Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obligace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obligace Anleihe 73 Obligation 26 Schuldverschreibung 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obligaceAnleihe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle ABI podnikové obligace nezahrnují obligace vydané finančními společnostmi.
ABI zufolge umfassen Unternehmensanleihen keine von Finanzinstituten begebenen Anleihen.
   Korpustyp: EU
Tady pan Maillard nám pomůže vydat potřebné obligace.
Mr. Maillard hier wird uns dabei helfen, die nötigen Anleihen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Datový soubor zahrnoval 511 emisí obligací distribuovaných na italském trhu.
Insgesamt wurden 511 auf dem italienischen Markt platzierte Anleihen erfasst.
   Korpustyp: EU
"že emise obligací pokryje nové vybavení."
"die neuen Maschinen würden mit bestehenden Anleihen finanziert."
   Korpustyp: Untertitel
To vše je pochopitelně dobrou zprávou pro ty, kdo vlastní aktiva jako dlouhodobé obligace, akcie či nemovitosti.
Das sind natürlich alles gute Neuigkeiten für diejenigen, die Vermögenswerte wie langfristige Anleihen, Aktien und Immobilien besitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zbytek seženu v obligacích.
Den Rest bekomme ich über eine Anleihe.
   Korpustyp: Untertitel
Ratingová agentura rozlišuje mezi ratingy strukturovaných finančních produktů a tradičních obligací.
Ratingagenturen unterscheiden zwischen dem Rating strukturierter Finanzprodukte und dem Rating herkömmlicher Anleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou tam akcie a obligace.
Nur noch ein paar Aktien und Anleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšíření rozpětí svědčí o zvýšení rizika pro emitenta a/nebo obligaci.
Größere Spreads sind Ausdruck dafür, dass das mit dem Emittenten und/oder der Anleihe verbundene Risiko höher eingeschätzt wird.
   Korpustyp: EU
l přes mě rady si dal proplatit velice dobrou obligaci a chtěl, abych mu peníze, 10 tisíc, dal v malých bankovkách.
Er löste eine Anleihe ein und zwang mich, ihm das Geld zu geben. Zehntausend in kleinen Scheinen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opční obligace Optionsanleihe 1

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "obligace"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naturální obligace
Naturalobligation
   Korpustyp: Wikipedia
Diskontované obligace a obligace s nulovým kuponem
Anleihen mit Disagio und Null-Kupon-Anleihen
   Korpustyp: EU
Plus obligace slečny Selkirkové.
Und der Rentenbestand von Miss Selkirk.
   Korpustyp: Untertitel
- Inkasoval jsem své obligace.
- Ich habe meine Wertpapiere verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Podle ABI podnikové obligace nezahrnují obligace vydané finančními společnostmi.
ABI zufolge umfassen Unternehmensanleihen keine von Finanzinstituten begebenen Anleihen.
   Korpustyp: EU
Pletou si obligace a delegace.
Ihre Analysten verwechseln Vorzugsaktien mit Stammaktien.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam akcie a obligace.
Nur noch ein paar Aktien und Anleihen.
   Korpustyp: Untertitel
„CDO“ pro zajištěné dluhové obligace,
„CDO“ für durch ein Kreditportfolio besicherte Wertpapiere
   Korpustyp: EU
Obligace je způsob, jak lidem půjčovat peníze.
Es ist eine Art, jemandem Geld zu leihen.
   Korpustyp: Untertitel
obligace vystavené bankami a společností CDP,
Schuldverschreibungen, die von Banken und von CDP begeben werden;
   Korpustyp: EU
Byly ohodnoceny stejně jako státní obligace.
Sie waren genauso sicher beurteilt worden wie Staatsanleihen.
   Korpustyp: Untertitel
„CDO“ pro zajištěné dluhové obligace nebo
„CDO“ für Wertpapiere, die durch ein Kreditportfolio besichert sind oder
   Korpustyp: EU
Co říkáte na kalifornské obligace, Gordone?
Was halten Sie von kalifornischen Kommunalobligationen?
   Korpustyp: Untertitel
AT Hypoteční obligace a obligace místní samosprávy mohou vydávat specializované banky, které k tomu mají povolení.
AT Pfandbriefe und Kommunalobligationen können von Banken ausgegeben werden, die auf derartige Tätigkeiten spezialisiert sind und über eine entsprechende Zulassung verfügen.
   Korpustyp: EU
Je-li to možné, jak by byly takové obligace vymezeny?
Falls es eine solche Formel gibt, wie sähe diese dann aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Tady pan Maillard nám pomůže vydat potřebné obligace.
Mr. Maillard hier wird uns dabei helfen, die nötigen Anleihen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nové obligace budou mít vysokou hodnotu a nebudou zajištěny;
Die neuen Anleihen werden hochrangig und ungesichert sein;
   Korpustyp: EU
Budete moct řečnit, získávat peníze na válečné obligace.
Sie können Reden halten und Geld für Kriegsfonds sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Poštovní spořitelní certifikáty proto měly mnohem nižší rizikový profil než podnikové obligace, tj. obligace vydané nefinančními společnostmi [29].
Daher hätten BFP ein sehr viel niedrigeres Risikoprofil als Unternehmensanleihen, d. h. Anleihen, die von Nichtfinanzinstituten begeben werden [29].
