Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obličeji&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obličeji Gesicht 412
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obličejiGesicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po ozáření laserem můžete pociťovat bolest v obličeji a kolem léčeného místa .
Nach der Laserbehandlung können Schmerzen im Gesicht und im behandelten Bereich auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Luku, co to máš na obličeji?
Luke, was ist auf deinem Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Po ozáření laserem můţete pociťovat bolest v obličeji a kolem léčeného místa.
Nach der Laserbehandlung können Schmerzen im Gesicht und im behandelten Bereich auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Bože dobrý, podívej se na ty vrásky na mém obličeji.
Gütiger Gott, schau dir die Furchen in meinem Gesicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Zarudnutí pokožky ( v obličeji či na horní části těla ) .
Hautrötung ( " flush " ) im Gesicht oder am Oberkörper .
   Korpustyp: Fachtext
S-Y znamená ty ošklivé věci na mém obličeji.
S-Y sind diese ekligen Dinger in meinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy používají krém Vaniqa ke snížení růstu nežádoucích vousů na obličeji .
Frauen wenden Vaniqa an , um übermäßigen Haarwuchs im Gesicht zu verringern .
   Korpustyp: Fachtext
Chlape, vždyť si ho dávám k obličeji!
Alter, ich hab das Teil im Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Hirsutismus je nadměrný růst ochlupení v obličeji , často ve stejných místech jako u mužů .
Unter Hirsutismus im Gesicht wird das übermäßige Haarwachstum im Gesicht , zumeist nach männlichem Muster , verstanden .
   Korpustyp: Fachtext
Více mladíků by mělo mít náušnice po obličeji.
Mehr junge Männer sollten Ohrringe im Gesicht tragen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obličeji

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přímo na tvým obličeji.
- Alles sehr provokativ.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na obličeji šmouhu.
Sie haben da einen kleinen Schmierer.
   Korpustyp: Untertitel
Máš něco na obličeji.
Du hast da was an der Backe.
   Korpustyp: Untertitel
Měl na obličeji masku.
Eine Maske oder er war angemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Co to má na obličeji?
Wie sieht der denn aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jako s makeupem na obličeji.
So mit Make-up auf euren Gesichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Výrazy v obličeji vypadají symetricky.
Gesichtsausdruck sieht symetrisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten Bůh se dvěma obličeji?
- Der Gott mit den zwei Gesichtern?
   Korpustyp: Untertitel
Ten s jizvou na obličeji.
Hier ist Kim, wir kennen uns vom Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se kvůli tvému obličeji.
Tut mir echt Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Pozná ti to na obličeji.
- Er wird es dir ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to máš na obličeji?
- Erklären Sie die Stirnzeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidím ti to na obličeji.
-Nein, ich lüge nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si masky na obličeji!
Behaltet eure Masken auf!
   Korpustyp: Untertitel
Moji pěst v tvém obličeji!
Meine Faust in seine verdammte Fresse!
   Korpustyp: Untertitel
• ospalost nebo únava • zrudnutí v obličeji
84 • Erröten • Hu sten • Beinschmerzen oder Magenschmerzen • Durchfall oder Verstopfung • Verdauungsstörung
   Korpustyp: Fachtext
Na Billově obličeji se zračil úžas.
Bill sah bestürzt aus.
   Korpustyp: Literatur
Bolesti na hrudi , neklid , zčervenání v obličeji .
Schmerzen im Brustraum , Agitiertheit , Gesichtsrötung .
   Korpustyp: Fachtext
Protože máš v obličeji tenhle výraz.
Du hast diesen Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi ten výraz v jejím obličeji?
Hast du Mirandas Gesichtsausdruck gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako by mi přirostly k obličeji!
Dieser Schlüpfer ist mit meinem Körper verschmolzen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale oba muži měli na obličeji masky.
Aber beide Männer trugen Masken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž s růží na obličeji?
Sie meinen den Mann mit dem Muttermal?
   Korpustyp: Untertitel
V obličeji se ti zračí špatné zprávy.
