Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obletět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obletět fliegen 14 umfliegen 6 herumfliegen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obletětfliegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zeměkouli obletíte za hodinu a půl a během té doby si uvědomíte, jak křehký a omezený je prostor, na kterém je možný život.
Man fliegt in eineinhalb Stunden um die Erde und in dieser Zeit erkennt man, wie zerbrechlich und begrenzt der Teil des Alls ist, in dem Leben möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Howard obletěl svět za tři dny.
Howard ist gerade um die Welt geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Na lodi "Modrý racek" obletěli celý vesmír.
In ihrem Schiff "die Blaue Möwe ' flogen sie rund um die ganze Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ji obletím třikrát dokola a pak přistanu!
Ich fliege dreimal ums Bett, lande ganz sanft darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme spolu obletět svět, pamatuješ si to?
Wir wollten zusammen um die Welt fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ken Mattingly obletěl měsíc jako pilot VM Apolla 1…a řídil Space Shuttle, aniž by kdy dostal spalničky.
Ken Mattingly flog zum Mond als Pilot des Hauptmoduls von Apollo 1…und flog die Raumfähre, ohne jemals die Masern gehabt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říct, že ty broky tě obletěly?
Willst Du sagen dass der Schrot um Dich herum geflogen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Budete pojíždět, pak vzlétnete, jednou to obletíte a vrátíte se.
Sie rollen über das Feld, heben ab, fliegen einen Bogen und kehren zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Protože chtěla obletět svět.
- Weil sie um die Welt fliegen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Vsaď se, že obletím tuhle místnost se zavřenýma očima!
Ich kann durch dieses Zimmer fliegen.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "obletět"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snad se mi ji podaří obletět.
Wir manövrieren vorsichtig, um auszuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dax tvrdí, že dokáže gravimetrické poruchy obletět.
- Und Damar ist kein Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme také obletět měsíc, což situaci komplikuje.
- Wir müssen an diesem Mond vorbei, das macht's komplizierter.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nevidím, budeme to muset obletět.
Ich will nicht warten. Die Zeit wird knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Překonávaje všechny rekordy Howard Hughes chce uskutečnit nejdivočejší sen, obletět svět
Howard Hughes bricht alle Rekorde und übertrifft selbst Jules Verne.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbývá nám dost času na to, abychom ji mohli obletět než dosáhne Lemma II.
Dafür ist keine Zeit, bevor sie Lemma Il erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme letět kolem Mostu George Washingtona, a obletět banku na Manhattanu.
Wir kommen bei der George-Washington-Brücke rein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže museli obletět Měsíc, aby mohli zase zpátky a hodiny neměli spojení.
Sie mussten ganz um den Mond herum, damit sie zurückkehren konnten. Und man hatte stundenlang keinen Funkkontakt mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak třeba zemědělské dotace Evropské unie jsou tak vysoké, že každá evropská kráva by mohla obletět svět v obchodní třídě.
Die Agrarsubventionen der Europäischen Union etwa sind hoch genug, um jeder Kuh in Europa einen Flug um die Welt zu bezahlen – Business Class.
   Korpustyp: Zeitungskommentar