   Korpustyp: EU
Například španělské desetileté dluhopisy se stále obchodují za nižších úrokových sazeb než americké obligace.
Die spanischen Anleihen mit zehnjähriger Laufzeit werden immer noch zu Zinsen gehandelt, die unter denen der US-Staatsanleihen liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byly emitovány různými způsoby, státní obligace prostřednictvím aukčního systému a poštovní spořitelní certifikáty k neomezenému prodeji.
Die Platzierung erfolge auf unterschiedlichem Wege (Auktion im Falle von Staatsanleihen und Daueremission im Falle von BFP).
   Korpustyp: EU
Strukturované podnikové obligace s ratingem nejméně BBB (S&P’s) nebo Baa2 (Moody’s)
Strukturierte Unternehmensanleihen mit einem Rating von mindestens BBB (S&P) und/oder Baa2 (Moody’s)
   Korpustyp: EU
Strukturované podnikové obligace s ratingem nejméně A– (S&P’s) nebo A3 (Moody’s)
Strukturierte Unternehmensanleihen mit einem Rating von mindestens A- (S&P) und/oder A3 (Moody’s)
   Korpustyp: EU
CCT (certificati di credito del Tesoro) jsou sedmileté státní obligace s proměnlivou úrokovou mírou.
CCT (Certificati di credito del Tesoro) sind Staatsanleihen mit einer Laufzeit von 7 Jahren und variablem Zinssatz.
   Korpustyp: EU
Diskontní sazbou při výpočtu současné hodnoty ročních poplatků byla sazba pro státní obligace s podobnou splatností.
Zur Ermittlung des Gegenwartswerts der jährlichen Provisionen wurde der Abzinsungssatz für Staatsanleihen mit vergleichbarer Laufzeit herangezogen.
   Korpustyp: EU
Tato záruční obligace byla zrušena při předložení osvědčení o instalaci dovezeného strojního zařízení.
Diese Ausfallbürgschaft wurde dann bei Vorlage eines Zertifikats, das die Installation der eingeführten Maschinen bescheinigte, eingelöst.
   Korpustyp: EU
Všechny kapitálové zdroje – kmenové akcie, prioritní akcie, obligace a dlouhodobé závazky – jsou zahrnuty do výpočtu WACC.
Bei der Berechnung nach dem WACC-Ansatz werden sämtliche Kapitalquellen wie Stammaktien und Vorzugsaktien, Anleihen und andere langfristige Schulden berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Obligace ze třetího čtvrtletí (T3) 2002 splatné ve čtvrtém čtvrtletí 2003
Zwischen 3. Quartal (T3) 2002 und 4. Quartal (T4) 2003 fällige Schuldverschreibungen
   Korpustyp: EU
Na pokrytí rozpočtového výpadku tak budou vydány vládní obligace v objemu závratných 44,3 bilionu jenů.
Um also den Fehlbetrag im Haushalt aufzubringen, werden Staatsanleihen in Höhe von schwindelerregenden 44,3 Billionen Yen ausgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
systém záruk za půjčky by kvalifikovaným mikroúvěrovým institucím umožnil vydávat krátkodobé obligace s ratingem AAA.
Das Kreditbürgschaftsprogramm würde es berechtigten Mikrofinanzinstitutionen ermöglichen, Wertpapiere mit AAA-Rating zu begeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poštovní spořitelní certifikáty se státní zárukou měly rizikový profil mnohem nižší, než je rizikový profil u podnikových obligací, jak bylo možno usuzovat ze skutečnosti, že vnitřní výnosnost u státní obligace byla vždy nižší než u podnikové obligace s rovnocenným ratingem.
Dass das Risikoprofil staatlich garantierter BFP deutlich niedriger sei als das von Unternehmensanleihen, begründet ABI damit, dass der interne Zinsfuß im Falle einer Staatsanleihe stets niedriger sei als im Falle einer entsprechenden Unternehmensanleihe.
   Korpustyp: EU
V červenci 2004 začala agentura Fitch hodnotit nezaručené obligace HSH stupněm A, přičemž stand-alone rating HSH ponechala na stupni C. V červenci 2005 následovaly agentury Moody’s a S&P se svými ratingy na nezaručené obligace.
Im Juli 2004 begann Fitch, die nichtgarantierten Obligationen der HSH im A-Bereich zu bewerten, wobei es das Stand-alone-Rating der HSH bei C beließ. Moody’s und S&P folgten im Juli 2005 mit ihren Ratings für nichtgarantierte Obligationen.
   Korpustyp: EU
Obligace mezinárodního finančního nástroje pro imunizaci přinesly prostřednictvím Světové aliance pro očkování a imunizaci 0,75 miliardy EUR na imunizaci.
Die Obligationen der Internationalen Finanzfazilität für Immunisierung haben mit Hilfe der Globalen Impfkampagne für Kinder (Global Alliance for Vaccines and Immunisation — GAVI) 0,75 Milliarden € erbracht.
   Korpustyp: EU DCEP
To bylo rovněž hlavním znakem, který znamenal, že státní obligace (BOT, BTP a CCT) nebyly srovnatelné s poštovními spořitelními certifikáty.
