Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obličej&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obličej Gesicht 3.099 Visage 11 Aussehen 5 Angesicht 2 Antlitz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obličejGesicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fotografie musí zabírat celý obličej, a to zepředu a s otevřenýma očima.
Das Lichtbild soll das gesamte Gesicht in Frontalansicht und mit offenen Augen zeigen.
   Korpustyp: EU
Dostal jsi už někdy od ženy pěstí do obličeje?
Hat dir eine Frau schon mal ins Gesicht geschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Obličej
Gesicht
   Korpustyp: Wikipedia
Bože, co se ti stalo s obličejem?
Jesses, was ist mit deinem Gesicht passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Po ozáření laserem můžete pociťovat bolest v obličeji a kolem léčeného místa .
Nach der Laserbehandlung können Schmerzen im Gesicht und im behandelten Bereich auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
No, možná, že jsem přecenil sílu tvého obličeje.
Hey, woméglich habe ich dein Gesicht ein wenig Liberbewertet.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě musí být schopné dýchat a musí mít dostatečný přísun vzduchu, když mu přikrývka při spánku pokrývá obličej.
Das Kind muss noch atmen können und genügend Luft bekommen, wenn die Decke im Schlaf sein Gesicht bedeckt.
   Korpustyp: EU
Podle svědků byla oběť střelena do ruky a obličeje.
Das Opfer wurde am Arm und im Gesicht getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
• Léky tohoto typu mohou způsobovat mimovolní pohyby obličeje nebo jazyka.
- Vergleichbare Arzneimittel können ungewöhnliche Bewegungen, vor allem des Gesichts oder
   Korpustyp: Fachtext
Ede, co se ti stalo s obličejem?
Ed, was ist mit deinem Gesicht passiert?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obličeje Gesicht 693 Gesichter 138 Gesichts 79
barva obličeje Teint 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obličej

348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lízlo mi to obličej.
Ich hab die Kugel vorbeifliegen sehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Že má hezkej obličej.
- Daß er gut aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten protáhlý obličej?
Warum guckst du so ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Nepliju ti do obličeje.
Glaube nicht, dass ich dich verachte.
   Korpustyp: Untertitel
Hlas a obličej souhlasí.
Analyse von Stimm-und Gesichtserkennung aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem její obličej.
Es ist nicht sehr ordentlich da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Málem mi rozkloval obličej.
Er hatte einen Vogel dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej na něho obličeje.
Mach nicht dein Schweinegesicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Neviděl jsem jejich obličeje.
- Konnte ich nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To není jeho obličej.
Ich bin ein Angsthase.
   Korpustyp: Untertitel
Mám holt takový obličej.
Es liegt an meinem Typ.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, dostanu ten obličej.
Wo willst du hin?
   Korpustyp: Untertitel
Nevybavím si obličeje bratrů.
Ich seh meine Brüder nicht mehr vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Štípne tě do obličeje.
Er zwickt dich in die Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělám žádný obličej!
Es knistert gar nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Kopla mě do obličeje.
Sie hat mir einen Tritt verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten protáhlý obličej?
Du siehst so bedrückt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ten legrační obličej?
Willst du mal eine Grimasse sehen?
   Korpustyp: Untertitel
-Ať si umyje obličej.
Er soll sich waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla takový legrační obličej.
Witziges, kleines Mädchen mit einem Fledermausgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vidět jejich obličeje.
Diese Wand? Ich habe es machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Umyjte si obličej, pane.
Euer Ehren, das Handtuch.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na plastice obličeje.
Er hatte eine plastische Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Flusnul mi do obličeje.
Er hat mich angespuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jeho obličej.
Er hat ihr einen Umschlag hingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám paměť na obličeje.
Bin gut mit Gesichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Má hezký tvar obličeje.
Sie hat eine schöne Gesichtsform.
   Korpustyp: Untertitel
Neumyl sis ani obličej.
- Gewaschen hast du dich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Praštila mě do obličeje.
- Okay, alles klar!
   Korpustyp: Untertitel
-Nejdřív si umyj obličej.
Wasch dich erst mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si opláchnout obličej.
Selbst Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Projeďte její obličej databází.
Lasst es durch die Datenbanken laufen.
   Korpustyp: Untertitel
…íc krému na obličej.
…twas mehr Gesichtscreme gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
obličeje zápas v McCrane.
Ein Treffer der Gesichtserkennung bei McCrane.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji si namalovat obličej.
- Ich muss mich schminken.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte dělat ty obličeje.
Lassen Sie die Grimassen!
   Korpustyp: Untertitel
Smutný obličej nic nevyřeší.
Eine Trauermiene wird nichts lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem jeho obličej.
Ich weiß nun, wie er aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu s rekonstrukcí obličeje.
Ich werde eine Gesichtsrekonstruktion beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ten protáhlý obličej?
- Was soll die Grimasse?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný obličej nedělám.
- Ich mache keine Grimasse?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám přes obličej ústěnku.
Ich trage eine Maske.
   Korpustyp: Untertitel
Ach dítě, ten obličej.
