Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obliegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obliegen příslušet 57 náležet 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obliegen příslušet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erst bei der Alarm- und Notfallstufe obliegt den Mitgliedstaaten bzw. der EU-Ebene die Aufgabe der Wiederherstellung der Versorgungssicherheit.
Teprve při vyhlášení úrovně výstrahy či stavu nouze přísluší členským státům, popř. EU úkol znovu zajistit dodávky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusage für das Zeugenschutz-programm obliegt den Ländern.
Přiřazování do ochrany svědků přísluší tuzemským..
   Korpustyp: Untertitel
Es obliegt der Kommission, die Schutzmaßnahmen zu beschließen, die im Interesse der Union notwendig sind.
Komisi přísluší, aby přijímala ochranná opatření, která jsou v zájmu Unie nutná.
   Korpustyp: EU
Es obliegt mir nicht, darüber zu urteilen.
Nepřísluší mi soudit
   Korpustyp: Untertitel
Aber die IAEO ist gar nicht befugt, festzustellen, ob ein Land über ein Atomwaffenprogramm verfügt oder nicht: Dies obliegt dem UN-Sicherheitsrat.
MAAE ovšem nemá pravomoc rozhodnout, zda určitý stát má, nebo nemá program vývoje jaderných zbraní. To přísluší Radě bezpečnosti OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es obliegt der Kommission und dem Rat, die Schutzmaßnahmen zu beschließen, die im Interesse der Gemeinschaft notwendig sind.
Komisi a Radě přísluší, aby přijímaly ochranná opatření, která jsou v zájmu Společenství nutná.
   Korpustyp: EU
Nach dem Urteil des Gerichtshofs obliegt es der nationalen Gerichtsbarkeit, das Ausmaß einer etwaigen Diskriminierung der Erzeugnisse festzustellen.
Soudní dvůr zejména rozhodl, že určení míry případné diskriminace produktů přísluší vnitrostátním soudům.
   Korpustyp: EU
Diese Aufgabe obliegt gemäß Telekom-Paket den Mitgliedstaaten.
Tento úkol podle telekomunikačního balíku přísluší členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Es obliegt den Mitgliedstaaten, die Maßnahmen zu ergreifen, welche die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung fördern.
Přijímání opatření, která podporují dodržování zásady rovného zacházení, přísluší členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines positiven Abschlusses des Verfahrens obliegt dem Präsidenten des EP – wie auch derzeit – die Feststellung der endgültigen Annahme des Haushaltsplans.
V případě úspěšného završení rozpočtového procesu přísluší, stejně jako v současné době, předsedovi EP konstatovat, že rozpočet byl s konečnou platností schválen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obliegen

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dem Exekutivdirektor obliegen insbesondere folgende Aufgaben, die übertragen werden können:
Výkonný ředitel vykonává zejména tyto funkce, kterými může pověřovat další subjekty:
   Korpustyp: EU
Dem Präsidenten der Beschwerdekammern obliegen folgende organisatorischen und administrativen Aufgaben:
Prezident odvolacích senátů vykonává tyto řídící a organizační funkce:
   Korpustyp: EU
Die Konformitätsbewertung sollte daher weiterhin allein dem Hersteller obliegen.
Posuzování shody by tedy mělo zůstat výhradně povinností výrobce.
   Korpustyp: EU
Es dürfte uns obliegen, herauszufinden, wer der Vater ist.
Měli bychom zjistit, kdo je otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ihnen obliegen in Ergänzung zur Währungspolitik der Zentralbank geeignete politische Maßnahmen als Stütze der Preisstabilität.
Tím, že doplňují měnovou politiku prováděnou Centrální bankou, musí i ony zavést rozumnou politiku schopnou podporovat cenovou stabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann kann in der Tat die Bereitstellung von Daten angefordert werden, die dem Rat obliegen.
Pak se od nás skutečně může žádat poskytování údajů, jež spadají do působnosti Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens sind wir der Ansicht, dass es der Kommission obliegen muss, diese Economic Governance zu kontrollieren.
Za druhé máme za to, že na tuto hospodářskou správu musí dohlížet Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommission obliegen auch eine Reihe spezieller Aufgaben im Zusammenhang mit der WWU .
Komisi je totiž svěřena řada úkolů , které souvisejí s HMU .
   Korpustyp: Allgemein
obliegen ihm Einsatz, Führung und Überwachung des Personals des gemeinsamen Unternehmens IMI.
řídí personál společného podniku IIL a dohlíží na něj;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Audy verlangt jedoch eine totale Harmonisierung der Verfahren, die einem einheitlichen europäischen Zolldienst obliegen soll.
Pan Audy nicméně žádá, aby se tyto postupy plně sjednotily a svěřily jediné evropské celní správě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genehmigung und Auszahlung von Beihilfen obliegen den Regionalbüros für die Regionen Norte und Centro.