Außerdem handelt es sich um das Hauptmerkmal, das einen Vergleich der BFP mit den Staatsanleihen (BOT, BTP und CCT) ausschließt.
   Korpustyp: EU
Výraz „podnikový“ se tudíž užívá v širokém smyslu a odkazuje na obligace emitované nejen průmyslovými podniky, nýbrž rovněž bankami.
Somit werden unter dem Begriff „Unternehmensanleihen“ nicht nur Anleihen verstanden, die von Industrieunternehmen im engeren Sinne, sondern auch von Banken begeben werden.
   Korpustyp: EU
Tato proměnná zahrnuje všechny ostatní dluhové cenné papíry a ostatní cenné papíry s pevným výnosem (např. firemní obligace).
Diese Variable umfasst sämtliche sonstigen Schuldverschreibungen und anderen festverzinslichen Wertpapiere (z. B. Industrieobligationen).
   Korpustyp: EU
To vše je pochopitelně dobrou zprávou pro ty, kdo vlastní aktiva jako dlouhodobé obligace, akcie či nemovitosti.
Das sind natürlich alles gute Neuigkeiten für diejenigen, die Vermögenswerte wie langfristige Anleihen, Aktien und Immobilien besitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Popřípadě by nový finanční regulátor EU mohl obligace jednotlivých zemí znevýhodnit požadavkem, aby banky ukládaly stranou více kapitálu.
Alternativ dazu könnte eine neue EU-Regulierungsbehörde landeseigene Anleihen benachteiligen, indem sie den Banken, die sie halten, höhere Eigenkapitalquoten vorschreibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K 31. prosinci 2007 zahrnovalo CIP vedle jiných aktiv také americké „subprime“ a syntetické zajištěné dluhové obligace.
Zum 31. Dezember 2007 umfasste das CIP neben anderen Vermögenswerten auch US-amerikanische Subprime- und „synthetische“ forderungsbesicherte Schuldverschreibungen.
   Korpustyp: EU
Avšak i CDO s ratingem AAA, které americké ratingové agentury označovaly za stejně bezpečné jako vládní obligace, dnes mají cenu zhruba třetiny své nominální hodnoty.
Doch selbst CDOs mit AAA-Bewertung, die die US-Ratingagenturen als genauso sicher bezeichnet hatten wie Staatsanleihen, sind auf ein Drittel ihres Nennwerts gefallen und verharren dort unbeeindruckt vom Aufschwungs der Börsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkové ztráty u instrumentů vázaných na hypotéky – včetně exotických úvěrových derivátů, jako jsou kolateralizované dluhové obligace (CDO) – tudíž přesáhnou 400 miliard dolarů.
Die Gesamtverluste bei den mit Hypotheken in Zusammenhang stehenden Finanzinstrumenten – zu denen auch exotische Kreditderivate wie forderungsbesicherte Schuldverschreibungen (CDOs) gehören – werden sich daher auf über 400 Milliarden Dollar belaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během typické recese se míra úpadků mezi podniky může zvýšit na 10-15%, což hrozí obrovskými ztrátami těm, kdo vlastní rizikové firemní obligace.
Während einer typischen Rezession könnten die Zahlungsausfälle der Firmen jedoch auf 10 bis 15 % ansteigen, wodurch massive Verluste für diejenigen drohen, die riskante Unternehmensanleihen halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato směrnice by se také neměla vztahovat na aktivně spravované investice ve formě cenných papírů, jako jsou osvědčení, řízené futures nebo indexované obligace.
Auch aktiv verwaltete Anlagen in Form von Wertpapieren, wie Zertifikate, Terminbörseninvestments („Managed Futures“) oder Index Anleihen sollten von ihrem Geltungsbereich ausgenommen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že jen málo specialistů na finanční trhy, zřejmě včetně hrstky regulátorů, dostatečně chápe tyto nástroje, úvěrové deriváty, zaručené dluhové obligace.
Allem Anschein nach gibt es nur wenige Akteure auf den Finanzmärkten und wohl auch nur eine Hand voll Regulierungsbehörden, die diese Instrumente, diese Kreditderivate, diese besicherten Schuldverschreibungen, wirklich verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve středu poslanci se zástupci Evropské komise a Rady EU projednají nejnovější vývoj v eurozóně, na pořadu budou i euro obligace.
Debattiert wird unter anderem über die Eurokrise, die Lage in Libyen und Syrien und neue Regeln für faire Energiepreise.
   Korpustyp: EU DCEP
Rakousko podtrhlo, že dodatečné obligace ve výši 380 milionů EUR byly vydány proto, aby se co možná nejvíce využily možnosti refinancování v rámci povinnosti náhradního ručení.
Österreich unterstrich, dass die zusätzlichen Anleihen in Höhe von 380 Mio. EUR emittiert worden seien, um die günstigen Refinanzierungsmöglichkeiten im Rahmen der Ausfallhaftung soweit wie möglich zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Základem pro přepočet jsou úroky, které BB platí za dodatečné obligace ve výši 380 milionů EUR, ve srovnání s náklady na refinancování BB po uzavření.
Grundlage der Berechnung sind die Zinsen, die die BB für die zusätzlichen Anleihen in Höhe von 380 Mio. EUR zahlt, im Vergleich zu den Refinanzierungskosten der BB nach dem Closing.
