Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rostoucí obliba smartphonů vytváří nový trh, pokud jde o technologii, software a aplikace.
Die zunehmende Beliebtheit von Smartphones hat in Sachen Technologie, Software und Anwendungen einen neuen Markt geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte si, že nejlepší způsob, jak si získat oblibu u svých pacientů, je říkat jim cokoli, co chtějí slyšet?
Glauben Sie, der beste Weg, Ihre Beliebtheit bei Patienten zu erhöhen, ist, Ihnen zu sagen, was sie am liebsten hören wollen?
Rostoucí obliba smartphonů vytváří nový trh, pokud jde o technologii, software a aplikace.
Durch die wachsende Beliebtheit von Smartphones ist ein neuer Markt im Technologie-, Software- und Anwendungsbereich entstanden.
Moje obliba velmi by tím utrpěla, kdybych prováděl Váš příkaz doslovně.
Meine Beliebtheit würde bald darunter leiden, suchte ich deine Befehle buchstabengetreu auszuführen.
V roce 2010, kdy Juščenkova obliba klesla na historické minimum, ovšem ve volbách, jež mezinárodní pozorovatelé prohlásili za svobodné a spravedlivé, zvítězil Janukovyč.
2010 aber war die Beliebtheit von Juschtschenko auf einem Allzeittief, und Janukowitsch gewann eine Wahl, die von internationalen Beobachtern als frei und fair bezeichnet wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně s dokonalejším uskutečňováním vnitřního trhu, rostoucí globalizací a oblibou dálkového obchodu hrozilo, že se z výjimky stane pravidlo.
Mit der zunehmenden Vollendung des Binnenmarktes, der unaufhaltsamen Globalisierung und der wachsenden Beliebtheit des Fernabsatzes wuchs jedoch die Wahrscheinlichkeit, dass die Ausnahmen bald zahlreicher sein würden als der Regelfall.
Pokud bude tento trest vykonán, Sam Rainsy se nebude moci zúčastnit příštích parlamentních voleb, ačkoli se ve své zemi těší poměrně velké oblibě.
Wenn dieses Urteil bestätigt wird, wird Sam Rainsy bei den nächsten Parlamentswahlen nicht kandidieren können, obwohl er in seinem Land eine recht hohe Beliebtheit genießt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, zlato se nejlépe osvědčí, hrozí-li riziko vysoké inflace, neboť se zvyšuje jeho obliba coby uchovatele hodnoty.
Zweitens ist die Performance von Gold am besten, wenn das Risiko einer hohen Inflation besteht, da seine Beliebtheit als Wertanlage zunimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho obliba přesto zůstává neotřesena.
Noch bleibt seine Beliebtheit davon unberührt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A obliba populistických pravicových stran zaměřených proti EU a přistěhovalcům je na vzestupu také v Německu, Nizozemsku, Finsku, Dánsku, Rakousku a Švédsku.
Auch in Deutschland, den Niederlanden, in Finnland, Dänemark, Österreich und Schweden steigt die Beliebtheit rechtspopulistischer Parteien, die sich gegen EU und Einwanderung wenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedl přes Tacomskou úžinu a byl navržen podle tehdejšího vkusu, z něhož plynula mimo jiné silná estetická obliba štíhlých staveb.
Die Tacoma Narrows Bridge entsprach dem damaligen Stand der Technik ebenso wie den ästhetischen Ansprüchen, zu denen eine starke Vorliebe für schlanke Konstruktionen zählte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ledovce nemám zrovna v oblibě a nerad bych se v jeden proměnil.
Ich habe keine Vorliebe für Eisberge und ich würde nur ungern in einen verwandelt werden.
důkazem toho prý je, že přijde-li návštěva, s oblibou si stahuji kalhoty a ukazuji místo, kudy ona kulka vnikla.
Beweis dessen sei, daß ich, wenn Besucher kommen, mit Vorliebe die Hosen ausziehe, um die Einlaufstelle jenes Schusses zu zeigen.
- Víme, že Dodger má v oblibě velmi určitý typ starožitností.