-Rose, erzähl es mir. -Was?
   Korpustyp: Untertitel
Mám takovej tuctovej obličej.
Ich hab ein Allerweltsgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak znala můj obličej?
Woher kennt sie meine Gesichtsform?
   Korpustyp: Untertitel
Kreslil obličej na pytel.
Ich malte einen Smiley auf eine Tüte.
   Korpustyp: Untertitel
- Vymaž odtamtud můj obličej.
Entferne mich aus dem Bild.
   Korpustyp: Untertitel
- Praští vás do obličeje.
Der gibt Ihnen eins auf die Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Psi mi kradou obličej.
Die Hunde laufen mit meinen Knochen weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Co její obličej?
- Aber nicht durch Worte.
   Korpustyp: Untertitel
- Že mi nepořežete obličej?
- Das machen Sie doch nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale máte pěkný obličej.
Sehen trotzdem gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj obličej je mi neznámý.
Ich kenne dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Okamžitě mi ukaž svůj obličej!
-Guck mich endlich an!
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej na mě ten obličej.
Hör auf mich so anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Abangaldův obličej nebo něco takového?
Das ist aber ein Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
- Neviděl jsem mu do obličeje.
- Konnte ich nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Obličej měl strhaný a zpocený
Er schien sehr angestrengt und verschwitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty sis pořezal obličej.
Ich wische es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kniha ti zkurvila obličej.
Fuck, ach du heilige Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Občas vám pěstí do obličeje.
Ab und zu bekommt man was ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, šéfe, olíznu ti obličej.
Häng dich an sie dran. Du weißt schon!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi slézt z obličeje.
Süße Häschen, runter von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Co ten tvůj protaženej obličej?
Was ist los? Du siehst so fertig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři to směrem od obličeje.
- Es ist keine Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Potom nechápu, proč ten obličej.
Ich weiß nicht, wo die Mimik ins Spiel kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Schováváš se za cizí obličej.
Du hoffst, den Schmerz zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Preferuji světlý obličej, ale ok.
Ich bevorzuge hellhäutig, aber okay.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj normální obličej.
Das ist mein normaler Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to ten bledý obličej.
Nein, eher das Bleichgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívejte se na ten obličej.
Sehen Sie ihn an!
   Korpustyp: Untertitel
Přála bych si jiný obličej.
Ich wünschte, ich hätte ein anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ukázat na něčí obličej.
Ich wollte sie zurückpfeifen und Sie haben mich nicht gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpoznávání obličeje na něco natrefilo.
Unser Erkennungsprogramm hat einen Treffer gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase jsi udělal ten obličej!
Schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víš, neznám jeho obličej.
Wissen Sie, ich habe keine Ahnung wie er aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Budem je fackovat do obličeje
Dann tun wir was dagegen Aufgeben tun wir nie
   Korpustyp: Untertitel
Svítil mi přímo do obličeje.
- Er hat mich geblendet!
   Korpustyp: Untertitel
-Ta dělá kosmetiku obličeje, ne?
Sie macht Gesichtsbehandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
-Opravdu mám obličej jako kůň?
Habe ich wirklich ein Pferdegesicht?
   Korpustyp: Untertitel
zrovna jsem dokončila rekonstrukci obličeje.
Sicher, bis Sie das sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když panikařím, dělám tenhle obličej.
Wenn ich in Panik bin, sehe ich so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vysmějí se ti do obličeje.
Die lachen dich bloß aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi rozervat obličej, co?
Jezt würdest Du mir gerne die Augen rauskratzen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ale koukni na jeho obličej.
Das ist nicht der Kerl, der aus diesem Ding kam.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si to na obličej.
Die müssen Sie aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zase chce mít poškrábaný obličej.
- Er will sich wieder kratzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodí mi ho do obličeje.
Er haut es mir um die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
jste unavený o nevinný obličej.
Und was ist das für eine Kacknummer gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Uhoďte mě někdo do obličeje.
Irgendjemand soll mir eine reinhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vražte někomu jednu do obličeje.
Hau mal jemandem in die Fresse!
   Korpustyp: Untertitel
Od krabatýho obličeje na sedmičce.
Die sind von dem Großmaul an Tisch sieben.
   Korpustyp: Untertitel
-Nedělej na mě ty obličeje.
Roll ja nicht mit den Augen!
   Korpustyp: Untertitel
Nikde nemůžeš ukázat svůj obličej.
Du kannst dich jetzt doch nirgendwo sehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Praštil ten tvůj hezoučký obličej.
Er hat Ihnen ziemlich hart aufs Maul geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nefoukej mi kouř do obličeje.
Blas mir keinen Rauch in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojď, opláchni si obličej.
Augusto, was kostet wohl ein Karussell?
   Korpustyp: Untertitel
Máš ten svůj supervážný obličej.
Okay, du hast jetzt deinen superernsten Blick aufgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu tvůj zasranej obličej.
Da ist doch dein Bild drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Proč máš obličej jako E.T.
Warum hast du dich wie E.T. verkleidet?
   Korpustyp: Untertitel