek.
Das kann ich tun, indem ich sein Handy orte.
   Korpustyp: Untertitel
Pacient, který obléká "osobní oblek".
Ein Patient, der einen Persönlichkeitsanzug trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť máš ten amazonský oblek.
Du hast doch das Feiertagskostüm an.
   Korpustyp: Untertitel
Gorilí oblek a blonďatá paruka.
Ein Gorillakostüm und eine blonde Perücke.
   Korpustyp: Untertitel
Možná má škaredý drogový oblek.
Vielleicht hat er eine fiese Drogen-Angewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ogato, dej mi potápěčský oblek.
Ogata, ich werde mit hinuntergehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jo, potřebuju ten oblek.
OK. lmmer der Reihe nach.
   Korpustyp: Untertitel
Jako mé vlasy a oblek.
Meine Frisur und mein Anzugauch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne vždycky jsem nosil oblek.
Ich hab nicht immer Anzüge getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Já už večerní oblek mám.
Ich habe ein Dinnerjacket.
   Korpustyp: Untertitel
Na co ten sváteční oblek?
- Wieso der feine Zwirn?
   Korpustyp: Untertitel
Proč máš venku ten oblek?
Warum hast du das rausgeholt?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme, abys nám ušila oblek.
Ich soll euch wohl im Schritt messen.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj kouzelnickej oblek.
Das ist mein Zauberanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád oblékáš příliš malý oblek?
Na Norbert, immer noch Junggeselle?
   Korpustyp: Untertitel
Umazals mi oblek od krve.
Ich laufe! Helft mir hoch.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá jako historický oblek.
Sieht aus wie etwas altmodisches.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za ten oblek.
Wir müssen hierbei zusammenhalten, okay, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Má na sobě sněhobílej oblek.
Der Typ trägt 'nen Seidenanzug.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá jako ochranný oblek.
Sieht aus wie ein Hundeschutzanzug.
   Korpustyp: Untertitel
- Polovinu utratil za nový oblek.
Er hat die Hälfte für neue Klamotten verpfeffert.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle železný oblek nosíte pořád?
Tragen Sie immer diesen Eisenanzug?
   Korpustyp: Untertitel
A máte oblek na nic.
Bist du nicht zu alt für den Scheiß?
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba nějakej pěknej oblek?
Eine Badewanne oder ein Waschbecken?
   Korpustyp: Untertitel
Kam se poděl jeho oblek?
Wo sind seine Klamotten hin?
   Korpustyp: Untertitel
Sehnal jsem ti šedej oblek.
Der steht dir richtig gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Larryho starý oblek.
Das ist einer von Larrys alten Anzügen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten oblek nemáš rád?
Wie kann er dir nicht gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Lucifer potřebuje oblek z masa?
Lucifer braucht einen Wirt?
   Korpustyp: Untertitel
On je jen starý oblek.
Er ist ein alter Anzugträger.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nesu vám čistý oblek!
Sir, ich habe Ihre Sachen von der Reinigung, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
A co je Faradayův oblek?
Und was ist mit diesem Faradayanzug?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Larry potřebuje oblek.
Das ist schön.
   Korpustyp: Untertitel
Zašpinil jsi můj nejlepší oblek.
- Mein Sakko ist auch ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi tvůj oblek.
Ihr seid sehr hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je její tulení oblek?
- Gib ihn ihnen nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Znečistil si svůj pěkný oblek.
Das Zahnfleisch ist farblos.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by si medvědí oblek?
Magst du das Bärenfell haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není žádný oblek šéfkuchaře.
Und das ist nicht die richtige Arbeitskleidung für einen Koch.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, to je vesmírný oblek!
Ich hoffe es gefällt Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nedostává úřední oblek, ptáme se marně.
Warum bekommt er kein Amtskleid, fragen wir uns vergebens.
   Korpustyp: Literatur
A neumažte si přitom slavnostní oblek.
Und verderbt eure Kleider nicht,
   Korpustyp: Untertitel
Tady je poukázka na oblek k soudu.
Hier ist etwas Geld für Gerichtskleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si, kam si dal svůj oblek?
Weißt du noch, wo du deinen Geschäftsanzug hingetan hast?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, on má 8 stop velký oblek.
Sie meinen, da war noch jemand, den sie nicht sehen konnten?
   Korpustyp: Untertitel
Vemte si dnes oblek a kravatu.
Ziehen Sie heute besser Krawatte und Jacket an.
   Korpustyp: Untertitel
Ušil jsem vám ten dvouřadový mohérový oblek.
Ich habe dir den gefütterten Mohair gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe už žádný železný oblek.
Diesmal keinen Eisenanzug für dich.
   Korpustyp: Untertitel
A tenhle houbovitej oblek mi moc nepomáhá.
Und das Scheißkostüm ist im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Já myslel, že je tohle kožený oblek?
Ich dachte, ich trüge einen faltigen Ledermantel.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, šéfe, ty máš nový oblek?
Du siehst sogar noch besser aus, als damals, als sie dich eingebuchtet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych si mohl sehnat oblek.
Oh, vielleicht gibt's da ja Feen-Postkarten.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď bych dal za oblek cokoli?
- Für 'n Kampfanzug würde ich alles geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký oblek od Versace máš na sobě?
Schöne Krawatte! Du redest über die Krawatte?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl sis vzít oblek a kravu.
Sie hätten Jackett und Krawatte anziehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pojďme oblek a nakopat prdel!
Dann springen wir mal in die Anzüge und verteilen Arschtritte!
   Korpustyp: Untertitel
Otázka je, který jiný oblek si vyberu?
Die Frage ist nur, welchen dieser anderen Anzüge wähle ich?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že bys měl nosit oblek.
Ich sage nur, dass sie Anzüge tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn dostal nápad na takový oblek.
Mein Sohn wird ständig von irgendwelchen
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl oblíbený oblek tvé matky.
Es war der Lieblingsanzug deiner Mutter, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jako diamantový oblek pro mou duši.
Das war wie ein Diamantenanzug für meine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, Ray si postavil super oblek?
Moment, Ray entwickelte einen Superanzug?
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jste neoprénový oblek s maskou?
Hat jemand einen Taucher gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vrah na sobě měl motorkářský oblek.
Aber ich habe den Mörder gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je prázdnej, bez mozku, jen vystavenej oblek.
Es ist leer. Kein Gehirn. Nur ein Roboteranzug, zur Anschauung.
   Korpustyp: Untertitel
Oblek neoblek, furt je to robot.
Ja, aber er ist immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstal mi po něm oblek, nikomu nepadne.
Ich habe seine Anzüge noch, sie passen keinem.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na sobě svůj absolventský oblek?
Trägst du dein Abschlusskostüm?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji něco vyšít na svůj kamikaze oblek.
Mein Kamikaze-Mantel braucht dringend eine neue Stickerei.
   Korpustyp: Untertitel
Každý si nese svůj vlastní ochranný oblek.
Jeder hat seinen eigenen Chemikalienschutzanzug.
   Korpustyp: Untertitel