Wir wissen, dass der Dodger eine Vorliebe für ganz bestimmte Antiquitäten hat.
Připočtěme k tomu všemu francouzskou oblibu ideologické konfrontace a absenci kultury vyjednávání a kompromisu, o konsenzu ani nemluvě, a pochopíme, proč tolik reformních projektů ve Francii skončí tím, že jsou napadány v ulicích.
Man füge all dem noch die französische Vorliebe für ideologische Konfrontationen und den Mangel an Verhandlungs- und Kompromisskultur hinzu – von Konsens ganz zu schweigen – und schon versteht man, warum in Frankreich so viele Reformprojekte letztlich auf der Straße bekämpft werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má v oblibě pasti a přepadávání.
Er hat eine Vorliebe für Fallen und Hinterhalte.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "obliba"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvoje obliba prudce klesá.
Du bist hier nicht mehr sehr willkommen.
V jednom průzkumu za druhým přesahuje jeho obliba 70%.
Umfrage über Umfrage zeigt, dass seine Zustimmungsraten bei mehr als 70% liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velmi nás znepokojuje, že ve stále větším počtu zemí roste obliba stran extrémní pravice.
Wir erleben mit großer Sorge, dass in immer mehr Staaten Parteien der extremen Rechten an Zulauf gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obliba Navalného, dosahující 80 %, ale není o mnoho horší a vydobyl si ji úplně sám.
Doch Nawalny liegt mit 80 Prozent nicht weit zurück und er hat sich diesen Wert ganz allein erkämpft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od Juščenkova vítězství v roce 2004 se jeho obliba v hodnoceních propadla na zhruba 8 %.
Seit seinem Wahlsieg im Jahr 2004 sind Juschtschenkos Popularitätswerte abgestürzt und liegen nun bei 8 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejenže získal Sarkozy prezidentské křeslo převahou 53% hlasů, ale jeho obliba se zvýšila na 62%, když vytvořil širokou vládu s účastí vysoce postavených „odvedenců“ z opozice.
Sarkozy erhielt bei den Präsidentenwahlen nicht nur 53 % der Wählerstimmen, auch seine Popularitätswerte stiegen seither auf 62 %, nachdem er eine Regierung bildete, der auch hochrangige Vertreter der Opposition angehören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho obliba prudce klesá a předpokládá se, že jeho strana, konzervativní UMP, dosáhne v obecních volbách v polovině března bídného výsledku.
Seine Beliebtheitswerte sinken dramatisch und seiner Partei, der konservativen UMP, wird bei den Kommunalwahlen Mitte März ein schlechtes Ergebnis vorhergesagt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se tedy, že jeho obliba neodráží nic, nač bychom si mohli sáhnout, ale spíše jakýsi všeobecný pocit „bublinatosti“ trhů a nedostatek důvěry v jejich hodnotu.
Seine weit verbreitete Verwendung scheint also nichts widerzuspiegeln, auf das man den Finger legen könnte, sondern vielmehr ein allgemeines Gefühl, dass die Märkte überhitzt sind, und einen Mangel an Vertrauen in die Kursbewertungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho obliba v rozlišování rodin a povyšování pitomců ho přivedla k adoptování tohoto mladšího bratra čímž získal Okita přirozené nástupnické právo.
Er hatte eine Schwäche für berühmte Familien und aalglatte Dummköpfe, die er manchmal adoptierte. Eigentlich wäre Okita der rechtmäßige Nachfolger seiner Schwertkampfschule gewesen.
V tom se podobá bývalému americkému prezidentu Ronaldu Reaganovi, jehož obliba vyrůstala z toho, že dokázal nahmatat tep veřejnosti mnohem lépe než jeho odpůrci. Tito politikové se bez ohledu na politický kontext vyznačují tím, že vědí, co chce veřejnost.
Auch Präsident Putin geht von der Überzeugung aus, daß die öffentliche Meinung instinktiv weiß, ob ein politischer Führer dem richtigen Kurs folgt, und daß er die Unterstützung der Öffentlichkeit nur so lange genießt, als er nicht von diesem Kurs abweicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar