Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obligatorisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obligatorisch povinný 1.731 závazný 80 obligatorní 3 obligátní 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obligatorisch povinný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CZ: Die obligatorische Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung kann nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden.
CZ: Povinné pojištění zákonné odpovědnosti u motorových vozidel poskytuje výhradní dodavatel.
   Korpustyp: EU
Vielleicht haben Sie vergessen, dass meine Konferenzen obligatorisch sind.
Nebo jste možná zapomněli, že má zasedání jsou povinná.
   Korpustyp: Untertitel
EE: Hinsichtlich der obligatorischen Sozialversicherung bestehen keine Verpflichtungen.
EE: Pro služby povinného sociálního zabezpečení závazky nejsou.
   Korpustyp: EU
Ich war im Land des obligatorischen Lächelns.
Byl jsem v prostředí s povinným úsměvem.
   Korpustyp: Untertitel
Liechtenstein kann die Anwendung dieser Richtlinie auf die obligatorische Unfallversicherung bis zum 1. Januar 1996 aufschieben.
Lichtenštejnsko může uplatňování této směrnice na povinné pojištění pro případ úrazu odložit na 1. ledna 1996.
   Korpustyp: EU
Hast du deine obligatorische Sitzung beim Seelenklempner gehabt?
Měla už jsi své povinné sezení u psychiatrem?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus hat Sri Lanka den obligatorischen VMS-Fortschrittsbericht nicht vorgelegt.
Šrí Lanka rovněž nepředložila povinnou zprávu o pokroku systému VMS.
   Korpustyp: EU
MX-Partner sind seit deinem letzten Besuch hier obligatorisch.
Od doby, kdy jsi zde byl naposled, MX partneři se stali povinnými.
   Korpustyp: Untertitel
Obligatorisch, wenn ein Link auf den Dienst verfügbar ist
Povinný, pokud je k dispozici odkaz na službu.
   Korpustyp: EU
Das ist obligatorischer Unterricht.
Je to povinný předmět.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obligatorische Ausgabe povinné výdaje

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obligatorisch

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klassifizierung und Charakterisierung (obligatorisch)
Klasifikace a charakterizace (povinné)
   Korpustyp: EU
Dies ist nicht obligatorisch.
Takové zprostředkování není povinné.
   Korpustyp: EU
obligatorisch (falls vorhanden)
Povinné (pokud je dostupné)
   Korpustyp: EU
Fragen auf Haushaltsebene — obligatorisch
Údaje zjišťované na úrovni domácnosti – povinné
   Korpustyp: EU
Obligatorische Angaben im Bericht:
K povinným prvkům podávání zpráv patří:
   Korpustyp: EU
Obligatorisch für grenzüberschrei - tende Fusionen Obligatorisch für Fusionen
Povinná pro přeshraniční fúze Povinná pro fúze
   Korpustyp: Allgemein
Obligatorische beitragspflichtige Krankenversicherungen und obligatorische Sparkonten für Gesundheitsleistungen (MSA) [2]
Povinné systémy příspěvkového zdravotního pojištění a povinné zdravotní spořicí účty [2]
   Korpustyp: EU
head_of_branch Obligatorisch für ausländische Zweigstellen
Povinné pro zahraniční pobočky head_of_branch
   Korpustyp: Allgemein
non_eu_head Obligatorisch für ausländische Zweigstellen
Povinné pro zahraniční pobočky Povinné pro zahraniční pobočky non_eu_head
   Korpustyp: Allgemein
Die einwöchige Suspensierung ist obligatorisch.
Nařizuji vám jeden týden suspendace.
   Korpustyp: Untertitel
kroatische Agentur für obligatorische Erdölvorräte;
Chorvatská agentura pro povinné zásoby ropy,
   Korpustyp: EU
Stellungnahme nach nicht obligatorischer Anhörung.
Stanovisko vydané po nepovinné konzultaci.
   Korpustyp: EU
Ab dem Berichtsjahr 2015 obligatorisch.
Povinné od sledovaného roku 2015.
   Korpustyp: EU
Fragen auf individueller Ebene — obligatorisch
Údaje zjišťované na úrovni jednotlivce – povinné
   Korpustyp: EU
Sonst sind alle Elemente obligatorisch.
Za jiných okolností jsou všechny prvky povinné.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme nach nicht-obligatorischer Anhörung.
Stanovisko vydané na základě nepovinné konzultace.
   Korpustyp: EU
Für Bezugsjahre ab 2000 obligatorisch.
Pro referenční vykazované roky počínaje rokem 2000 povinné.
   Korpustyp: EU
Obligatorische Einlagen neben der Mindestreservehaltung.