Za schválení a vyplacení pomoci jsou odpovědné regionální delegace regionů Norte a Centro.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollte die Übermittlung dieser Unterlagen den zuständigen nationalen Stellen obliegen.
Měly by ji však předkládat vnitrostátní orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
in schwerwiegender Weise die Verpflichtungen verletzt, die ihm nach geltendem Recht obliegen.
závažným způsobem poruší povinnosti podle předpisů, jež se na ni vztahují.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach ihrer Satzung obliegen der NordLB die Aufgaben einer Landesbank, einer Sparkassenzentralbank und einer Geschäftsbank.
Podle jejích stanov náležejí společnosti NordLB úkoly zemské banky, spořitelní centrální banky a obchodní banky.
   Korpustyp: EU
in schwerwiegender Weise die Verpflichtungen verletzt, die ihm nach dem für das Unternehmen geltenden Recht obliegen.
závažným způsobem poruší povinnosti podle předpisů, jež se na ni vztahují.
   Korpustyp: EU
Schulungs- und Austauschprogramme für Beamte, denen Überwachungs- und Kontrollfunktionen in der Fischerei obliegen;
odborné přípravě a výměnných programech pro státní úředníky odpovědné za monitorovací, kontrolní a sledovací úkoly v oblasti rybolovu,
   Korpustyp: EU
Allerdings würden einem potenziellen neuen Anbieter Verpflichtungen obliegen, die im Einleitungsbeschluss dargelegt sind [27].
Případný nový provozovatel by ale musel plnit povinnosti uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení [27].
   Korpustyp: EU
Die Überwachung solcher Studien sollte dem Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz obliegen.
Za dohled nad takovými studiemi by měl odpovídat Farmakovigilanční výbor pro posuzování rizik léčiv.
   Korpustyp: EU
Schulungs- und Austauschprogramme — auch zwischen Mitgliedstaaten — für Personal, dem Überwachungs- und Kontrollfunktionen für Fischereitätigkeiten obliegen;
programech odborné přípravy a výměn, a to i mezi členskými státy, pro pracovníky odpovědné za monitorování, kontrolu a sledování rybolovných činností;
   Korpustyp: EU
in schwerwiegender Weise die Verpflichtungen verletzt, die ihm nach dem für das Unternehmen geltenden Recht obliegen.
dotyčná pojišťovna nebo zajišťovna závažným způsobem poruší povinnosti podle předpisů, jež se na ni vztahují.
   Korpustyp: EU
Es wird wieder einmal der Europäischen Union obliegen, dazu beizutragen, dass sich Verzweifelung in Hoffnung verwandelt.
Úkolem pro Unii opět bude obracet zoufalství v naději.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schulungs- und Austauschprogramme – auch zwischen Mitgliedstaaten – für Personal, dem Überwachungs- und Kontrollfunktionen in der Fischerei obliegen;
programech odborné přípravy a výměn, a to i mezi členskými státy, pro pracovníky odpovědné za činnosti monitorování, kontroly a sledování v oblasti rybolovu;
   Korpustyp: EU DCEP
In den unter Nummer 8.2 genannten Betrieben obliegen dem/der amtlichen Tierarzt/Tierärztin folgende Aufgaben:
V zařízeních, na něž se odkazuje v bodě 8.2, musí úřední veterinární lékař provést:
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat ist für Aufgaben zuständig, die nicht ausdrücklich einem der Gremien des Gemeinsamen Unternehmens obliegen.
Není-li konkrétním úkolem pověřen žádný z těchto orgánů, odpovídá za něj správní rada.
   Korpustyp: EU
Die Sozialversicherung und die sonstigen, arbeitsrechtlichen Verpflichtungen, obliegen allgemein der Gesellschaft und nicht ihren Aktionären.
Sociální zabezpečení a další povinnosti plynoucích z pracovního práva náleží společnosti, a nikoliv jejím akcionářům.
   Korpustyp: EU
(g) ihm obliegen Einsatz, Führung und Überwachung des Personals des gemeinsamen Unternehmens IMI.
g) řídí personál společného podniku IIL a dohlíží na něj;
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidungen über Genehmigungen obliegen nach wie vor den zuständigen nationalen Behörden.
Za rozhodnutí o udělování povolení jsou i nadále odpovědné příslušné vnitrostátní orgány.
   Korpustyp: EU
Die Sorge um ihren Geist und ihren Körper obliegen meiner Verantwortung.
Já zodpovídám za péči o její mysl a tělo, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass nicht nur Fahrgästen, sondern auch den Mitgliedstaaten der Europäischen Union bestimmte Pflichten betreffend Fahrgastrechte obliegen.
Myslím, že nejen cestující, ale i členské státy Evropské unie mají jisté povinnosti spojené s právy cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles Übrige sollte dem Privatsektor obliegen, d. h. die Finanzierung, die Organisation und das Management des ETI.