   Korpustyp: EU
„Jiným příjmem“ se rozumí příjem z nemovitostí nebo kapitálu (bankovní nebo poštovní vklady nebo běžné účty, státní cenné papíry, investiční fondy, akcie, obligace, atd.
„Sonstiges Einkommen“ bedeutet Einkommen aus Vermietung und Verpachtung oder aus Kapitalvermögen (Spar- und Girokonten bei Bank oder Post, Staatspapiere, Investmentfonds, Aktien, festverzinsliche Wertpapiere usw.).
   Korpustyp: EU
Poštovní spořitelní certifikáty vázané na inflaci byly srovnatelné s obligacemi BTPEURi (střednědobé až dlouhodobé státní obligace indexované na míru inflace v eurozóně).
Inflationsindexierte BFP seien mit BTP EURi (mittel-/langfristige Staatsanleihen, die an die Inflationsrate im Euroraum gekoppelt sind) vergleichbar.
   Korpustyp: EU
Bankovní obligace zejména nebyly homogenní ve všech příslušných ohledech a nemusely být homogenní s konkrétní třídou poštovních spořitelních certifikátů, s níž měly být srovnány.
So sind insbesondere Bankanleihen nicht in allen relevanten Aspekten homogen, so dass sie unter Umständen nicht mit dem jeweiligen BFP-Typ verglichen werden können.
   Korpustyp: EU
Pro certifikáty vázané na inflaci: indexované BTPEURi; pro certifikáty vázané na akcie: indexované finanční obligace s ratingem nejméně A+ (S&P’s) nebo Aa2 (Moody’s).
Inflationsindexierte BFP: Index-BTP-EUR: für Equity-indexierte BFP: strukturierte Index-Bankanleihen mit einem Rating von mindestens A+ (S&P) und/oder Aa2 (Moody’s)
   Korpustyp: EU
Toto srovnání není vhodné, jelikož státní produkty jsou distribuovány v zásadě institucionálním investorům, zatímco bankovní obligace a poštovní spořitelní certifikáty jsou distribuovány podle typického procesu maloobchodního segmentu trhu.
Ein Vergleich mit diesen Finanzprodukten ist aber nicht geeignet, weil Staatsanleihen eher bei institutionellen Investoren platziert werden, Bankanleihen und BFP hingegen eher nach dem für das Retail-Segment typischen Verfahren.
   Korpustyp: EU
odměna za poštovní spořitelní certifikáty vázané na inflaci byla v jediném roce – 2006 – nižší než průměrná odměna za bankovní obligace vázané na inflaci (2,82 %, u 42 pozorování);
die Provisionen für inflationsindexierte BFP in einem Bezugsjahr (2006) unter den durchschnittlichen Provisionen für inflationsindexierte Bankanleihen lagen (2,82 % auf der Grundlage von 42 erfassten Fällen);
   Korpustyp: EU
odměna za indexované poštovní spořitelní certifikáty v dotyčných letech (2003–2006) byla nižší než průměrná odměna za indexované bankovní obligace (3,10 %, u 109 pozorování).
die Provisionen für inflationsindexierte BFP im Bezugszeitraum (2003—2006) unter den durchschnittlichen Provisionen für inflationsindexierte Bankanleihen lagen (3,10 % auf der Grundlage von 109 erfassten Fällen).
   Korpustyp: EU
Regresní analýza by zde neměla smysl, jelikož investiční fondy byly na základě smluvní podoby homogenní, pokud jde o proměnné použité v regresní analýze pro bankovní obligace.
Eine Regressionsanalyse wäre sinnlos, weil Investmentfonds aufgrund ihrer vertraglichen Gestaltung — anders als die bei der Regressionsanalyse von Bankanleihen zugrunde gelegten Variablen — homogen sind.
   Korpustyp: EU
Odborník shromáždil velký počet prospektů pro bankovní obligace kotované na burze TLX, druhé organizované burze cenných papírů v Itálii (po Borsa Italiana), kterou řídí společnost TLX SpA.
Der Sachverständige hat eine Vielzahl von Broschüren über TLX-notierte Bankanleihen zusammengetragen. TLX ist nach der Borsa Italiana die zweitgrößte Handelsplattform für Anleihen in Italien und wird von dem Unternehmen TSX S.p.A. betrieben.
   Korpustyp: EU
V rozporu s tím, co prohlásila ABI, byla ve srovnávací studii použita obecná definice podnikových obligací, která odkazovala na obligace emitované nejen průmyslovými podniky, nýbrž rovněž finančními společnostmi.
Entgegen den Behauptungen von ABI werde der Begriff „Unternehmensanleihe“ in der Benchmark-Studie weit ausgelegt: Darunter würden nicht nur von Industrieunternehmen, sondern auch von Finanzinstituten begebene Anleihen verstanden.
   Korpustyp: EU
Dále tvrdí, že ohledně tiché spoluúčasti ve formě směnitelné obligace v celkové výši 962 mil. EUR provedla Flowers platby v hotovosti v celkové výši 301,5 mil. EUR.
Hinsichtlich der stillen Beteiligung in Form einer Wandelanleihe im Gesamtbetrag von 962 Mio. EUR hätte Flowers insgesamt Barzahlungen in Höhe von 301,5 Mio. EUR erbracht.
