Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fotografie musí zabírat celý obličej, a to zepředu a s otevřenýma očima.
Das Lichtbild soll das gesamte Gesicht in Frontalansicht und mit offenen Augen zeigen.
Dostal jsi už někdy od ženy pěstí do obličeje?
Hat dir eine Frau schon mal ins Gesicht geschlagen?
Bože, co se ti stalo s obličejem?
Jesses, was ist mit deinem Gesicht passiert?
Po ozáření laserem můžete pociťovat bolest v obličeji a kolem léčeného místa .
Nach der Laserbehandlung können Schmerzen im Gesicht und im behandelten Bereich auftreten .
No, možná, že jsem přecenil sílu tvého obličeje.
Hey, woméglich habe ich dein Gesicht ein wenig Liberbewertet.
Dítě musí být schopné dýchat a musí mít dostatečný přísun vzduchu, když mu přikrývka při spánku pokrývá obličej.
Das Kind muss noch atmen können und genügend Luft bekommen, wenn die Decke im Schlaf sein Gesicht bedeckt.
Podle svědků byla oběť střelena do ruky a obličeje.
Das Opfer wurde am Arm und im Gesicht getroffen.
• Léky tohoto typu mohou způsobovat mimovolní pohyby obličeje nebo jazyka.
- Vergleichbare Arzneimittel können ungewöhnliche Bewegungen, vor allem des Gesichts oder
Ede, co se ti stalo s obličejem?
Ed, was ist mit deinem Gesicht passiert?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenom jsem chtěl kardinálovi smést ten samolibý výraz z obličeje.
Ich wollte dem Kardinal bloß das süffisante Grinsen aus der Visage wischen.
Zdá se, že můj obličej přitáhl nechtěnou pozornost ministerstva obrany.
Anscheinend hat meine Visage ungewollt Aufmerksamkeit bei der DOD erregt.
Pak jsi ty trenky zahodil a zapomněl sis umýt obličej.
Dann hast du sie weggeworfen und vergessen, dir die Visage zu waschen.
Možná ti dá něco na ten tvůj divnej stařeckej obličej.
Vielleicht kriegst du was für deine alte Visage.
Nech si ten svůj otrávený obličej, Francisi McCourte, nebo ucítíš mou hůl.
Nimm diese saure Miene aus deiner Visage, Francis McCourt, oder du kriegst meinen Stock zu spüren.
Už mám plné zuby tvých pitomých hádanek a tvýho samolibýho a přiblblýho obličeje.
Wissen Sie, ich bin Ihre Scheißrätsel und Ihre selbstgefällige, fette Visage leid.
-Jo, jen aby ukázal svůj fantastický obličej.
Um seine glatte Visage zu zeigen.
Skoro jsem si utrhnul obličej.
Das riss mir fast die Visage ab!
Tvůj obličej ho rozrušuje.
Er ist aufgebracht wegen deiner Visage.
Viděla, že jsem za ní, tak mi vrazila svůj hnusný tlustý loket do obličeje, a běžela dál.
Als ich im Begriff war, sie zu erwischen, hat sie mir ihren alten, knochigen Ellbogen in die Visage gerammt. Dann ist sie einfach weitergerannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdo z vás nemá obličej, který by přilákal zákazníky.
Keiner von euch hat das Aussehen, um Kunden anzulocken.
Takže ten ajťák, jehož jméno a obličej si nepomatujete, vás vlastně zachránil.
Also hat dieser DV-Typ, an dessen Namen und Aussehen Sie sich nicht erinnern,
A víš, že ti z obličeje zmizel ten typicky tvrdý výraz, co mají panny?
Stimmt, du hast das strenge Aussehen der Jungfrauen abgelegt.
Mohlo by pomoci, když nás představí někdo se známým obličejem.
Mich stellt besser jemand vor, dessen Aussehen vertrauter ist.
Možná těžko uvěřit v moje přirozené charisma a hezkym obličeji, ale lidi si mysleli že jsem příšera a není tomu tak dávno, co jsem jim věřil.
Ich konnte nie verstehen, dass die Leute bei meinem Charme und guten Aussehen dachten, ich wäre ein Ungeheuer. Und lange Zeit habe ich ihnen geglaubt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kéž Pán osvítí jeho obličej a bude k němu vlídný a dá mu klid.
Der Herr lasse sein Angesicht leuchten über ihm und sei ihm gnädig und gebe ihm Frieden.