Povinné vklady kromě minimálních rezerv.
   Korpustyp: EU
bestimmte obligatorische und fakultative Befassungen.
některé povinné nebo nepovinné žádosti.
   Korpustyp: EU
Obligatorisch für sämtliche COFOG-Gruppen.
Povinné pro skupiny COFOG celkem.
   Korpustyp: EU
freiwillige/obligatorische Berichterstattung und Sanktionen.
nepovinného/povinného podávání zpráv a sankcí.
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten Trassendaten sind (obligatorisch):
Hlavní údaje o trase:
   Korpustyp: EU
Ausgaben für nicht obligatorische Tötungen,
odškodnění za jiná než povinná usmrcení;
   Korpustyp: EU
Obligatorische Angaben im Feld „ANMERKUNGEN“
Povinné údaje, které musí být doplněny v oddíle „POZNÁMKY“
   Korpustyp: EU
Anzahl der Reagensbehälter [nicht obligatorisch]
Počet nádrží s činidlem [není povinné]
   Korpustyp: EU
Obligatorisch für ausländische Zweigstellen Obligatorisch für ausländische Zweigstellen Obligatorisch für ausländische Zweigstellen
Povinná pro zahraniční pobočky Povinná pro zahraniční pobočky Povinná pro zahraniční pobočky
   Korpustyp: Allgemein
Obligatorisch , wenn Teil des "id code " Obligatorisch , wenn Teil des "id code " Obligatorisch id
id Identifikační kód FVC , jedna ze dvou částí proměnné "fvc_id " ( viz nahoře )
   Korpustyp: Allgemein
Obligatorisch : für "new '- und " mod' Meldungen Mandatory for "new " and "mod " reque Obligatorisch : für "new '- und " mod' Meldungen Obligatorisch
Povinná pro žádosti "new " a "mod " Povinná pro žádosti "new " a "mod " Povinná pro žádosti "new " a "mod " Povinná
   Korpustyp: Allgemein
Die städtische Dimension muss obligatorisch werden.
Městská dimenze by se měla stát povinnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obligatorisch : wenn Teil des "id '- Codes
Povinné : pokud je součástí identifikačního kódu
   Korpustyp: Allgemein
Obligatorisch : für " new' und "mod '- Meldungen
Povinné : pro žádosti "new " a "mod '
   Korpustyp: Allgemein
Die vierte Anschriftsvariable "city " ist obligatorisch .
Čtvrtá proměnná adresy , "city " , je povinná .
   Korpustyp: Allgemein
xxxviii ) Die Variable "submerger " ist obligatorisch .
( xxxviii ) Proměnná "submerger " je povinná .
   Korpustyp: Allgemein
Die obligatorische Überbesicherung beträgt mindestens 8 %.
Minimální povinné přezajištění je 8 %.
   Korpustyp: Allgemein
Obligatorisch für "new '- und " mod' Meldungen
Povinná pro žádosti "new " a "mod "
   Korpustyp: Allgemein
Obligatorische Angaben im Sektor Milch und Milcherzeugnisse
Povinné výkazy v odvětví mléka a mléčných výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
- obligatorische Verwendung emissionsmindernder Technologien in Krematorien,
- abatement technique to be compulsory for crematoria
   Korpustyp: EU DCEP
Obligatorischer Zusatz von Vitaminen und Mineralien
Povinné přidávání vitaminů a minerálních látek
   Korpustyp: EU DCEP
- kostenlose und obligatorische Grundschulbildung für alle,
– bezplatné a povinné základní vzdělání pro všechny děti,
   Korpustyp: EU DCEP
Die elektronische Übermittlung sollte infolgedessen obligatorisch sein.
Proto by také předávání údajů elektronickou cestou mělo být povinné.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Vorschläge zur Ausarbeitung obligatorischer Programme.
Existují návrhy na vypracování závazných programů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist in diesen Fällen obligatorisch.
Je to v těchto kauzách povinné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bundesgefängnissystem hat obligatorische Bildungsprogramme seit 1982.
Vězeňský systém má povinné vzdělávací programy už od roku 1982.