   Korpustyp: EU
Z těchto obligací v celkové hodnotě 700 milionů EUR upsala Capital Bank, dceřiná společnost společnosti GRAWE, obligace v hodnotě 350 milionů EUR.
Von diesen Anleihen im Gesamtwert von 700 Mio. EUR zeichnete die Capital Bank, eine Tochtergesellschaft der GRAWE, Anleihen im Wert von 350 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
Obligace splatné v akciích (OSA), jejichž částka byla nakonec stanovena na 900 miliónů EUR, budou vypověditelné v akciích po 5 letech od data zahájení operace.
Die ORA, deren Höhe letztendlich auf 900 Mio. EUR festgesetzt wurde, sind in Aktion fünf Jahre nach dem Datum des Beginns der Transaktion rückzahlbar.
   Korpustyp: EU
Holdingová společnost z roku 1929 osvobozená od daně si může vypůjčit fondy od svých akcionářů, bank a jiných úvěrových institucí a může vydávat obligace.
Eine Exempt 1929 Holding kann sich Mittel bei ihren Aktionären, bei Banken oder anderen Kreditinstituten beschaffen und Schuldverschreibungen ausgeben.
   Korpustyp: EU
budou vydány nové obligace v hodnotě 275 milionů GBP, které budou rozděleny mezi držitele obligací, bankovní věřitele, RBS, TPL, TFE a Enron;
275 Mio. GBP neue Anleihen werden an die Anleihegläubiger, Kreditbanken, RBS, TPL, TFE und Enron ausgegeben;
   Korpustyp: EU
U celního odboru jsou však uloženy záruční obligace a zpětně datované šeky ve výši cla a daně z prodeje, které jsou platné po dobu tří let.
Außerdem werden bei der Zollbehörde eine Ausfallbürgschaft und vordatierte Schecks in Höhe des Zolls und der Verkaufssteuer hinterlegt, die drei Jahre gültig sind.
   Korpustyp: EU
Důvodem úspěšnosti snižování deficitu v USA bylo roku 1993 to, že americké banky se slabými bilancemi držely dlouhodobé obligace, jejichž hodnota se snižováním dlouhodobých úrokových sazeb rostla.
Der Grund warum die Senkung des Haushaltsdefizits in den USA 1993 funktionierte war, dass die amerikanischen Banken, um deren Bilanzen es nicht rosig bestellt war, über große Mengen an langfristigen Anleihen verfügten, deren Wert stieg, als die langfristigen Zinsen fielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plně podporuji skutečnost, že zpráva uznává, že existují hypoteční obligace a jiné druhy vydávaných cenných papírů, které jsou v podstatě stejně likvidní a bezpečné jako státní dluhopisy.
Ich unterstütze voll und ganz die Anerkennung der Tatsache im Bericht, dass es hypothekarisch gesicherte Wertpapiere und andere Wertpapiertypen gibt, die tatsächlich genauso flüssig und sicher wie Staatsanleihen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BT dodává, že i kdyby francouzský kasační soud ještě nepřijal zásadní stanovisko k celkové hodnotě jednostranného závazku jako zdroji obligace, uznává jeho hodnotu případ od případu.
Der Cour de Cassation (französischer Kassationsgerichtshof) habe zwar noch keine grundsätzliche Meinung dazu entwickelt, ob eine einseitige Verpflichtung generell ein rechtliches Schuldverhältnis begründe, im Einzelfall erkenne er dies jedoch an.
   Korpustyp: EU
před šesti měsíci byly obligace vydávané jihoevropskými vládami řazeny mezi nejkvalitnější aktiva ve světové ekonomice - mezi aktiva, která mohl investor bezpečně a jistě držet.
Vor sechs Monaten betrachtete man die von südeuropäischen Ländern emittierten Anleihen als hochwertige Anlagen, mit denen man auf der sicheren Seite lag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I pokud by se předpokládalo, že nejvíce srovnatelné s poštovními spořitelními certifikáty jsou státní obligace, a to na stejném základě jako obligace emitované bankami, odborník dospěl k závěru, že jejich zahrnutí by neovlivnilo empirické posouzení tržní odměny za distribuci poštovních spořitelních certifikátů.
Auch wenn davon ausgegangen würde, dass Staatsanleihen ebenso wie Bankanleihen sich als Vergleichsprodukte für BFP eignen, würde dies laut Gutachten keinen Einfluss auf die empirische Untersuchung der marktüblichen Provisionen für den Vertrieb von BFP haben.
   Korpustyp: EU
Dne 7. června 2010 členské státy eurozóny zahájily zřídily evropský nástroj finanční stability (EFSF), podle kterého členské státy poskytnou záruky za obligace EFSF do celkové výše 440 miliard eur.
Am 7. Juni 2010 gründeten die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets die europäische Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF), in deren Rahmen diese Mitgliedstaaten Garantien für die Ausgabe von EFSF-Anleihen in Höhe von bis zu 440 Milliarden Euro bereitstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
• daň z finančních transakcí na všechny finanční nástroje s velmi nízkou sazbou daně ve výši 0,1 % na akcie a obligace a 0,05 % na veškeré ostatní transakce, včetně devizových operací.
