Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obličejem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obličejem Gesicht 221
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obličejemGesicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ruce, které si držela před obličejem, byly zaťaté do pěstí.
Die Hände vor ihrem Gesicht waren zu Fäusten geballt.
   Korpustyp: Literatur
Bože, co se ti stalo s obličejem?
Jesses, was ist mit deinem Gesicht passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Seděla na podlaze s obličejem v dlaních a slzy jí tekly plným proudem.
Sie blieb auf dem Boden sitzen, verbarg das Gesicht in den Händen und ließ den Tränen freien Lauf.
   Korpustyp: Literatur
Ede, co se ti stalo s obličejem?
Ed, was ist mit deinem Gesicht passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Hasnoucíma očima viděl ještě K., jak pánové, blízko před jeho obličejem, opírajíce se o sebe tvář vedle tváře, pozorují rozhodnutí.
Mit brechenden Augen sah noch K., wie die Herren, nahe vor seinem Gesicht, Wange an Wange aneinandergelehnt, die Entscheidung beobachteten.
   Korpustyp: Literatur
Majore, co se ti stalo s obličejem?
Major, was ist mit deinem Gesicht passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když viděl, co Norman Daniels udělal této milé ženě s křehkým, zranitelným obličejem, si tím již nebyl tak jistý.
Als er nun sah, was Norman Daniels aus dieser reizenden Frau mit dem zierlichen, verwundbaren Gesicht gemacht hatte, kamen ihm Zweifel.
   Korpustyp: Literatur
Cítila jsem se bezpečně, s obličejem na tvých zádech.
Ich fühlte mich sicher mit dem Gesicht an deinem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ani z nich nevyskočilo strašidlo s Normanovým obličejem.
Und auch kein lauerndes Schreckgespenst mit Normans Gesicht sprang heraus.
   Korpustyp: Literatur
Otočte se, obličejem k vozu. Ruce dejte na střechu.
Umdrehen, Gesicht zum Wagen, die Hände auf das Autodach.
   Korpustyp: Untertitel

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "obličejem"

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na zem, obličejem dolu.
Scheiße. Es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Tamten, s tím obličejem.
Der mit dieser Miene.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš s obličejem?
Was hast du denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba muž popáleným obličejem.
Kein Mann mit Pockennarben?
   Korpustyp: Untertitel
Buffy s psím obličejem.
Buffy, das Rotkäppchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Obličejem ke mně!
Langsam runter auf die Knie!
   Korpustyp: Untertitel
-S tím poďobaným obličejem?
- Der mit den Pockennarben?
   Korpustyp: Untertitel
Měli masku s jeho obličejem.
Sie versuchen sein Vermächtnis wiederauferstehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo s obličejem?
Was ist los mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
-Co to máš s obličejem?
-Was ist mit deiner Stirn?
   Korpustyp: Untertitel
Co to máte s obličejem?
Was haben Sie sich da rangeklatscht?
   Korpustyp: Untertitel
- Co to máš s obličejem?
- Was ist das an deiner Wange?
   Korpustyp: Untertitel
S kloboukem a legračním obličejem.
Mit 'nem komischen Hut und 'nem komischem Frack.
   Korpustyp: Untertitel
No tak! Obličejem ke zdi!
Na, los doch, umdrehen!
   Korpustyp: Untertitel
Dělejte, chlapci, obličejem ke zdi!
Los, Jungs, an die Wand!
   Korpustyp: Untertitel
Co máš s obličejem, člověče?
Wie siehst du denn aus, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Našli ho obličejem dolů v jeho bazénu.
Denken Sie, ich will so enden?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký chlap se zjizveným obličejem, jasný světlo.
Irgendso ein narbengesichtiger Typ, grelles Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Namalovali vás s fialovým obličejem plným modřin.
Euer Abbild ziert eine gar grauselige Weinknolle.
   Korpustyp: Untertitel
- Jimmy, můžeš ještě jednou tak cuknout obličejem?
