Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obložení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obložení Belag 19 Verkleidung 5 Paneel 2 Ummantelung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obloženíBelag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Záběh by měl pokračovat alespoň do dosažení 80 % styku mezi obložením a bubnem.
Das Einfahren sollte fortgesetzt werden, bis mindestens 80 % Kontakt zwischen Belag und Trommel erreicht sind.
   Korpustyp: EU
Mohlo to pocházet jen z nového obložení.
Das kann nur von neuen Belägen und Bremsbacken gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Obložení nebo destičky chybí.
Fehlender Belag oder Klotz.
   Korpustyp: EU
Obložení nebo destičky chybí nebo jsou nesprávně namontované.
Belag oder Klotz fehlt oder falsch montiert
   Korpustyp: EU
Opracování obložení k dosažení dobrého styku mezi obloženími a bubnem je přípustné.
Eine mechanische Bearbeitung der Bremsbeläge zur Erreichung eines guten Kontakts zwischen Belag und Trommel ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Nadměrné opotřebení obložení nebo destiček. (značka MIN není viditelná)
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige nicht sichtbar)
   Korpustyp: EU
Obložení nebo destičky znečištěné olejem, tukem apod.
Belag oder Klotz verschmutzt (Öl, Fett usw.).
   Korpustyp: EU
Obložení nebo destičky jsou znečištěné (olejem, tukem apod.).
Belag oder Klotz verschmutzt (Öl, Fett usw.)
   Korpustyp: EU
Nadměrné opotřebení obložení nebo destiček. (dosažena značka MIN)
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige erreicht)
   Korpustyp: EU
Obložení nebo destičky nadměrně opotřebované.
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obložení stěn Wandverkleidung 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obložení

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A to obložení tady.
- Und die Holzverkleidung.
   Korpustyp: Untertitel
značka a typ brzdových obložení;
Handelsmarke und Typ der Bremsbeläge oder Bremsklötze,
   Korpustyp: EU
pro obložení simplexní bubnové brzdy:
bei Bremsbelägen von Simplex-Trommelbremsen:
   Korpustyp: EU
Značky a typy brzdových obložení: …
Marke und Typ der Bremsbeläge: …
   Korpustyp: EU
pro obložení bubnové brzdy simplex:
bei Bremsbelägen von Simplex-Trommelbremsen:
   Korpustyp: EU
Viděla jsem ji, vystrkovala čumák z obložení.
Ich sah, wie sie ihre ekelhafte Schnauze hinter der Holzleiste hervorstreckte.
   Korpustyp: Literatur
První, co měl plechový obložení domu.
Der Erste, der sein Haus mit Alu verkleidete.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se podívat na to obložení stropu.
Sie müssen sich mal die Decke ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to pocházet jen z nového obložení.
Das kann nur von neuen Belägen und Bremsbacken gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
kompatibilita materiálu obložení smykadla a trolejového drátu,
die Verträglichkeit zwischen dem Werkstoff der Schleifstücke und dem Fahrdraht,
   Korpustyp: EU
Funkční a konstrukční parametry obložení smykadla
Funktionale und konstruktive Parameter der Schleifstücke
   Korpustyp: EU
kompatibilita materiálu obložení smykadla a trolejového vodiče,
die Verträglichkeit des Schleifstückwerkstoffs mit dem Fahrdraht,
   Korpustyp: EU
POSTUP ZKOUŠKY BRZDOVÝCH OBLOŽENÍ NA SETRVAČNÍKOVÉM DYNAMOMETRU
VERFAHREN ZUR PRÜFUNG VON BREMSBELÄGEN AUF DEM SCHWUNGMASSENPRÜFSTAND
   Korpustyp: EU
Postup zkoušky brzdových obložení na setrvačníkovém dynamometru
Verfahren und Prüfung von Bremsbelägen auf dem Schwungmassenprüfstand
   Korpustyp: EU
Alternativní brzdová obložení zkoušená podle přílohy 7: …
Alternative Bremsbeläge, die nach Anhang 7 geprüft wurden: …
   Korpustyp: EU
Zbytek dřeva vezmeme z obložení stěn.