• eine Steuer auf Finanztransaktionen für alle Finanzinstrumente mit einem sehr geringen Steuersatz von 0,1 % für Wertpapiere und Schuldverschreibungen und 0,05 % für alle anderen Transaktionen einschließlich Devisengeschäften,
   Korpustyp: EU DCEP
Prodej majetku BB ve výši přibližně 3,5 miliard EUR (kredity, obligace, podíly, deriváty, nemovitosti) na mezinárodních finančních trzích by neovlivnil fungování tržních mechanismů, takže trhy a zejména tržní ceny by zůstaly stabilní.
Der Verkauf der Vermögenswerte der BB in Höhe von rund 3,5 Mrd. EUR (Kredite, Anleihen, Beteiligungen, Derivate, Liegenschaften) auf den internationalen Finanzmärkten würde das Funktionieren der Marktmechanismen nicht beeinträchtigen, so dass die Märkte und insbesondere die Marktpreise stabil bleiben würden.
   Korpustyp: EU
Komise zastává názor, že srovnávacími produkty, které jsou důležité pro účely tohoto rozhodnutí, jsou produkty uvedené ve studii odborníka, tj. v první řadě bankovní obligace a poté investiční fondy s podobnými charakteristikami.
Folglich sieht die Kommission für die Zwecke dieser Entscheidung die in dem Gutachten ermittelten Vergleichsprodukte, d. h. erstens Bankanleihen und dann Investmentfonds mit ähnlichen Merkmalen, als pertinent an.
   Korpustyp: EU
Itálie používá obecný výraz „podnikové obligace“, avšak referenční vzorek použitý ve srovnávací studii je složen převážně z obligací emitovaných bankami (viz s. 7 dopisu italských orgánů ze dne 22. června 2007).
Obwohl Italien den allgemeinen Begriff „Unternehmensanleihen“ verwendet, wurde in der Benchmark-Studie von einer Stichprobe ausgegangen, die mehrheitlich aus Bankanleihen bestand (siehe Schreiben Italiens vom 22. Juni 2007, S. 7).
   Korpustyp: EU
I pokud by bylo uznáno, že poštovní spořitelní certifikáty jsou strukturované obligace, bylo by je každopádně nutno porovnat se strukturovanými obligacemi s podobnými charakteristikami, tj. obligacemi s prodejní opcí amerického typu, a nic víc.
Selbst wenn davon ausgegangen würde, dass Standard-BFP strukturierte Anleihen sind, müssten für einen Vergleich dennoch strukturierte Anleihen mit ähnlichen Merkmalen, d. h. mit keinen anderen Elementen als einer Put-Option amerikanischen Stils, herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Finanční instituce však mohou výjimečně nakoupit takové obligace či jiné cenné papíry v hodnotě odpovídající obligacím či jiným cenným papírům, které již jsou v jejich držení a mají být splatné;
Ausnahmsweise sind Finanzinstitute zum Erwerb derartiger Schuldverschreibungen und Wertpapiere von gleichem Wert wie bereits in ihrem Besitz befindliche fällige Schuldverschreibungen und Wertpapiere berechtigt;
   Korpustyp: EU
I s touto další státní podporou a zásahem investora by kapitálová návratnost na konci období restrukturalizace byla nadále poměrně nízká vzhledem k tomu, že alternativní možnosti investování, například státní obligace, zahrnují obdobnou návratnost a menší riziko, jak potvrzuje samotný investor.
Trotz dieser zusätzlichen Beihilfe und des Engagements des Investors bleibt die erwartete Eigenkapitalrentabilität zum Ende des Umstrukturierungszeitraums auf relativ niedrigem Niveau, wenn man bedenkt, dass sich mit alternativen Investitionsmöglichkeiten wie etwa Staatsanleihen voraussichtlich eine vergleichbare Rendite bei geringerem Risiko erzielen ließe, wie der Investor selbst feststellt.
   Korpustyp: EU
Podmínky této emise jsou následující: kupón ve výši 2 % připočítaný na konci roku 2004, parita 1 obligace splatné v akciích (OSA) za 1 akcii, upisovaná cena 1,40 EUR, plus emisní ážio 10 až 20 %.
Für diese Emission gelten folgende Bedingungen: ein Kupon von 2 % kapitalisiert Ende 2004, Parität 1 ORA für 1 Aktie, Zeichnungspreis 1,40 EUR, plus eine Emissionsprämie von 10 bis 20 %.
   Korpustyp: EU
Když se veřejný dluh dostal na úroveň 60 procent HDP - v důsledku čehož ratingové agentury Standard & Poor's a Moody's snížily Brazílii hodnocení obligace - začali se bankéři obávat, že Brazílie nebude moci plnit své dluhové závazky.
Nachdem die Staatsschulden 60% des BIP überstiegen -was die Kredit-Rating-Agenturen Standard & Poor's und Moody's dazu veranlasste, Brasiliens Anleihebewertung herabzustufen- fingen viele Banker an, Zahlungsunfähigkeit zu fürchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Převod všech národních dluhopisů zemí eurozóny na obligace uznané společně všemi vládami eurozóny je duplikátem řešení rozpadu ERM, které spočívalo v upuštění od národních měn ve prospěch eura.