O zbytek by se měl starat soukromý sektor, konkrétně o financování, organizace a řízení ETI.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union obliegen ausländische Direktinvestitionen der ausschließlichen Zuständigkeit der Union.
- (IT) Podle Smlouvy o fungování Evropské unie spadají přímé zahraniční investice do výlučné pravomoci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens werden künftig alle wichtigen Verfahrensentscheidungen, die den Dienststellen der Kommission obliegen, von den Generaldirektoren selbst getroffen.
Ta třetí, všechna důležitá procesní rozhodnutí, která má přijmout Komise, budou přijata samotnými generálními řediteli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Agentur soll es obliegen, im Auftrag der nationalen Sicherheitsbehörden oder der Kommission technische Gutachten zu erstellen.
Agentura musí poskytovat odborné rady na žádost vnitrostátních orgánů příslušných pro bezpečnost nebo Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Vermögenserklärung die Verpflichtungen, die ihnen aufgrund der Rechtsvorschriften des Mitgliedstaates, in dem sie gewählt worden sind, obliegen.
v oblasti zveřejňování výše majetku povinnosti, které jim ukládají právní předpisy členského státu, ve kterém byli zvoleni.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall müssen die Kosten und die Zuständigkeit für die Klärung den Erzeugern von GVO obliegen.
Dans ce cas précis, le coût et la responsabilité des clarifications doivent incomber aux producteurs d'OGM.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Befugnisse, die gemäß Abschnitt 5 dem Haushaltsausschuss obliegen, nimmt der Verwaltungsrat die folgenden Aufgaben wahr:
Aniž jsou dotčeny funkce rozpočtového výboru podle oddílu 5, vykonává správní rada tyto funkce:
   Korpustyp: EU
Es ist ferner erforderlich, zu regeln, welche Pflichten den einzelnen Betriebsinhabern bei einem Rückgang dieses Anteils obliegen.
Je rovněž nutné stanovit povinnosti, které musí každý zemědělec plnit, je-li zjištěno, že podíl stálých pastvin klesá.
   Korpustyp: EU
Ist der Abschlussprüfer bei einer Prüfungsgesellschaft beschäftigt, so obliegen dieser Prüfungsgesellschaft die in diesem Artikel vorgesehenen Pflichten.
Pokud je statutární auditor zaměstnán auditorskou společností, povinnosti stanovené tímto článkem musí splnit tato auditorská společnost.
   Korpustyp: EU
Dem Direktor obliegen die rechtliche und institutionelle Vertretung des Zentrums und die Erfüllung des Mandats und der Aufgaben des Zentrums.
Ředitel odpovídá za právní a institucionální zastupování střediska a za výkon pravomocí a plnění úkolů střediska.
   Korpustyp: EU
die Zweckgesellschaft in schwerwiegender Weise die Pflichten verletzt, die ihr nach dem für die Gesellschaft geltenden Recht obliegen.
zvláštní účelová jednotka závažným způsobem neplní povinnosti stanovené předpisy, jež se na ni vztahují.
   Korpustyp: EU
der operativen Berichterstattungspflichten, die der EIB — gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit dem EIF — gemäß Artikel 16 dieser Verordnung obliegen,
povinnosti EIB podávat, v souladu s článkem 16, zprávy o operacích, případně i ve spolupráci s EIF;
   Korpustyp: EU
Ich kann dir nur sagen, dass wir innerhalb der Regeln, die uns obliegen gegen den Wahnsinn ankämpfen müssen.
Na to ti odpovím, že můžeme jenom pokračovat v našem boji s pravidly a doufat v to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Neben der in den Abschnitten 3.1 und 3.2 genannten Verwaltung von BONUS obliegen der BONUS-EWIV folgende Tätigkeiten:
Kromě řízení programu BONUS uvedeného v bodech 3.1 a 3.2 se BONUS EHZS zapojí také do těchto činností:
   Korpustyp: EU DCEP
Erteilt ein Mitgliedstaat dem Antragsteller einen Aufenthaltstitel, so obliegen diesem Mitgliedstaat die Pflichten nach Artikel 18 Absatz 1.
Pokud některý členský stát vydá žadateli povolení k pobytu, přecházejí povinnosti podle čl. 18 odst. 1 na tento členský stát.
   Korpustyp: EU
Der Nachweis der Einhaltung sollte der Flugsicherungsorganisation für die Gültigkeitsdauer des Zeugnisses und für alle davon erfassten Dienste obliegen.
Důkazní břemeno dodržování požadavků nesou poskytovatelé letových navigačních služeb po dobu platnosti osvědčení a pro všechny služby, na které se vztahuje.
   Korpustyp: EU
Die übrigen Aufgaben im Zusammenhang mit dem Betrieb des Flughafens obliegen gemäß dem Untervertrag über die Verwaltung der IHK-Flughafen.
Podle smlouvy o postoupení správy jsou ostatní úkoly spojené s provozováním letiště přiděleny CCI-letiště.