   Korpustyp: Untertitel
XX1996.DEM: Datei mit Depositionsmessungen (obligatorisch)
XX1996.DEM: Obsah souboru údajů s měřením depozice (povinné parametry)
   Korpustyp: EU
XX1996.MEM: Datei mit meteorologischen Messungen (obligatorisch)
XX1996.MEM: Obsah souboru údajů s výsledky meteorologického měření (povinné parametry)
   Korpustyp: EU
XX1996.SSM: Datei mit Bodenlösungsmessungen (obligatorisch)
XX1996.SSM: Obsah souboru údajů s měřením půdního roztoku (povinné parametry)
   Korpustyp: EU
XX2002.LFM: Datei mit Streufallanalysedaten (obligatorisch)
XX2002.LFM: Obsah souboru údajů s informacemi z analýzy opadu (povinné parametry)
   Korpustyp: EU
Obligatorische Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission
Povinnosti týkající se sdělování údajů členskými státy Komisi
   Korpustyp: EU
Obligatorische Hinweise in der Gebrauchsanweisung des Mischfuttermittels:
Prohlášení na pokynech pro používání krmných směsí:
   Korpustyp: EU
Die Kennsätze auf Berichtsebene sind alle obligatorisch.
Označení na úrovni zprávy jsou všechna povinná.
   Korpustyp: EU
Obligatorische Einstufung aller Schlachtkörper und diesbezügliche Ausnahmen
Povinná klasifikace jatečně upravených těl a odchylky od ní
   Korpustyp: EU
die Ausgaben für nicht obligatorische Tötungen,
náhrady za jiná než povinná utracení;
   Korpustyp: EU
Kosten für die obligatorische Tötung der Tiere:
Výdaje spojené s povinným utracením zvířat:
   Korpustyp: EU
Nicht obligatorische Leuchten und Rückstrahler (X) [9]
Nepovinné svítilny a odrazky (X) [9]
   Korpustyp: EU
Position Nr. 2 — Mitgliedstaat und NSA (obligatorisch)
Bod č. 2 – členský stát a NSA (povinné)
   Korpustyp: EU
Die Angabe der Staatszugehörigkeit ist obligatorisch.
Tato kolonka je povinná pro zadání státní příslušnosti.
   Korpustyp: EU
OBLIGATORISCHE INFORMATIONEN IN EINER MITTEILUNG ÜBER BOHRUNGSARBEITEN
INFORMACE, KTERÉ JE TŘEBA PŘEDLOŽIT PŘI OZNÁMENÍ VRTNÝCH ČINNOSTÍ
   Korpustyp: EU
OBLIGATORISCHE INFORMATIONEN IN BEZUG AUF EIN ÜBERPRÜFUNGSSYSTEM
INFORMACE, KTERÉ JE TŘEBA PŘEDLOŽIT O PROGRAMU OVĚŘOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
10 Tage nach dem Ergreifen „obligatorischer Maßnahmen“
10 dní po přijetí „povinných opatření“
   Korpustyp: EU
Obligatorische Etikettierung von Rindfleisch aus Drittländern
Povinné označování hovězího masa ze třetích zemí
   Korpustyp: EU
Position 2 — Mitgliedstaat und NSA (obligatorisch)
Bod č. 2 – členský stát a NSA (povinné)
   Korpustyp: EU
Art der Sicherheitsleistung (obligatorisch, fakultativ, nicht vorgesehen): …
Typ jistoty (povinná, nepovinná, nepředpokládá se): …
   Korpustyp: EU
Das Gemeinschaftsrecht ist obligatorischer Teil der Juristenausbildung.
Právo Společenství je povinnou součástí právního vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Nur obligatorisch für Weine mit ermäßigtem Zollsatz.
Povinné pouze pro vína se sníženou celní sazbou.
   Korpustyp: EU
Obligatorische Routineuntersuchungen an Tieren in Besamungsstationen
Povinná rutinní vyšetření u zvířat přebývajících v inseminační stanici
   Korpustyp: EU
Obligatorische Routinetests sind wie folgt durchzuführen:
Povinná rutinní vyšetření se musí provést následovně:
   Korpustyp: EU
OBLIGATORISCHE KRITERIEN GEMÄß ARTIKEL 2 ABSATZ 1
POVINNÁ KRITÉRIA UVEDENÁ V ČL. 2 ODST. 1
   Korpustyp: EU
Obligatorische Vorschriften für Fahrzeuge mit Fahrzeugstabilisierungsfunktion
Povinná ustanovení pro vozidla vybavená stabilitní funkcí vozidla
   Korpustyp: EU
Versicherungsprämien, obligatorische Sozialversicherungsbeiträge und berufsständische Beiträge
Pojistné, povinné platby sociálního zabezpečení a povinné profesní příspěvky
   Korpustyp: EU
Obligatorische Routinetests für Tiere in der Besamungsstation
Povinná rutinní vyšetření u zvířat přebývajících v inseminační stanici
   Korpustyp: EU
Wiederbepflanzung von Obstplantagen infolge obligatorischer Rodung
Opětovná výsadba sadů po povinném vyklučení
   Korpustyp: EU
I.2.1 Harmonisierte obligatorische und fakultative Führerscheinangaben
I.2.1 Harmonizované povinné a nepovinné údaje v řidičském průkazu
   Korpustyp: EU
Ungebunden für private Pensionsfonds (nicht obligatorische Pensionsfonds).