Den Rest nehmen wir aus den Wänden.
   Korpustyp: Untertitel
„Typem brzdového obložení“ se rozumí kategorie brzdových obložení, která se neliší vlastnostmi třecích materiálů.
„Bremsbelagtyp“ eine Klasse von Bremsbelägen, die sich in den Eigenschaften des Reibmaterials nicht unterscheiden;
   Korpustyp: EU
Tento požadavek se uplatní u částí obložení bubnových brzd a u obložení bubnových brzd.
Diese Anforderung gilt für Trommelbremsbelag-Einheiten und Trommelbremsbeläge.
   Korpustyp: EU
„typem brzdového obložení“ kategorie brzdových obložení, která se neliší vlastnostmi třecích materiálů;
„Bremsbelagtyp“ eine Klasse von Bremsbelägen, die sich in den Eigenschaften des Reibmaterials nicht unterscheiden;
   Korpustyp: EU
„Typem obložení bubnové brzdy“ se rozumí sady součástí obložení brzdy, které se po montáži na čelisti neliší, pokud jde o typ, rozměry nebo funkční vlastnosti brzdového obložení.
„Trommelbremsbelagtyp“ satzweise für die einzelnen Räder bestimmte Bremsbelagkomponenten, die sich nach der Befestigung an den Bremsbacken in dem Bremsbelagtyp, den Maßen oder den Funktionseigenschaften nicht unterscheiden;
   Korpustyp: EU
„typem obložení bubnové brzdy“ sada součástí obložení bubnové brzdy, které se po montáži na čelisti neliší, pokud jde o typ, rozměry nebo funkční vlastnosti brzdového obložení;
„Trommelbremsbelagtyp“ satzweise für die einzelnen Räder bestimmte Bremsbelagkomponenten, die sich nach der Befestigung an den Bremsbacken in dem Bremsbelagtyp, den Maßen oder den Funktionseigenschaften nicht unterscheiden;
   Korpustyp: EU
Vybírala jsi někdy mozek pinzetou z obložení výtahu?
Schon mal Gehirn aus Ecken rausgekratzt?
   Korpustyp: Untertitel
V koupelnějste sijistě všiml obložení ze 20.let.
Die Fliesen im Bad sind original 20er Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha 7 – Postup zkoušky brzdových obložení na setrvačníkovém dynamometru
Anhang 7 — Verfahren und Prüfung von Bremsbelägen auf dem Schwungmassenprüfstand
   Korpustyp: EU
Hlava sběrače nese obložení smykadla a jeho upevnění.
Die Stromabnehmerwippe trägt die Schleifstücke und deren Halterungen.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby lze během zkoušky vyměnit opotřebovaná brzdová obložení.
Abgenutzte Bremsbeläge dürfen während der Prüfung ersetzt werden, falls erforderlich.
   Korpustyp: EU
Příloha 15 – Postup zkoušky brzdových obložení na setrvačníkovém dynamometru
Anhang 15 — Verfahren zur Prüfung von Bremsbelägen auf dem Schwungmassenprüfstand
   Korpustyp: EU
Nic, jen aby dal vyměnit všechny oleje a brzdové obložení!
Nichts, nur dass er alle öle und die Bremsbeläge wechseln soll.
   Korpustyp: Untertitel
URČENÍ TŘECÍCH VLASTNOSTÍ BRZDOVÝCH OBLOŽENÍ ZKOUŠKOU NA ZKUŠEBNÍM STROJI
BESTIMMUNG DES REIBVERHALTENS AUF EINEM PRÜFSTAND
   Korpustyp: EU
Nárazový povrch plstěného obložení se musí po 12 zkouškách vyměnit.
Die Aufschlagfläche des Filzbelages muss nach Durchführung von 12 Phantomfallprüfungen erneuert werden.
   Korpustyp: EU
Značka a typ brzdových obložení, kotoučů a bubnů:
Marke und Typ der Bremsbeläge, Bremsscheiben und Bremstrommeln
   Korpustyp: EU
Brzdová obložení zkoušená podle všech příslušných ustanovení přílohy 3: …
Bremsbeläge, die nach allen entsprechenden Vorschriften des Anhangs 3 geprüft wurden: …
   Korpustyp: EU
materiál použitý / materiály použité pro vnitřní obložení podlahy;
Material (Materialien) für den Bodenbelag,
   Korpustyp: EU
Délka obložení smykadla je vymezena na obrázku 4.