   Korpustyp: EU
d) in schwerwiegender Weise die Verpflichtungen verletzt, die ihm nach dem für das Unternehmen geltenden Recht obliegen.
d) závažným způsobem poruší povinnosti podle předpisů, jež se na ni vztahují.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Um dies zu erreichen, sollte einer zentralen Einrichtung obliegen , für eine hochwertige Hilfe auf Flughäfen zu sorgen .
(6) Aby bylo těchto cílů dosaženo, měl by za zajištění velmi kvalitní pomoci na letištích odpovídat ústřední subjekt .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beurteilung von Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit von Kinderarzneimitteln und die Erteilung von Genehmigungen sollten weiterhin den zuständigen Behörden obliegen.
Posuzování jakosti, bezpečnosti a účinnosti léčivých přípravků pro pediatrickou populaci a udělování registrací by mělo zůstat v působnosti příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Unter welchen Voraussetzungen Drittstaatsangehörige sich in einem EU-Mitgliedstaat aufhalten und arbeiten dürfen, hat dem betroffenen Land zu obliegen und nicht der EU.
Okolnosti, za kterých je státním příslušníkům třetích zemí povoleno pobývat a pracovat v členských státech EU, jsou záležitostí příslušného státu, nikoli Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden keine weiteren Mitentscheidungsbefugnisse haben und die Prüfung des Geltungsbereichs bzw. der zukünftigen Beschränkungen würde dann fortan der Kommission obliegen.
Nemáme již pravomoc spolurozhodování a Komise by měla v budoucnosti přezkoumat rozsah působnosti a budoucí omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Vermögenserklärung gelten für die Mitglieder die Verpflichtungen, die ihnen aufgrund der Rechtsvorschriften des Mitgliedstaates, in dem sie gewählt worden sind, obliegen.
Jsou-li návrh nebo žádost zamítnuty, nemůže je během téže rozpravy znovu podat nikdo kromě předsedy.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl der Berichterstatter diese Tatsache erkannt hat, stärken die eingeführten Änderungsanträge die Rolle von Eurojust in Bereichen, die der ausschließlichen Rechtsprechung der Mitgliedstaaten obliegen.
Přestože zpravodajka tuto skutečnost uznala, předložené pozměňovací návrhy posilují úlohu Eurojustu v oblastech spadajících do výhradní pravomoci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle anderen Beschlüsse über die Festlegung und Durchführung der GSVP obliegen dem Rat und verlangen fast immer Einstimmigkeit (normalerweise auf Vorschlag oder nach Anhörung des Hohen Vertreters).
Za všechna ostatní rozhodnutí spojená s vymezením a prováděním SBOP nese zodpovědnost Rada a tato rozhodnutí jsou téměř vždy přijímána jednomyslně (obvykle na základě návrhu nebo po konzultaci vysokého představitele).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung des Ausmaßes der festgestellten Vertragsverstöße sowie die Festlegung der als am geeignetsten geltenden Sanktionen obliegen entweder dem einzelstaatlichen Gesetzgeber oder den nationalen Gerichten .
Rozsah konstatovaných porušení ohodnotí a nejvhodnější sankce stanoví vnitrostátní zákony nebo vnitrostátní soudy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung darüber, ob die Maßnahme innerhalb einer angemessenen Frist getroffen wurde, würde letztlich den Gerichten obliegen, sollte aber von der Schwere des Problems im Einzelfall abhängen.
Zhodnocení toho, zda byla opatření přijata v přiměřené časové lhůtě, by s konečnou platností příslušelo soudu, avšak mělo by zohlednit závažnost problému v každém jednotlivém případě.
   Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen sollte es den beteiligten Parteien obliegen, sich, sobald sie Kenntnis von den parallelen Verfahren erhalten, untereinander über das weitere Vorgehen zu einigen.
V takové situaci by se měly zúčastněné strany dohodnout na dalším postupu, jakmile se o paralelně vedených řízeních dozvědí.
   Korpustyp: EU DCEP
· eine Bestimmung, mit der Privatpersonen von den Pflichten, die Eigentümern ortsbeweglicher Druckgeräte obliegen, befreit werden, sofern die Geräte für private oder Freizeittätigkeiten benutzt werden.
· ustanovení, podle něhož se na jednotlivce nevztahují povinnosti vlastníků přepravitelných tlakových zařízení, pokud je používají pro soukromé účely nebo k rekreačním činnostem.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die sich auf diese Fälle beziehen und die Definition entsprechend anwenden, obliegen den einzelnen Mitgliedstaaten und sind von deren speziellen Bedürfnissen und Umständen abhängig.
Opatření k řešení takových případů a odpovídající použití definic spadají do působnosti jednotlivých členských států podle jejich specifických potřeb a okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die sich auf diese Fälle beziehen und die Definition entsprechend anwenden, obliegen den einzelnen Mitgliedstaaten und sind von deren speziellen Bedürfnissen und Umständen abhängig.