Hey, Jimmy, kannst du nochmal so zucken?
   Korpustyp: Untertitel
S vyčištěným obličejem vypadáš velice sexy.
Sehr sexy ohne Make-up.
   Korpustyp: Untertitel
A co je s tvým obličejem?
- Das ist Ihr Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Obličejem k sobě. Podívejte se na sebe.
Stellt euch voreinander und seht euch an.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji se Striker A sedím obličejem dopředu.
Der Name ist Striker. Ich sitze und sehe nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Na kolena, na zem, obličejem dolů!
Los, steht auf! Bewegt euch! Auf die Knie!
   Korpustyp: Untertitel
Protože si nevidíš vlastní ruku před obličejem.
Weil Sie nichts sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale s mým obličejem mě nikdo nechce.
Aber ich bin zu hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Co se ti to stalo s obličejem?
Zoe ist am Leben. Was?
   Korpustyp: Untertitel
Nemávej svým vztahem Mattymu před obličejem.
Ich hatte beschlossen, Rücksicht auf Matty zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Brácha ti udělal dort s obličejem?
- Hat Ihr Bruder Porträtkuchen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
On tě naučí základy práce s obličejem.
- Du sagst immer die Wahrheit?
   Korpustyp: Untertitel
- Co se ti stalo s obličejem?
- Was ist mit dir passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, co to máš s obličejem?
Du lieber Himmel, was ist denn passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Se svým obličejem tam jít nemůžeš.
Du kannst da nicht reingehen, die erkennen dich doch sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Není dobré chodit s protáhlým obličejem.
Es macht keinen Sinn, trübsinnig herumzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Rocky vypadá jako by kryl údery svým obličejem.
Rocky versteht es, die Schläge abzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap s umělým obličejem se mi nelíbil.
Mir gefiel dieser Freak mit dem Plastikgesicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš na mě, ale ne obličejem dolu.
Du musst auf mich drauf, aber schau mich diesesmal nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, abys mi s nimi mával před obličejem.
Protz nicht damit herum in meiner Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem vlastní ruku před obličejem, natož cestu, kudy běžel.
Ich konnte die Hamd vor Augen nicht sehen, geschweige denn in welche Richtung er gelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž zůstal obličejem k zemi na podlaze v předsíni.
Der Mann lag mit der linken Gesichtshälfte auf dem Fußboden in der Diele.
   Korpustyp: Untertitel
Hej. Proboha Tucku, co to máš s obličejem?
Hey, oh Gott, Tucker, was ist mit dir passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že's mu s nima práskla přímo před obličejem.
Ich hoffe, du hast ihm eine geknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž, Chaney, s poznamenaným obličejem, zabil mého otce.
Dieser Chaney hat meinen Vater getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by pomoci, když nás představí někdo se známým obličejem.
Mich stellt besser jemand vor, dessen Aussehen vertrauter ist.
   Korpustyp: Untertitel
V mé rodině nemáme problémy s obličejem, Jess.
Es gibt keine Gesichtsprobleme in meiner Familie, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá dobře, když ji vidím se zahojeným obličejem.
Genauer betrachtet, bist du wirklich gar nicht so übel.
   Korpustyp: Untertitel
Useknu nohy každýmu drakovi, se kterým se utkám. Svým obličejem!
Ich hacke jedem Drachen, gegen den ich kämpfe, die Beine ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale říkáš mi tohle všechno s vážným obličejem?
Aber sprecht Ihr dies in vollem Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
S jeho obličejem nikdo nepozná, co si myslí.
Wenn er sein Pokerface aufsetzt, kann niemand sagen, was er denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem ji, jak plavala obličejem dolů v chaluhách.
Ich habe sie mit dem Kopf nach unten schwimmend im Seetang gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Našli ho u hřbitova s obličejem na kaši.
Hat man mit nem Loch im Kopf gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Strojíš stůl před obličejem mým naproti mým nepřátelům.