Die Umwandlung aller nationalen Anleihen der Eurozone in Verbindlichkeiten, für die alle Regierungen der Eurozone gesamtschuldnerisch haften, ist eine Kopie der Lösung für den Zusammenbruch des Wechselkursmechanismus, die darin bestanden hatte, nationale Währungen zugunsten des Euro abzuschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobné tvrzení přednesl pan JOSEPHS (WE69), který prohlásil, že „společnost Equitable se rozhodla, že bude zkreslovat krytí aktivy pro své novější „investiční“ pojistky, jako byly osobní důchody a pojišťovací obligace.
Ein ähnlicher Vorwurf wurde von Herrn JOSEPHS (WE69) erhoben, der behauptete „ Equitable beschloss, die Sicherung der Vermögenswerte seiner neueren ‚Anlagepolicen’ wie private Altersvorsorge und Versicherungsbonds falsch darzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
„Vývody poradce jsou mimo jiné v rozporu s jednoduchými a neopominutelnými testy jako připomínka, že ve zvažovaném období se akcie a obligace France Télécom vyvíjely zcela obdobně jako jejich srovnatelný blízký, Deutsche Telekom“.
„Ferner lassen sich die Schlussfolgerungen des Beraters auf einfache und nicht zu ignorierende Weise widerlegen, beispielsweise durch die Beobachtung, dass die Entwicklung der Aktien und Obligationen von France Télécom im fraglichen Zeitraum vollkommen derjenigen der Wertpapiere des Marktteilnehmers, der mit ihm am ehesten vergleichbar ist, der Deutschen Telekom, entspricht“.
   Korpustyp: EU
Ochranné opatření státu vztahující se na obligace s nejvyšším statutem v hodnotě ve výši 20 miliard EUR je rozděleno na tři tranše (pokud jde o strukturu opatření, viz schéma 1 v 31. bodě odůvodnění).
Die staatliche Schutzmaßnahme für die Super-Senior-Titel im Umfang von 20 Mrd. EUR ist in drei Abschnitte, die sogenannten „Ranges“, gegliedert (siehe Abbildung 1 in Erwägungsgrund 31).
   Korpustyp: EU
150 mil. EUR zajistila KfW, z toho 54,3 mil. EUR ve formě směnitelné obligace, kterou KfW dne 14. února 2008 (s účinností od 28. února 2008) přeměnila na akcie, aby tak zvýšila svůj podíl na IKB na 43 %.
150 Mio. EUR wurden von der KfW abgesichert, davon 54,3 Mio. EUR in Form einer Wandelanleihe, die die KfW am 14. Februar 2008 (mit Wirkung vom 28. Februar 2008) in Aktien umtauschte, um ihren Anteil an der IKB auf 43 % zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Dnes jsou bohužel i tak neslučitelné věci jako vysoce placení manažeři, skandály Enronu a Parmalatu, zpochybňované fúze a akvizice, rozkolísanost akciového trhu, podřadné obligace a nadhodnocená aktiva házeny do jednoho pytle opatřeného uštěpačnou nálepkou kovbojský kapitalismus.
Immerhin ist Imperium nur eine Metapher. Aber das Problem mit dieser Metapher ist, dass sie ein unrealistisches Maß amerikanischer Kontrolle impliziert und die vorherrschenden starken Tendenzen in Richtung Unilateralismus sowohl im amerikanischen Kongress als auch in Teilen der Bush-Administration verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
HSH bude nadále využívat struktury a produkty, které snižují potřebu finančních prostředků, např. obchody, které připadají v úvahu pro kryté dluhové obligace, úvěry způsobilé pro ECB a finanční prostředky a jistoty poskytované institucí Kreditanstalt für Wiederbau (KfW).
Die HSH wird weiterhin Strukturen und Produkte einsetzen, die den Finanzmittelbedarf verringern, d. h. für gedeckte Schuldverschreibungen in Frage kommende Geschäfte, EZB-fähige Kredite und von der Kreditanstalt für Wiederbau (KfW) gewährte Finanzmittel und Sicherheiten.
   Korpustyp: EU
Kromě toho sdružení spořitelen spolu s Flowers upsala tichou spoluúčast ve formě směnitelné obligace (hybridní nástroj) ve výši 962 mil. EUR, přičemž sdružení spořitelen převzala podíl ve výši 660,5 mil. EUR.
Zudem hätten die Sparkassenverbände zusammen mit Flowers eine stille Beteiligung in Form einer Wandelanleihe (Hybridinstrument) von 962 Mio. EUR gezeichnet, wobei die Sparkassenverbände einen Anteil von 660,5 Mio. EUR übernommen hätten.
   Korpustyp: EU
Dnes jsou bohužel i tak neslučitelné věci jako vysoce placení manažeři, skandály Enronu a Parmalatu, zpochybňované fúze a akvizice, rozkolísanost akciového trhu, podřadné obligace a nadhodnocená aktiva házeny do jednoho pytle opatřeného uštěpačnou nálepkou kovbojský kapitalismus.