Opatření k řešení takových případů, a odpovídající použití definice, spadají do působnosti jednotlivých členských států podle jejich specifických potřeb a okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kontrolle der Mittelbindungen und Zahlungen für alle Ausgaben der Agentur sowie die Kontrolle der Feststellung und des Eingangs aller Einnahmen der Agentur obliegen dem Finanzkontrolleur der Agentur.
Kontrolu závazků a placení všech výdajů agentury a stanovení a úhrady všech příjmů agentury provádí účetní agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher notwendig, die Hauptpflichten zu definieren, die den Herstellern obliegen und deren Einhaltung durch eine Sicherheitsleistung gewährleistet werden soll.
Je proto třeba definovat hlavní požadavky na povinnosti zpracovatelů, jejichž dodržování je zajištěno složením jistoty.
   Korpustyp: EU
Jedoch sind, vorbehaltlich der Pflichten, die den Mitgliedstaaten aufgrund ihrer innerstaatlichen Verfahren obliegen, die finanziellen Lasten angemessen zwischen der Gemeinschaft und dem Mitgliedstaat zu verteilen.
Aniž jsou dotčeny povinnosti, které mají členské státy na základě svých vnitrostátních postupů, je nicméně vhodné, aby byla finanční zátěž rozdělena spravedlivě mezi Společenství a členské státy.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidungen über die Übermittlung von Informationen an Drittstaaten (Genehmigung, Art der Verbreitung und Kanal) obliegen der Sirene des ausschreibenden Mitgliedstaats.
Kancelář Sirene členského státu, který pořídil záznam, rozhodne, zda předá informace třetím státům (oprávnění, prostředky šíření a kanál).
   Korpustyp: EU
Der Nachweis der Einhaltung der geltenden gemeinsamen Anforderungen sollte den Flugsicherungsorganisationen für die Gültigkeitsdauer des Zeugnisses und für alle davon erfassten Dienste obliegen.
Důkazní břemeno dodržování požadavků by měli nést poskytovatelé letových navigačních služeb po dobu platnosti osvědčení a pro všechny služby, na které se vztahuje.
   Korpustyp: EU
Das PSK, dem die politische Kontrolle und die strategische Leitung der Operation obliegen, trägt den Stellungnahmen des Ausschusses der beitragenden Länder Rechnung.
Politický a bezpečnostní výbor, který vykonává politickou kontrolu a strategické řízení operace, bude přihlížet k názorům, které výbor přispěvatelů vyjádří.
   Korpustyp: EU
Wird eine Anlage von einer Person oder einem Unternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft kontrolliert, so obliegen die in dieser Verordnung festgelegten Verpflichtungen der örtlichen Leitung der Anlage.
Pokud je zařízení řízeno osobou nebo podnikem usazeným mimo Společenství, plní veškeré povinnosti vyplývající z tohoto nařízení místní vedení zařízení.
   Korpustyp: EU
Der Staat handelt bei der Rückforderung einer Beihilfe aufgrund von Verpflichtungen, die ihm kraft des Rechts der Europäischen Union obliegen, und eben nicht als staatlicher Aktionär.
Při vymáhání podpory stát jedná na základě povinností, které mu podle unijního práva přísluší, a ne jako akcionář.
   Korpustyp: EU
„Öffentliches Zolllager des Typs I“ ist ein öffentliches Zolllager, bei dem die Verantwortlichkeiten gemäß Artikel 242 Absatz 1 des Zollkodex dem Bewilligungsinhaber und dem Inhaber des Verfahrens obliegen;
„veřejným celním skladem typu I“ veřejný celní sklad, kde povinnosti podle čl. 242 odst. 1 kodexu mají držitel povolení a držitel režimu;
   Korpustyp: EU
„Öffentliches Zolllager des Typs II“ ist ein öffentliches Zolllager, bei dem die Verantwortlichkeiten gemäß Artikel 242 Absatz 2 des Zollkodex dem Inhaber des Verfahrens obliegen;
„veřejným celním skladem typu II“ veřejný celní sklad, kde povinnosti podle čl. 242 odst. 2 kodexu má držitel režimu;
   Korpustyp: EU
„Die erforderlichen Investitionen zur Anpassung an die Normen, zur Verbesserung, zur Unterhaltung, zur Erweiterung oder zur Modernisierung des Flughafens obliegen somit dem Konzessionsinhaber.“
„Investice nutné pro uvedení do souladu se standardy, renovaci, údržbu, rozšíření nebo modernizaci letiště tak přísluší koncesionáři“.
   Korpustyp: EU
Daher sollte es dem Amt obliegen, die in dieser Richtlinie genannte europäische Datenbank mit Informationen über verwaiste Werke einzurichten und zu verwalten.