Du bereitest vor mir einen Tisch angesichts meiner Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle, řekl Ferda a svým gumovým obličejem zaťukal na skříňku s nápisem PAM HAVERFORDOVÁ.
Der hier, sagte Ferd und klopfte mit seinem Latexgesicht gegen den Spind, auf dem PAM HAVERFORD stand.
   Korpustyp: Literatur
Jak máme o něčem jednat, když máváte lidem zbraněma před obličejem.
Man kann nicht übers Geschäft reden, wenn Sie mit Gewehren rumfuchteln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nelíbilo se mi, jak jste v letadle prohlásila se skřiveným obličejem,
Aber mir gefiel nicht, wie Sie im Flugzeug mit verkniffenem Gesischt sagten:
   Korpustyp: Untertitel
Brousíš kolem Brodyho od chvíle, co se stal obličejem z plakátu.
Du konntest nicht von Brody ablassen, seit er das Posterkind für das Verteidigungsministerium wurde.
   Korpustyp: Untertitel
-Až se dostanete z dosahu tadytěch světel, neuvidíte si na ruku před obličejem.
Wenn man aus den Lichtern hier raus ist, sieht man nicht mal mehr die Hand vor Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Země byla bez tvaru a prázdná a temnota byla obličejem hlubin.
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Když se Alexovi před obličejem objeví miliónová smlouva, půjde na dráhu profesionála.
Wenn der Millionen-Dollar-Vertrag vor Alex liegt, wird er Profi.
   Korpustyp: Untertitel
Proč Ferigno jí s tím blbem s obličejem na záchodových mýdlech?
Kumpel, warum isst Ferrigno mit diesem Urinstein-Arsch?
   Korpustyp: Untertitel
Velká Matko Jedniček, spasitelko s obličejem od hořčice, stále je mezi námi Pětka, která nebyla očištěna!
Oh, große Mutter der Einsen, Retter mit dem Senfgesicht, es gibt immer noch einen Fünfer unter uns, die nicht bereinigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
A tvoje je z toho, jak jsem ti foťákem bleskla před obličejem.
Und deins hab ich gemacht, als ich dich mit dem Blitz geblendet hab.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys na něj měl, tak tady neležíš zmlácenej s opuchlým obličejem.
Wenn du wirklich stark genug wärst, würdest du jetzt nicht aussehen als wärst du unter die Räder gekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal mi ten flash disk, mával mi s ním před obličejem.
Er zeigte mir den Speicherstick, er hat mit ihm herumgefuchtelt.
   Korpustyp: Untertitel
Alane, proč si mi poslal fotku svého penisu se zamračeným obličejem?
Alan, warum hast du mir dein trauriges Penis-Foto geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to malý ošklivý frankovský buldoček s malými oušky a heboučkým obličejem.
Sie ist eine hässliche kleine freche Bulldogge mit winzigen Ohren und Knautschgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
O svobodné dívky s chytrou hlavou, hezkým obličejem a superschopnostmi je nouze v každém století, Lois.
Alleinstehende Frauen mit Köpfchen, Schönheit und Superkräften sind in jedem Jahrhundert eine Seltenheit, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
To, že něco takového dokážeš říct s klidným obličejem, je další důvod, proč tě miluju.
Nun, die Tatsache, dass du das mit einem ernsten Blick sagen kannst, ist ein Grund mehr, warum ich dich liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci předstírat, že vím, co se děje za tímto vaším docela malým obličejem.
Hör zu, Diane. Ich weiß nicht, was hinter deiner hübschen Stirn vorgeht, und ich will"s auch gar nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snaží vyžít a skončí obličejem pod schodama. A na sobě chlapský tanga.
Er versucht über die Runden zu kommen und endet tot auf den Treppen einen Stringtanga tragend.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dost práce přečíst ta malá písmenka i bez štítu před obličejem.
Es ist schwierig genug, den Bildschirm zu lesen, auch ohne die Spiegelung des Visiers.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu taková ženská s krysím obličejem. Ale ona tě pustí.