Du hast deine schlechte-Neuigkeiten Mimik an.
   Korpustyp: Untertitel
Ten už měl na obličeji kdejaký blivajz.
Der hier ist der König des Gesichtscremens.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ten hnus všude po obličeji.
Ich hab das Scheißzeug im ganzen Mund, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se ušmudlanými obličeji, smutnýma očima.
Menschen laufen umher, mit schwarzen Gesichtern und traurigen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to pohybuje tím otvorem v obličeji?
Warum klappert es sein Gesichtsloch?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mu to vidět na obličeji.
Sein Gesichtsausdruck verriet es.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla jsi ten výraz v obličeji.
- Du hattest diesen Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš řezání papíru na obličeji žiletkami?
Und besonders für Mädchen:
   Korpustyp: Untertitel
Co to má za ránu na obličeji?
Woher ist der blaue Fleck an ihrem Kinn?
   Korpustyp: Untertitel
Měli takovej divnej výraz v obličeji.
Die sahen schon so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mám červený kelímek na svém obličeji.
Aber im Whirlpool war er nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, jaký má jizvy na obličeji.
Guck dir das Narbengesicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap mi strčil pistoli k obličeji.
Dieser Kerl hat eine Waffe auf mich gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak aby zvedla půllitr k obličeji.
Gerade genug, um ihr Bierglas zum Mund zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmaže se mi tetování na obličeji.
Die Tattoos werden sich auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty máš na obličeji jídlo.
Ich bin fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Narodil se s placentou na obličeji.
Er wurde mit der Plazenta geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Lexie, zamávala nám před obličeji fotkou chlapečka.
Lexie, sie hat uns das Bild von einem kleinen Jungen gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
No, vždyť nosí na obličeji spodní prádlo.
Er nennt sich selber so. Nein!
   Korpustyp: Untertitel
Mají to všechno napsané v obličeji.
Sie haben alle eins gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ten zvláštní výraz v obličeji.
Er hatte diesen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
lézí u dospělých pacientů s růžovkou v obličeji dostatečně prokázána,
erwachsenen Patienten mit fazialer Rosazea als ausreichend belegt.
   Korpustyp: Fachtext
- alergické reakce charakterizované vyrážkou, otokem v obličeji, křečovitým stažením průdušek
- Allergische Reaktion die durch Hautausschlag, Gesichtsschwellung, Krämpfe der
   Korpustyp: Fachtext
- pocit necitlivosti a brnění, zrudnutí v obličeji, poruchy koncentrace, třes
- Kribbeln oder taubes Gefühl, Hautröte (Gesichtserröten), Konzentrationsschwierigkeiten, Zittern
   Korpustyp: Fachtext
Uložit kopii ve složce & s vlastními obličeji pro další použití
& Kopie im Ordner mit benutzerdefinierten Bildern speichern für späteren Gebrauch
   Korpustyp: Fachtext
A všechny stvoření se zvláštními obličeji! Pojďte, jdem na to!
Und ihr gesichtslosen Schaufensterpuppen-Wesen, kommt, legen wir los!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nedozví, že máš svou číču na svém obličeji.
Keiner wird erfahren, dass ich ihre "Lady Cha Cha" benutzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Kůže v obličeji a konečky prstů jsou zcela zničené
Gesichtshaut und Fingerspitzen sind zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci chodit celou noc s hroznou gumovou maskou na obličeji!
Nein, ich will nicht die ganze Nacht mit einer hässlichen Gummimaske herumgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mëli i masky na obličeji a vycpávky na ramena.
Sie trugen sogar Gesichtsmasken und Schulterschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se soustředit na tiky v obličeji, nervózní podupávání.
Wir können uns konzentrieren, auf Gesichtszüge, nervöse Zuckungen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys vidět ten závistivý pohled ve tvém obličeji.
Du solltest mal deinen gierigen Gesichtsausdruck sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ten velký ruský chlap s pěstí na mém obličeji.