Je proto vhodné od úřadu očekávat, že vytvoří a bude spravovat evropskou databázi obsahující informace týkající se osiřelých děl podle této směrnice.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss der beitragenden Länder kann Stellungnahmen abgeben, denen das Politische und Sicherheitspolitische Komitee, dem die politische Kontrolle und die strategische Leitung der Polizeimission obliegen, Rechnung trägt.
Výbor přispěvatelů může vyjadřovat názory a Politický a bezpečnostní výbor, který vykonává politickou kontrolu a strategické řízení mise, k těmto názorům přihlíží.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Vermögenserklärung gelten für die Mitglieder die Verpflichtungen, die ihnen aufgrund der Rechtsvorschriften des Mitgliedstaates, in dem sie gewählt worden sind, obliegen.
Poslanci mají v oblasti zveřejňování výše majetku povinnosti, které jim ukládají právní předpisy členského státu, ve kterém byli zvoleni.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese zusätzlichen Mittel sind erforderlich, damit die Kommission die zusätzlichen Aufgaben und Verpflichtungen wahrnehmen kann, die ihr seit dem Inkrafttreten der neuen Verordnung 1107/2009 über Pflanzenschutzmittel obliegen.
Tyto prostředky navíc jsou nutné k tomu, aby mohla Komise plnit nové úkoly a povinnosti, kterými bude pověřena poté, co nabude účinku nové nařízení 1107/2009 o přípravcích na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die WestLB, der die Aufgaben einer Sparkassenzentralbank obliegen, dient den regional tätigen Sparkassen in NRW und Brandenburg als Verbindung zu den Finanzmärkten.
WestLB, jež plní funkce ústřední banky spořitelen, funguje ve vztahu ke spořitelnám v Severním Porýní-Vestfálsku a Braniborsku, jež působí v regionálním měřítku, jako spojka s finančními trhy.
   Korpustyp: EU
Er legt dem Verwaltungsrat seine Vorschläge zur Organisationsstruktur des Programmbüros vor; ferner obliegen ihm Einsatz, Führung und Beaufsichtigung des Personals des Gemeinsamen Unternehmens FCH.
předkládá správní radě své návrhy týkající se organizační struktury programové kanceláře, organizuje a řídí zaměstnance společného podniku FCH a dohlíží na ně;
   Korpustyp: EU
Obwohl mehrere Verpflichtungen auch weiterhin dem SMAC obliegen, werden in diesen Akten die Verpflichtungen der Parteien im Rahmen der Aufgabe des Flughafenbetriebs genau festgelegt.
Ačkoliv několik závazků zůstává v odpovědnosti sdružení SMAC, tyto akty upřesňují povinnosti smluvních stran v rámci provozování letiště.
   Korpustyp: EU
Das PSK, dem die politische Kontrolle und die strategische Leitung der Mission obliegen, trägt den Stellungnahmen des Ausschusses der beitragenden Länder Rechnung —
Politický a bezpečnostní výbor, který vykonává politickou kontrolu a strategické řízení mise, má k názorům Výboru přispěvatelů přihlížet,
   Korpustyp: EU
Jedoch sind, vorbehaltlich der Pflichten, die den Mitgliedstaaten aufgrund ihrer innerstaatlichen Verfahren obliegen, die finanziellen Lasten angemessen zwischen der Union und dem Mitgliedstaat zu verteilen.
Aniž jsou dotčeny povinnosti, které mají členské státy splňovat podle svých vnitrostátních postupů, je nicméně vhodné, aby finanční zátěž byla spravedlivě rozdělena mezi Unii a členské státy.
   Korpustyp: EU
Von den in dieser Verordnung niedergelegten Aufsichtspflichten der Verwahrstelle gegenüber Dritten unberührt bleiben die Pflichten, die dem AIFM nach der Richtlinie 2011/61/EU obliegen.
Povinností dohledu depozitáře vůči třetím osobám specifikovanou v tomto nařízení nejsou dotčeny povinnosti správce podle směrnice 2011/61/EU.
   Korpustyp: EU
(g) Er legt dem Verwaltungsrat seine Vorschläge zum Aufbau der Geschäftsführung vor, auch obliegen ihm Einsatz, Führung und Überwachung des Personals des gemeinsamen Unternehmens IMI.
g) předkládá radě své návrhy týkající se organizační struktury výkonné kanceláře, organizuje a řídí personál společného podniku IIL a dohlíží na něj;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weise erneut darauf hin, dass die Unterstützung aus dem EGF kein Ersatz für Maßnahmen, die gemäß nationalem Recht oder den Tarifverträgen den Unternehmen obliegen, oder für Maßnahmen zur Umstrukturierung von Unternehmen oder Sektoren sein darf.
Rovněž opakuji, že pomoc z EFG nesmí nahradit aktivity, které jsou povinností společností podle vnitrostátního práva či kolektivních dohod, ani opatření k restrukturalizaci společností či odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Anerkennung der Tatsache , dass den verschiedenen wirtschaftspolitischen Akteuren unterschiedliche Zuständigkeitsbereiche und die damit verbundenen Pflichten obliegen , ist allen Beteiligten bewusst , dass jeder Entscheidungsträger für die erfolgreiche Umsetzung der jeweiligen Maßnahmen in seinem eigenen Zuständigkeitsbereich verantwortlich ist .
Rozdělení odpovědnosti a příslušných povinností pomáhá účastníkům hlouběji si uvědomit , že úlohou každého subjektu je zajistit úspěšné provádění politiky v oblasti jeho vlastní působnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Angesichts der tief verwurzelten Geschlechtertrennung und der Dominanz des Patriarchats scheint dieses Ergebnis ein starkes Bedürfnis nach mehr individueller Wahlmöglichkeit bei Entscheidungen zu offenbaren, die traditionell der Familie obliegen.
Vzhledem k zakořeněné segregaci žen a mužů a otcovské dominanci se toto zjištění jeví jako odhalení silné touhy po větší míře individuální možnosti volby ve věci, o níž dosud tradičně rozhodovaly rodiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obliegen einem Betreiber Verpflichtungen nach Artikel 12 hinsichtlich des Zugangs zur Netzinfrastruktur auf Vorleistungsebene ▌, so stellen die nationalen Regulierungsbehörden ungeachtet des Absatzes 3 sicher, dass ein Standardangebot veröffentlicht wird, das mindestens die in Anhang II genannten Komponenten umfasst.
Pokud má operátor povinnosti podle článku 12 ohledně zpřístupnění velkoobchodní infrastruktury sítí, ▌zajistí vnitrostátní regulační orgány bez ohledu na odstavec 3 zveřejnění referenční nabídky, která obsahuje alespoň prvky stanovené v příloze II.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese zunehmende Schwierigkeit wirkt sich auf die Funktionsweise der Steuersysteme aus und führt zu einer Doppelbesteuerung, die Steuerbetrug und -umgehung begünstigt, während die Kontrollen weiterhin der Verantwortung der nationalen Behörden obliegen.
Tento prohlubující se problém má dopad na fungování daňových systémů a přináší dvojí zdanění, které podporuje daňové podvody a úniky, zatímco provádění kontrol nadále spadá do pravomocíé vnitrostátní orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(21) In den meisten Mitgliedstaaten obliegen die operativen Aspekte der Rückführung von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal in den Mitgliedstaaten aufhalten, den Behörden, die für die Kontrolle der Außengrenzen zuständig sind.
(21) Ve většině členských států spadají operativní stránky navracení státních příslušníků třetích zemí neoprávněně pobývajících v členských státech do pravomoci orgánů příslušných pro kontrolu vnějších hranic.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnahmeregelung betreffend die Identifizierung der wirtschaftlichen Eigentümer von Sammelkonten, die von Notaren oder anderen selbstständigen Angehörigen von Rechtsberufen geführt werden, lässt die Verpflichtungen, die diesen Notaren und anderen selbstständigen Angehörigen von Rechtsberufen gemäß dieser Richtlinie obliegen, unberührt.
Výjimka týkající se zjištění totožnosti skutečných vlastníků sdružených účtů, které vedou notáři nebo jiní samostatně výdělečně činní právníci, se nedotýká závazků, které těmto notářům nebo jiným samostatně výdělečně činným právníkům podle této směrnice příslušejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag ist kostenneutral und stützt sich auf das Subsidiaritätsprinzip, da die Genehmigung der Baumwollanbaugebiete, die Zulassung der Sorten, die Anerkennung der Branchenverbände, die Aufteilung der Zahlungsansprüche und die Festlegung der Umweltvorschriften auch weiterhin der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten obliegen.
Tento návrh nemá žádné finanční dopady a je založen na zásadě subsidiarity, protože ponechává v kompetenci členských států stanovení rozlohy ploch určených k pěstování bavlny, volbu odrůd, meziodvětvových organizací, rozdělení práv na podporu a stanovení pravidel v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte dem Niederlassungsmitgliedstaat obliegen, die dauerhafte Einhaltung der in dieser Verordnung vorgesehenen Voraussetzungen durch ein Unternehmen zu über-wachen, damit der Mitgliedstaat gegebenenfalls entscheiden kann, die dem Unternehmen erteilten Zulassungen für Tätigkeiten auf dem Markt auszusetzen oder zu entziehen.