Die Frau mit dem Rattengesicht lässt dich sicher rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i před matčiným obličejem a teď jsem jediný, kdo zná její jméno.
Und jetzt bin ich der Einzige, der seinen Namen kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem se mnohokrát popálil, když jsem přijal to, co jsem měl před obličejem jako pravdu.
Ich habe mir zu oft die Finger verbrannt, indem ich glaubte, dass das, was vor mir liegt, wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, ty bastarde se zdeformovaným, pokrouceným obličejem, co vypadá jako zadek paviána!
Ganz recht, Sie schnapsnasiger, aufgeblasener Fettarsch!
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ten den, co jsem se probudil obličejem ve sněhu, jsem ani nevěděl, kde jsem.
Eines Tages wachte ich in einer Schneewehe auf ohne zu wissen, wo ich war.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se otočte, obličejem ke zdi! Nechceš aby to viděli tvé děti.
- Duane, Sie wollen nicht, dass ihre Kinder mitansehen, wie Sie aufhören Mensch zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, co mi to udělá s obličejem, jestli mě praští.
Ich dachte nur daran, was das für eine Beule gibt, wenn er mich damit schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
A tak stál přímo před mým obličejem a řval na mě s kamerou.
Er stand mit einer Kamera vor mir und brüllte.
   Korpustyp: Untertitel
Vpravo, za druhým kamenným obličejem - tím, který slepě vykukoval z přerostlé trávy - teď viděla něco, co vypadalo jako lesní mýtina.
Rechts, neben dem zweiten Steingesicht das blind seitwärts durch das hohe Gras sah konnte sie jetzt etwas erkennen, was wie die Ausläufer einer Waldlichtung aussah.
   Korpustyp: Literatur
Rosie se zastavila a dívala se na ženu, která tam klečela v měsíčním světle obličejem otočená ke stromu.
Rosie blieb stehen und sah zu der Frau, die im Mondschein vor dem Baum kniete.
   Korpustyp: Literatur
Ale když jsem viděla svého nastávajícího s tím cukajícím se obličejem připomínajícím fretku, věděla jsem, že ho nechci.
Aber sobald ich meinen Auserkorenen sah, mit seiner spitzen, kleinen Frettchennase, dem lächerlich silbernen Haar, wusste ich, der war nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tělo bylo vyplaveno na pláž a my máme věřit, že mu tohle udělaly s obličejem ryby.
Seine Leiche wurde auf Ibiza angespült. Wir sollen glauben, dass das die Fische waren.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem zbytečná dcera, která by už měla být mrtvá, a ty jsi syn děvky se zpuchřelým obličejem.
Ich bin die nutzlose Tochter. Und du bist der entstellte Sohn einer Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Paní, měl jsem kamarády, který umřeli s obličejem v bahně abychom si mohli vychutnávat tenhle rodinnej podnik.
Kameraden von mir sind im Dreck krepiert, damit Sie und ich dieses Familienrestaurant genießen können.
   Korpustyp: Untertitel
Strojíš stůl před obličejem mým naproti mým nepřátelům, pomazuješ olejem hlavy mé, kalich můj naléváš až oplývá,
Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde, Du salbest mein Kopf mit Öl, und schenkest mir voll ein,
   Korpustyp: Untertitel
Otočil se. Wilsher, plavovlasý mladík s hloupým obličejem, kterého dohromady neznal, ho s úsměvem zval na volné místo u svého stolu.
Er mußte sich umdrehen. Ein blondköpfiger, dumm aussehender junger Mann namens Wilsher, den er kannte, forderte ihn mit einem Lächeln auf, sich auf einen freien Platz an seinem Tisch zu setzen.
   Korpustyp: Literatur
Choulil se u studeného krbu zabalený ve staré roztrhané dece a s obličejem otočeným k dohořívající svíčce, která stála na stole vedle něho.
Er kauerte, in eine alte zerrissene Bettdecke gehüllt, an einem kalten Herd und richtete seinen Blick auf ein dem Erlöschen nahes Licht, das neben ihm auf dem Tische stand.
   Korpustyp: Literatur
Ach paní, paní, zahořekovala a úpěnlivě sepjala ruce před obličejem, být víc takových jako vy, bylo by míň takových jako já - to jistě - jistě!
Ach, Fräulein - Fräulein, sagte Nancy, indem sie die Hände leidenschaftlich rang, gäbe es mehr Ihresgleichen, so würden weniger sein wie ich - o gewiß.
   Korpustyp: Literatur
Neříkám, že začneme s jeho obličejem nebo tak, ale vážně se tady nenajde nikdo, kdo by se vzdal ruky nebo nohy?
Ich sage nicht, dass wir mit euren Geisichtern anfangen, aber gibt es keinen unter euch, der bereit ist, eine Hand oder einen Fuß zu verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak ho přivedete k rozumu! Moje řeč, zvolal nějaký truhlář s ospalým obličejem a vyslal k podkrovnímu oknu pochvalný pohled.
So ist's recht, der einzige Weg, ihn wieder zur Vernunft zu bringen, riefen die Zuschauer.
   Korpustyp: Literatur
Před vlastním obličejem tam neuvidíš ani svou ruku, a přesto se tam někdo vydal a po pár minutách našel nějaké ukradené věci?
Du siehst dort deine eigene Hand nich vor den Augen, und trotzdem ging jemand da rein, und nach ein paar Minuten, fanden sie gestohlenes Gut?
   Korpustyp: Untertitel
Projeví se zpomalením růstu u dětí a mladistvých , poklesem minerální kostní hustoty , šedým zákalem ( katarakta ) , zeleným zákalem ( glaukom ) , EMEA/ CHMP/ 123464/ 2006/ CS 39/ 41 EMEA 2006 nárustem váhy , zvýšením krevního tlaku a kulatým obličejem ( měsíčkovitý obličej ) , ( Cushingův syndrom ) .
Die Folgen schließen die Wachstumsverlangsamung bei Kindern und Jugendlichen ein sowie die Verminderung der Knochendichte , Katarakt ( Linsentrübung , " grauer Star " ) , Glaukom ( erhöhter Augeninnendruck , " grüner Star " ) , Gewichtszunahme , Bluthochdruck und " Mondgesicht " ( Cushing Syndrom ) .
   Korpustyp: Fachtext
Projeví se zpomalením růstu u dětí a mladistvých , poklesem minerální kostní hustoty , šedým zákalem ( katarakta ) , zeleným zákalem ( glaukom ) , nárustem váhy , zvýšením krevního tlaku a kulatým obličejem ( měsíčkovitý obličej ) , ( Cushingův syndrom ) .
Die Folgen schließen die Wachstumsverlangsamung bei Kindern und Jugendlichen ein sowie die Verminderung der Knochendichte , Katarakt ( Linsentrübung , " grauer Star " ) , Glaukom ( erhöhter Augeninnendruck , " grüner Star " ) , Gewichtszunahme , Bluthochdruck und " Mondgesicht " ( Cushing Syndrom ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pane Stinsone, možná v Prachokoulích nemáme ty nejlepší striptérky, ale používáme baseballovou výpočetní techniku, abychom vám sehnali striptérku s tělem pětky, a další s horším obličejem, ale dohromady s jejich neúnavným snažením dosáhneme vysokého zdvihnutí.
Mr. Stinson, wir haben vielleicht nicht die besten Stripperinnen im "Moneyballs", aber wir nutzen Sabermetrics, um eine Stripperin mit einem Durchschnitts-Körper zu organisieren und eine Stripperin mit einem Pferdegesicht, aber zusammen mit ihrem unermüdlichen Einsatz garantieren wir Ihnen eine hohe Lapdance-Rate.
   Korpustyp: Untertitel