Wer waren diese russischen Männer?
   Korpustyp: Untertitel
Pánové s bledými obličeji a s bezduchým pohledem.
Männer mit blassen Gesichtern und kalten Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste ten výraz, co měl v obličeji?
Haben Sie seinen Gesichtsausdruck bemerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak víš, stále nechápu, proč jsou potřeba protézy na obličeji.
Ich verstehe nicht, wieso Gesichtprothesen notwendig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlásíme pátrání po dlouhánovi s jizvou na obličeji.
Wir geben eine Fahndungsmeldung nach einem großen Mann mit Gesichtsnarben raus.
   Korpustyp: Untertitel
Řešení nevlastního otce je, zamčená hokejová maska na jeho obličeji.
Die Lösung des Stiefvaters ist es, ihm eine Hockeymaske aufzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byl, na obličeji by se mu zračila vina.
Wenn er euer Mörder wäre, würde er überall Schuld zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jela na koni a na obličeji měla masku.
Sie saß auf einem Pferd und trug eine Maske.
   Korpustyp: Untertitel
Hezký ornament na vašem obličeji, pane Carrero..co to je?
Ein wirklich gelungenes Make-up, Mister Carrera. Was stellt es dar?
   Korpustyp: Untertitel
Neviděla jsem jediného člověka, který by neměl léze na obličeji.
Du klingst wie ein wehleidiger Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak ty děti mají na obličeji ten sajrajt?
Sie haben das Zeug auf den Gesichtern der Kinder gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím skeptického, emočně distancujícího se vědce, uchváceného škubnutím v obličeji.
Ich sehe einen skeptischen, seine Emotionen unterdrückenden Wissenschaftler, mit einer großen Leidenschaft für Gesichtsausdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidí mi v obličeji, že jsem s Bohem.
Sie werden mir ansehen, dass Gott mit mir ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale najednou si u něj všimnu takovýho tiku v obličeji.
Und ich sehe so ein kleines Zucken in seiner Wange.
   Korpustyp: Untertitel
Dave, vidím ti na obličeji, že jsi včera nějakou měl.
Dave, ich seh dir an, dass sie dich gestern Nacht rangelassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Policista při výslechu viděl, že má krev v obličeji.
Der Beamte hat seine Schnitte gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš ještě někoho, kdo má na obličeji tuto kresbu?
Sind noch andere auf Ihrer Welt so markiert?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé budou tančit a zpívat. S maskami na obličeji.
Die Leute werden tanzen und singen, und einige werden Masken tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že studenti mají zvláštní zálibu ve tvém opičím obličeji.
Du weißt doch, dass die Stundenten eine Abneigung gegen dein Neandertalergesicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomenu na ten výraz v jeho obličeji když vydechl naposledy.
Ich werde nie seinen Blick vergessen, als das Leben aus ihm wich.
   Korpustyp: Untertitel
A o deset sekund později mam v obličeji zbraň!
Dann sah ich in die Mündung einer Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Prozrazuje to ten tvůj stupidní usměv na obličeji.
Man sieht's an dem dämlichen Grinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste přišel k tomu poranění na obličeji?
Wo haben Sie sich die Wunde geholt?
   Korpustyp: Untertitel
- zrudnutí v obličeji, svědivá a zanícená pokožka, záněty (vlhké) sliznice, jako např. sliznice
- Rötung, Juckreiz und entzündete Haut, Entzündung der Schleimhäute des Mundes und anderer
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek ORACEA je indikován k omezení papulopustulózních lézí u dospělých pacientů trpících rosaceou v obličeji.
ORACEA ist indiziert für die Reduktion papulopustulärer Läsionen bei erwachsenen Patienten mit Gesichtsrose.
   Korpustyp: Fachtext
Bolest hrudi, periferní otok, malátnost, bolest v místě vpichu injekce, otok v obličeji *
Schmerzen im Brustkorb, periphere Ödeme, Malaise, Schmerzen an der Injektionsstelle, Gesichtsödeme*
   Korpustyp: Fachtext
23 pocit mrazení, bolesti hlavy, nevolnost, horečka, zrudnutí v obličeji a únava.
Zu diesen Reaktionen gehören Schüttelfrost, Kopfschmerzen, Übelkeit, Fieber, Gesichtsrötung und Müdigkeit.
   Korpustyp: Fachtext
Po chirurgickém zákroku se u pacienta také objevil erythém v obličeji .
Nach der Operation zeigte sich bei diesem Patienten zudem ein Gesichtserythem .
   Korpustyp: Fachtext
Ale starý pán si nemohl vybavit žádnou tvář, jejíž rysy by se obrážely v obličeji Oliverově.
Er stieß einen Seufzer aus und vertiefte sich wieder in die alte Schwarte.
   Korpustyp: Literatur
Bolest hrudi, periferní otok, malátnost, bolest v místě vpichu injekce, otok v obličeji *
Schmerzen im Brustkorb, periphere Ödeme, Malaise, Schmerzen an der Injektionsstelle, Gesichtsödem*
   Korpustyp: Fachtext
- Alergické nebo kožní reakce jako je otok v obličeji celkové alergické reakce včetně
- Überempfindlichkeitsreaktionen oder Hautreaktionen wie Gesichtsschwellung, generalisierte
   Korpustyp: Fachtext
Jinými slovy budu kašlat a modrat v obličeji celou dobu, co tady budu.
Mit anderen Worten, ich werde nach Luft japsen, wenn Sie hier eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý pro svaly v obličeji a proti dvojtejm bradám!
Ist gut für meine Gesichtsmuskulatur. Ja, ist gut gegen Doppelkinn.
   Korpustyp: Untertitel
-Vždyť má zadek na tvým obličeji. Tady má taky vidět zadek.
Hier streckt sie den Hintern direkt in die Kamera und da sieht man ihr Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Tys neviděl ten pohled, který měl v obličeji, když se mě pokusil zabít.
Du hättest seinen Gesichtsausdruck sehen sollen, als er versuchte, mich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Dělalo ti to starosti, myslel sis, že jsem se oběsil, v obličeji černý jak uhlí.
Damit du dir Sorgen machst. Damit du denkst, ich würde an einem Seil baumeln.
   Korpustyp: Untertitel
Thereso, dítě má na obličeji nádor, ale už je tu Dr. Shepherd.
Theresa, Ihr Baby hat einen Tumor. Aber Dr. Shepherd ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se hodit, že v mém obličeji jen aby sami cítili lépe.
Dass musst du mir nicht vorwerfen, damit du dich besser fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si jeho výraz v obličeji, když mu v očích vyhaslo světlo.
Ich erinnere mich an seinen Gesichtsausdruck, als das Licht in seinen Augen erlosch.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si výraz v jeho obličeji, až vás uvidí procházet uličkou.
Stellen Sie sich seinen Gesichtsausdruck vor, wenn er Sie den Gang entlang kommen sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Až mě konečně zabiješ, musíš zapracovat na svém pokerovém obličeji pro poldy.
Wenn du mich irgendwann wirklich umbringst, musst du an deiner Miene für die Bullen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, půjdu k paní Maddoxové, a vy si můžete vzít tu ránu na obličeji.
Okay, ich übernehme Mrs. Maddox, und Sie können die Gesichtswunde nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě je problém v tvým obličeji, ne v mým.
Das Problem sind deine Augen, nicht meine.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey Dent, kdysi okresní státní zástupce, byl zohaven v obličeji králem podsvětí, Bossem Moronim.
Harvey Dent, einst Staatsanwalt in Gotham, wurde fürchterlich zugerichtet vom Untertweltchef Boss Moroni.
   Korpustyp: Untertitel
Máš takovej hodně napjatej výraz v obličeji, když jsi vážná, víš?
Du hast diesen intensiven Blick wenn du ernst bist, weist du?
   Korpustyp: Untertitel