Členský stát, v němž je podnik usazen, by měl povinně dohlížet na to, aby podnik nepřetržitě plnil podmínky stanovené tímto nařízením s tím, že tento členský stát může v případě potřeby rozhodnout o pozastavení nebo odnětí povolení opravňujícího podnik působit na trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
7. stellt weiterhin fest, dass diese Maßnahmen keine Maßnahmen ersetzen, die gemäß nationalem Recht oder den Tarifverträgen dem Unternehmen obliegen, und dass die Maßnahmen auf einzelne Personen abzielen und nicht zur Umstrukturierung von General Motors Belgium verwendet werden;
7. připomíná, že tato opatření nenahrazují činnosti spadající do odpovědnosti společnosti podle vnitrostátního práva nebo kolektivní smlouvy, vztahují se na jednotlivé pracovníky a nebudou použity na restrukturalizaci společnosti General Motors Belgium;
   Korpustyp: EU DCEP
12. stellt ferner fest, dass diese Maßnahmen keine Maßnahmen ersetzen, die gemäß innerstaatlichem Recht oder den Tarifverträgen dem Unternehmen obliegen, und dass die Maßnahmen auf einzelne Personen abzielen und nicht zur Umstrukturierung von Renault verwendet werden;
12. připomíná, že tato opatření nenahrazují činnosti spadající do odpovědnosti společnosti podle vnitrostátního práva nebo kolektivní smlouvy, vztahují se na jednotlivé pracovníky a nebudou použita na restrukturalizaci společnosti Renault;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall der Verbreitung von Kinderpornographie obliegen entsprechende Maßnahmen beispielsweise in vielen Mitgliedstaaten einem Staatsanwalt, dessen Entscheidungen natürlich der gerichtlichen Kontrolle und rechtlichen Schutzklauseln im Einklang mit der Europäischen Menschenrechtskonvention unterliegen.
Například v případě šíření materiálů obsahujících dětskou pornografii na internetu o tomto rozhoduje státní zástupce, jehož rozhodnutí samozřejmě podléhají soudnímu přezkumu a zárukám, což je v plném souladu s Evropskou úmluvou o lidských právech.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird dann Ihrem Nachfolger, Hans-Gert, obliegen, mit dieser Opposition fertig zu werden, aber ich hoffe, dass er den Wert der Toleranz hochhalten wird, deren sich diese Kammer rühmt.
Bude záležet na vašem nástupci, Hansi-Gerte, jak bude s touto opozicí nakládat, doufám však, že bude respektovat hodnotu tolerance, kterou tato sněmovna, jak často prohlašuje, hájí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz glauben wir, dass sichergestellt werden muss, dass Freiwilligenarbeit nicht die Maßnahmen von Mitgliedstaaten ersetzt und dass sie nicht dazu ausgenutzt werden darf, Anforderungen zu erfüllen, die der Verantwortung der Sozialeinrichtungen obliegen.
Jsme však přesvědčeni, že je třeba zajistit, aby se dobrovolnictví nestalo pro členské státy náhradní činností a aby nebylo využíváno jako způsob pokrytí potřeb, které spadají do odpovědnosti sociálních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission gehören die Kosten, die einem Unternehmen aus Zahlungsverpflichtungen aufgrund arbeitsrechtlicher Vorschriften oder tariflicher Vereinbarungen mit den Gewerkschaften obliegen, also z. B. Pensionskosten, zu den aus Eigenmitteln zu deckenden normalen Kosten eines Unternehmens [72].
Podle Komise jsou náklady spojené s plněním platebních závazků, jež podniku náleží podle pracovněprávních předpisů nebo kolektivních smluv s odbory, tj. například náklady na penze, součástí běžných nákladů, jež musí podnik pokrýt z vlastních zdrojů [72].
   Korpustyp: EU
Es sollte jedem Mitgliedstaat obliegen, Sanktionen einzuführen, die bei Verstößen verhängt werden, um die Gleichwertigkeit der Echtheitsprüfung von Euro-Münzen und der Behandlung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen im Euro-Währungsgebiet zu erreichen.
Každý členský stát by měl zavést příslušné sankce za porušení předpisů s cílem dosáhnout v celé eurozóně rovnocenného systému ověřování pravosti euromincí a zacházení s euromincemi nevhodnými pro oběh.
   Korpustyp: EU
Wenn benennende Behörden nicht für die Marktüberwachung und Vigilanz für Medizinprodukte zuständig sind, ziehen sie für alle Aufgaben, die ihnen gemäß der vorliegenden Verordnung obliegen, die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats hinzu.
Pokud jmenující orgány nejsou pověřeny dozorem nad trhem a vigilancí zdravotnických prostředků, zapojí v souvislosti se všemi úkoly, které jim přísluší podle tohoto nařízení, příslušné orgány tohoto členského státu.
   Korpustyp: EU
die Verwahrstelle hätte die zu dem Abhandenkommen führenden Umstände nach billigem Ermessen nicht abwenden können, obwohl sie alle branchenüblichen Schutzvorkehrungen, die einer mit gebotener Sorgfalt tätigen Verwahrstelle obliegen, getroffen hat;
depozitář nemohl rozumně zabránit události, která vedla ke ztrátě, i přesto, že přijal veškerá opatření, která jsou povinností obezřetného depozitáře podle obvyklé praxe v této oblasti;
   Korpustyp: EU