Strojíš stůl před obličejem mým naproti mým nepřátelům, pomazuješ olejem hlavy mé, kalich můj naléváš až oplývá,
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde, Du salbest mein Kopf mit Öl, und schenkest mir voll ein,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale jejich obličeje zářily, jako slunce v oknech kostela.
Aber ihre Antlitze strahlten wie Sonnen-schein, der durch ein Kirchenfenster fällt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete ztratit tuk z nohou, rukou a obličeje, přibrat v oblasti
B. an den Armen und den Beinen sowie im Gesicht Fett verlieren und im Bereich des Bauches und an inneren Organen Fett anlagern.
Dostal jsi už někdy od ženy pěstí do obličeje?
Hat dir eine Frau schon mal ins Gesicht geschlagen?
ale protože k němu byl Klamm hodně otočen, viděl mu naplno do obličeje.
da ihm aber Klamm stark zugedreht war, sah er ihm voll ins Gesicht.
No, možná, že jsem přecenil sílu tvého obličeje.
Hey, woméglich habe ich dein Gesicht ein wenig Liberbewertet.
Podle poskytnutých informací je výrobek určen k čištění rukou a obličeje.
Nach den vorgelegten Angaben ist die Ware zur Reinigung von Händen und Gesicht bestimmt.
Podle svědků byla oběť střelena do ruky a obličeje.
Das Opfer wurde am Arm und im Gesicht getroffen.
Rosie naposledy pohlédla do jejího znepokojujícího, dementního obličeje a opět pomyslela na lišku a její mladé.
Rosie warf einen letzten Blick in das beängstigende, mißgestaltete Gesicht und mußte wieder an die Füchsin und ihre Jungen denken.
Odfoukl vlasy z obličeje, aby viděl na oči.
Er hat mir die Haare aus dem Gesicht gestrichen.
Účinnost krému byla prokázána pouze na postižených částech obličeje a pod bradou .
Die Wirksamkeit wurde nur für befallene Bereiche im Gesicht und unterhalb des Kinns nachgewiesen .
Zbylo mu dost obličeje, aby mohl mít otevřenou rakev.
Er hat noch genug Gesicht für einen offenen Sarg übrig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O křesťanských ženách se říká, že jim do obličeje vstřikují kyselinu.
Es heißt, dass Säureattentate auf die Gesichter christlicher Frauen verübt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžete se dostat tak blízko, aby byly vidět jejich obličeje?
Können Sie nah genug rangehen, um ihre Gesichter zu sehen?
Taxíkáři si dělají záznamy a někdy si i pamatují obličeje.
Taxifahrer führten Protokoll, und manchmal erinnerten sie sich an Gesichter.
Myslíš, že jsou to opravdu jejich obličeje?
Meinst du, das sind ihre echten Gesichter?
Rosii většina z nich připadala jako ženské obličeje.
Für Rosie sahen sie überwiegend wie die Gesichter von Frauen aus.
Každé jedné z nich se podívám do obličeje.
Ich werde in jedes einzelne ihrer Gesichter sehen.
Dříve či později Tálibán opět uchvátí moc a jako v minulosti bude ženám dle libosti vstřikovat kyselinu do obličeje.
Früher oder später werden die Taliban wieder an die Macht kommen und können wieder ungehindert Säure in die Gesichter von Frauen schütten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Will se omluvil těsně předtím, než muzeum vybouchlo, a naše obličeje jsou v televizi!
Will entschuldigte sich kurz bevor das Museum explodierte und unsere Gesichter sind im Fernsehen?
z nějakého důvodu v ní viděla hladké bílé obličeje, téměř skryté v záplavě zeleného porostu.
aus einem unerfindlichen Grund dachte sie an glatte weiße Gesichter, die fast in üppigem grünem Unterholz verborgen waren.
Jména si pamatuju líp, než obličeje.
Ich merke mir Namen besser als Gesichter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
• Léky tohoto typu mohou způsobovat mimovolní pohyby obličeje nebo jazyka.
- Vergleichbare Arzneimittel können ungewöhnliche Bewegungen, vor allem des Gesichts oder
Někdo by mohl vyvěštit Marshallovu budoucnost z tvýho obličeje.
Ein Handflächenleser könnte Marshalls Zukunft anhand deines Gesichts vorhersagen.
Otoky obličeje , rtů nebo očí nebo obtíže při dýchání jsou vážnější příznaky a vyžadují okamžité lékařské ošetření .