Leider werden heutzutage Dinge, die so grundverschieden sind wie hoch bezahlte Führungskräfte, die Enron- und Parmalat-Skandale, umstrittene Fusionen und Übernahmen, die Unbeständigkeit der Börse, Ramschanleihen und die spekulative Aufblähung von Vermögenswerten alle unter der abfälligen Überschrift Cowboy-Kapitalismus in einen Topf geworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme-li vycházet ze skutečnosti, že v tom samém období přinášely americké státní obligace zisk, očištěný o inflaci, jen o něco málo nižší než 2%, znamená to, že ziskovost akcií small-cap-společností byla kryta pravděpodobností, ve kterémkoliv zmíněném roce, dosáhnout zisku v širokém pásmu od +32% až po –28%.
wenn man bedenkt, dass in dem genannten Zeitraum die staatlichen Wertpapiere weniger als 2 % Gewinn brachten, würde das bedeuten, dass Gewinne der „Small caps“ Aktien sehr in einem beliebigen Jahr zwischen der Wahrscheinlichkeit von +32 % oder – 28 % liegen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby byla odměna za distribuci poštovních spořitelních certifikátů srovnatelná s odměnou za obdobné finanční produkty, odborník přepočítal dvojí strukturu odměny u certifikátů na rovnocenný odhadnutý celkový přímý poplatek, který by byl přímo srovnatelný se skutečným přímým poplatkem vypočítaným pro bankovní obligace a investiční fondy.
Um die Vergleichbarkeit der Vergütungen für den Vertrieb von BFP und jener für den Vertrieb ähnlicher Finanzprodukte herzustellen, wird in dem Gutachten für die beiden BFP-Vergütungszahlungen ein äquivalenter Schätzwert veranschlagt, der direkt mit der für Bankanleihen und Investmentfonds zu entrichtenden Upfront-Provision vergleichbar ist.
   Korpustyp: EU
Srovnatelnými produkty pro dlouhodobé poštovní spořitelní certifikáty byly strukturované nástroje jako podnikové obligace vázané na inflaci a akcie [31] s ratingem rovnajícím se ratingu BBB agentury Standard and Poor’s nebo ratingu Baa2 agentury Moody’s či s vyšším ratingem nebo investiční fondy investující do státních obligací eurozóny.
BFP mit langer Laufzeit seien mit strukturierten Anlagen wie inflationsindexierten und equity-indexierten Unternehmensanleihen [31] mit einem Rating von mindestens BBB (Standard & Poor’s) und/oder Baa2 (Moody’s) und offenen Investmentfonds, die in Euro-Staatsfonds investieren, vergleichbar.
   Korpustyp: EU
Rizika snížení cen široké palety riskantních aktiv (soukromý kapitál, firemní obligace, komodity, reality a třídy aktiv na rozvíjejících se trzích) přetrvají až někdy do konce roku 2009, kdy se objeví skutečné náznaky, že by se globální ekonomika mohla v roce 2010 zotavit.
Die Abwärtsrisiken bei den Kursen einer breiten Vielzahl risikobehafteter Anlagewerte (Aktien, Unternehmensanleihen, Rohstoffe, Wohnungsimmobilien und Anlageklassen aus Schwellenmärkten) werden bleiben, bis es – gegen Ende 2009 – echte Anzeichen gibt, dass sich die Weltwirtschaft 2010 erholen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina současného posunu však nepramení ze zvýšené poptávky po bezpečných, likvidních a kvalitních finančních aktivech, nýbrž z poklesu jejich nabídky: před šesti měsíci byly obligace vydávané jihoevropskými vládami řazeny mezi nejkvalitnější aktiva ve světové ekonomice – mezi aktiva, která mohl investor bezpečně a jistě držet.
Der größte Teil des jüngsten Wandels ist allerdings nicht auf eine Zunahme der Nachfrage nach sicheren, liquiden und hochwertigen Finanzanlagen zurückzuführen, sondern auf einen Rückgang des Angebots: Vor sechs Monaten betrachtete man die von südeuropäischen Ländern emittierten Anleihen als hochwertige Anlagen, mit denen man auf der sicheren Seite lag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nabídka společnosti BayernLB zahrnuje produkty treasury (komodity, krátkodobé úrokové sazby, deriváty s pevným výnosem, devizy), produkty kapitálového trhu (produkty z oblasti pevných výnosů, strukturované produkty pro účely certifikátů pro retailové investory, strukturované úrokové produkty a realizace akcií) a produkty financování (mezinárodní obligace a financování z domácích zdrojů).
Das Angebot der BayernLB umfasst Treasury-Produkte (Commodities, Short Term Interest Rates, Fixed Income Derivatives, Foreign Exchange), Kapitalmarktprodukte (Produkte im Bereich Fixed Income, strukturierte Produkte für Retailzertifikate, strukturierte Zinsprodukte und Aktienexecution) und Funding-Produkte (internationale Anleihen und Domestic Funding).
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že se jedná o sazbu aktualizace, která bude použita, musí být stanovená referencí na sazbu na trhu k datu uzavření, založenou na obligacích podniku první kategorie pro dlouhodobé doby trvání, koherentní s délkou obligace a pokud nejsou, referencí na dlouhodobou sazbu státních obligací.
Da der Abzinsungssatz anzuwenden ist, muss dieser in Bezug auf einen Marktsatz zum Stichtag bestimmt werden, gegründet auf Unternehmensanleihen erster Ordnung für lange Laufzeiten, die auf die Laufzeit der Verbindlichkeiten abgestimmt sind, und mangels dessen, in Bezug auf den langfristigen Zinssatz für Staatsanleihen.
   Korpustyp: EU