Bez závazků pro soukromé penzijní fondy (nepovinné penzijní fondy).
   Korpustyp: EU
Ausdehnung der Vorschriften und Obligatorische Beiträge
Rozšíření působnosti pravidel a povinné příspěvky
   Korpustyp: EU
Ziemlich obligatorisch zwischen Vater und Tochter!
Věkový rozdíl mezi rodičem a dítětem je docela nezbytný.
   Korpustyp: Untertitel
Da, jetzt kommt die obligatorische Tittenszene!
Teď přijde povinnej záběr na kozy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anwesenheit als ranghöchster Offizier ist obligatorisch.
Vyžaduje se, abyste jako vyšší důstojník podala svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Obligatorische Angaben im Bericht sind mindestens:
K povinným prvkům podávání zpráv patří minimálně:
   Korpustyp: EU
Ausgaben für die obligatorische Keulung der Tiere:
Výdaje spojené s povinným usmrcením zvířat:
   Korpustyp: EU
Nur für Wasserstände und Durchfahrtshöhen obligatorisch.
Povinné pouze pro vodní stavy a světlou výšku.
   Korpustyp: EU
Obligatorische Daten im Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten
Povinné údaje pro výměnu informací mezi členskými státy
   Korpustyp: EU
Dieses Feld ist bei Fehlertransaktionen obligatorisch.
Toto pole je pro chybové operace povinné.
   Korpustyp: EU
Nicht obligatorische Scheinwerfer und Rückstrahler (X) 2
Nepovinné svítilny a odrazky (X) 2
   Korpustyp: EU
Kosten für die obligatorische Keulung der Tiere:
Výdaje spojené s povinným utracením zvířat:
   Korpustyp: EU
Die Benennung eines LEAR ist obligatorisch.
Jmenování jmenovaného zástupce je povinné.
   Korpustyp: EU
Die Größensortierung ist für alle Klassen obligatorisch.
Třídění podle velikosti je povinné pro všechny třídy jakosti.
   Korpustyp: EU
Obligatorischer Festzinssatz von 10 % p. a.
Závazná pevná úroková sazba ve výši 10 % ročně
   Korpustyp: EU
22. unterstützt eine vollständige und obligatorische
22. podporuje řádné a povinné:
   Korpustyp: EU DCEP
Obligatorisch, wenn eine Maßnahme „WD“ übermittelt wird.
Povinné v případě vykázané činnosti „WD“.
   Korpustyp: EU
Obligatorisch, wenn das Feld „Widerruf“ ausgefüllt wird
Povinné, pokud je vykázáno pole „odebrání“.
   Korpustyp: EU
Die Zahlung dieses Beitrags ist obligatorisch.
Platba tohoto příspěvku je povinná.
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche CO-Konzentration [ppm] [nicht obligatorisch]
Průměrná koncentrace CO [ppm] [není povinné]
   Korpustyp: EU
Wenn wandelbar: Wandlung obligatorisch oder fakultativ
V případě konvertibilního nástroje, povinná nebo nepovinná konverze
   Korpustyp: EU
OBLIGATORISCHE MINDESTANGABEN BEI ABFASSEN DER INSPEKTIONSBERICHTE
NEJNUTNĚJŠÍ ÚDAJE POŽADOVANÉ K VYPLNĚNÍ INSPEKČNÍCH ZPRÁV
   Korpustyp: EU
obligatorisch (O) [2] oder fakultativ (F) [3]
Povinné (C)/Povinné, pokud (CIF) [2]/Nepovinné (O) [3]
   Korpustyp: EU
Teil 8 Obligatorische Meldungen und Finanzberichterstattung
Část 8 Regulační oznamování a účetní výkaznictví
   Korpustyp: EU
Die Größensortierung ist für alle Klassen obligatorisch.
Třídění podle velikosti je povinné pro všechny jakosti.
   Korpustyp: EU
steht für obligatorisch und (F) für fakultativ
znamená povinné a (V) znamená volitelné.
   Korpustyp: EU
Obligatorische Hinweise in der Kennzeichnung des Zusatzstoffs:
Údaje, které mají být uvedeny na označení doplňkové látky:
   Korpustyp: EU
Obligatorische Zutaten — folgende Zutaten müssen verwendet werden:
Povinné přísady – musí být použity tyto přísady:
   Korpustyp: EU