Schwellungen des Gesichts oder der Lippen sowie Atemschwierigkeiten sind ernstere Symptome , die sofortiger ärztlicher Behandlung bedürfen .
Jednoduše řečeno, jeho pusa byla venku z jeho obličeje.
lm Klartext heißt das, dass sein Mund auf der Außenseite seines Gesichts war.
- Jestliže se objeví příznaky jako svědění po celém těle, otoky obličeje a/ nebo jazyka nebo náhlá
Juckreiz am ganzen Körper, Schwellung des Gesichts und/oder der Zunge oder plötzliche Atemnot auftreten.
A když to udělá, zůstane mu velká černá linka přímo uprostřed obličeje.
Und wenn sie es tun, sind sie mit IEFT ein Linien-entlang der Mitte des Gesichts.
Jestliže se objeví příznaky jako svědění po celém těle, otoky obličeje a/ nebo jazyka nebo náhlá dušnost.
Juckreiz am ganzen Körper, Schwellung des Gesichts und/oder der Zunge oder plötzliche Atemnot auftreten.
Praktický mu chybí celá levá půlka obličeje.
Eigentlich die ganze linke Seite seines Gesichts.
poměr stran fotografií celého obličeje zepředu je pokud možno 3:4 nebo 4:5.
Frontalaufnahme des Gesichts möglichst mit einem Seitenverhältnis von 3:4 oder 4:5.
- To znamená, že jsme Jimmiho možná připravili o schopnost hýbat polovinou obličeje.
Es bedeutet, wir könnten Jimmy die Möglichkeit gekostet haben, die Hälfte seines Gesichts zu bewegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle mého soudu je barva obličeje příliš bledá. Nezdá se i vám?
Nach meiner Sichtweise ist der Teint zu blass, findet Ihr nicht auch?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obličej
348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich hab die Kugel vorbeifliegen sehen!
Proč ten protáhlý obličej?
Warum guckst du so ernst?
Glaube nicht, dass ich dich verachte.
Analyse von Stimm-und Gesichtserkennung aktiviert.
Potřeboval jsem její obličej.
Es ist nicht sehr ordentlich da drin.
Málem mi rozkloval obličej.
Er hatte einen Vogel dabei.
Nedělej na něho obličeje.
Mach nicht dein Schweinegesicht.
-Neviděl jsem jejich obličeje.
- Konnte ich nicht sehen.
-Ne, dostanu ten obličej.
Nevybavím si obličeje bratrů.
Ich seh meine Brüder nicht mehr vor mir.
Er zwickt dich in die Nase.
Sie hat mir einen Tritt verpasst.
Proč ten protáhlý obličej?
Du siehst so bedrückt aus.
Vidíš ten legrační obličej?
Willst du mal eine Grimasse sehen?
Měla takový legrační obličej.
Witziges, kleines Mädchen mit einem Fledermausgesicht.
Nechci vidět jejich obličeje.
Diese Wand? Ich habe es machen lassen.
Euer Ehren, das Handtuch.
Byl na plastice obličeje.
Er hatte eine plastische Operation.
Er hat ihr einen Umschlag hingelegt.
Sie hat eine schöne Gesichtsform.
- Gewaschen hast du dich auch nicht.
-Nejdřív si umyj obličej.
Jdi si opláchnout obličej.
Projeďte její obličej databází.
Lasst es durch die Datenbanken laufen.
…twas mehr Gesichtscreme gebrauchen.
obličeje zápas v McCrane.
Ein Treffer der Gesichtserkennung bei McCrane.
- Potřebuji si namalovat obličej.
- Ich muss mich schminken.
Přestaňte dělat ty obličeje.
Lassen Sie die Grimassen!
Smutný obličej nic nevyřeší.
Eine Trauermiene wird nichts lösen.
Ich weiß nun, wie er aussieht.
Začnu s rekonstrukcí obličeje.
Ich werde eine Gesichtsrekonstruktion beginnen.
- Co ten protáhlý obličej?
- Ich mache keine Grimasse?
- Mám přes obličej ústěnku.
-Rose, erzähl es mir. -Was?
Mám takovej tuctovej obličej.
Ich hab ein Allerweltsgesicht.
Woher kennt sie meine Gesichtsform?
Kreslil obličej na pytel.
Ich malte einen Smiley auf eine Tüte.
- Vymaž odtamtud můj obličej.
Entferne mich aus dem Bild.
- Praští vás do obličeje.
Der gibt Ihnen eins auf die Nase.
Die Hunde laufen mit meinen Knochen weg.
- Aber nicht durch Worte.
- Že mi nepořežete obličej?
- Das machen Sie doch nicht, oder?
- Ale máte pěkný obličej.
Tvůj obličej je mi neznámý.
- Okamžitě mi ukaž svůj obličej!
Nedělej na mě ten obličej.
Hör auf mich so anzusehen.
Abangaldův obličej nebo něco takového?
- Neviděl jsem mu do obličeje.
- Konnte ich nicht sehen.
Obličej měl strhaný a zpocený
Er schien sehr angestrengt und verschwitzt.
Ale ty sis pořezal obličej.
Ta kniha ti zkurvila obličej.
Fuck, ach du heilige Scheiße.
Občas vám pěstí do obličeje.
Ab und zu bekommt man was ab.
Hele, šéfe, olíznu ti obličej.
Häng dich an sie dran. Du weißt schon!
Musíte mi slézt z obličeje.
Süße Häschen, runter von mir.
Co ten tvůj protaženej obličej?
Was ist los? Du siehst so fertig aus.
Otevři to směrem od obličeje.
Potom nechápu, proč ten obličej.
Ich weiß nicht, wo die Mimik ins Spiel kommt.
Schováváš se za cizí obličej.
Du hoffst, den Schmerz zu vergessen.
- Preferuji světlý obličej, ale ok.
Ich bevorzuge hellhäutig, aber okay.
To je můj normální obličej.
Das ist mein normaler Ausdruck.
Ne, to ten bledý obličej.
Nein, eher das Bleichgesicht.
- Podívejte se na ten obličej.
Přála bych si jiný obličej.
Ich wünschte, ich hätte ein anderes.
Musím ukázat na něčí obličej.
Ich wollte sie zurückpfeifen und Sie haben mich nicht gelassen.
Rozpoznávání obličeje na něco natrefilo.
Unser Erkennungsprogramm hat einen Treffer gelandet.
- Zase jsi udělal ten obličej!
Jak víš, neznám jeho obličej.
Wissen Sie, ich habe keine Ahnung wie er aussieht.
Budem je fackovat do obličeje
Dann tun wir was dagegen Aufgeben tun wir nie
Svítil mi přímo do obličeje.
-Ta dělá kosmetiku obličeje, ne?
Sie macht Gesichtsbehandlungen.
-Opravdu mám obličej jako kůň?
Habe ich wirklich ein Pferdegesicht?
zrovna jsem dokončila rekonstrukci obličeje.
Sicher, bis Sie das sehen.
Když panikařím, dělám tenhle obličej.
Wenn ich in Panik bin, sehe ich so aus.
Vysmějí se ti do obličeje.
Die lachen dich bloß aus.
Chceš mi rozervat obličej, co?
Jezt würdest Du mir gerne die Augen rauskratzen, was?
Ale koukni na jeho obličej.
Das ist nicht der Kerl, der aus diesem Ding kam.
Die müssen Sie aufsetzen.
Zase chce mít poškrábaný obličej.
- Er will sich wieder kratzen lassen.
- Hodí mi ho do obličeje.
Er haut es mir um die Ohren.
jste unavený o nevinný obličej.
Und was ist das für eine Kacknummer gewesen?
Uhoďte mě někdo do obličeje.
Irgendjemand soll mir eine reinhauen.
Vražte někomu jednu do obličeje.
Hau mal jemandem in die Fresse!
Od krabatýho obličeje na sedmičce.
Die sind von dem Großmaul an Tisch sieben.
-Nedělej na mě ty obličeje.
Roll ja nicht mit den Augen!
Nikde nemůžeš ukázat svůj obličej.
Du kannst dich jetzt doch nirgendwo sehen lassen.
Praštil ten tvůj hezoučký obličej.
Er hat Ihnen ziemlich hart aufs Maul geschlagen.
Nefoukej mi kouř do obličeje.
Blas mir keinen Rauch in die Augen.
Tak pojď, opláchni si obličej.
Augusto, was kostet wohl ein Karussell?
Máš ten svůj supervážný obličej.
Okay, du hast jetzt deinen superernsten Blick aufgesetzt.
Je tu tvůj zasranej obličej.
Da ist doch dein Bild drauf.
Proč máš obličej jako E.T.
Warum hast du dich wie E.T. verkleidet?