Die Länge der Schleifstücke ist in Abbildung 4 angegeben.
   Korpustyp: EU
Dále je zapotřebí stanovit povolené opotřebení obložení smykadla.
Für den Verschleiß der Schleifstücke ist ein zusätzliches Aufmaß zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Právě jsem dokončila údržbu inerciálních tlumičů i jejich obložení.
Die Regelüberprüfung der Stoßdämpferzylinder ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li takové brzdové obložení na trhu k dispozici, lze použít brzdová obložení uvedená v bodu 8.2.
Sind diese Bremsbeläge nicht im Handel erhältlich, können auch die in Absatz 8.2 aufgeführten Bremsbeläge verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Není-li takové brzdové obložení na trhu k dispozici, lze použít brzdová obložení uvedená v odstavci 8.2.
Sind diese Bremsbeläge nicht im Handel erhältlich, können auch die in Absatz 8.2 aufgeführten Bremsbeläge verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Tady ta potvora vystrčila čumák, klepla do obložení přesně pod obrazem.
Da hat das Biest seine Nase herausgestreckt, sagte sie dabei und versetzte gerade unter dem Bild der Holzleiste einen Tritt.
   Korpustyp: Literatur
Možná si pořídím nové spojkové obložení do Princezny, to je všechno.
Ich werde meiner Princess höchstens eine neue Kupplungsscheibe verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzdy a servobrzdy a jejich části a součásti (kromě nenamontovaného obložení a podložek)
Bremsen und Servobremsen sowie Teile davon (ausgenommen nichtmontierte Bremsbeläge und Bremsklötze)
   Korpustyp: EU
Při hodnocení požadovaných poloměrů se berou v úvahu poměry a vlastnosti týkající se materiálů obložení střechy.
Bei der Evaluierung der genannten Radien, sind die Proportionen und die Eigenschaften in Betracht zu nehmen, die den Werkstoffen der Dachverkleidung zuzuordnen sind.
   Korpustyp: EU
čelist nebo destičku či zvláštní rozměry v případě obložení bubnových brzd;
die Bremsbacke oder die Trägerplatte oder bei Trommelbremsbelägen die jeweilige Abmessung;
   Korpustyp: EU
obsahující u náhradních obložení bubnových brzd všeobecná upozornění týkající se těchto bodů:
bei Ersatz-Trommelbremsbelägen auf folgende Punkte hingewiesen werden:
   Korpustyp: EU
Brzdová obložení předaná ke zkouškám se namontují do příslušných brzd a zaběhnou se podle tohoto postupu:
Die zu prüfenden Bremsbeläge müssen an den entsprechenden Bremsen montiert sein und nach dem nachstehenden Verfahren eingefahren werden:
   Korpustyp: EU
ochrana sběrače nebo sběračů a zařízení trolejového vedení v případě poškození obložení smykadla sběrače,
der Schutz des/der Stromabnehmer(s) und der Oberleitung gegen Beschädigung infolge Bruch der Schleifstücke,
   Korpustyp: EU
Brzdová obložení dodaná ke zkoušce musí být namontována do příslušných brzd a nesmí být zaběhnuta.
Die zu prüfenden Bremsbeläge müssen an den entsprechenden Bremsen montiert werden, sind jedoch nicht einzufahren.
   Korpustyp: EU
a ověří se pro každý z materiálů brzdového obložení uvedených v bodě 4.3.1.3.“
und ist für jeden der Werkstoffe zu überprüfen, die für die nach Absatz 4.3.1.3 angegebenen Bremsbeläge oder -klötze verwendet wurden.’
   Korpustyp: EU
Izolaci lze též použít na obložení či vložky pro snížení vnitřního pnutí.
Es kann auch zur Spannungsentlastung eingebracht sein.
   Korpustyp: EU
Tohle má všechno. Bílý lak, drátové poklice na kola, dřevěné obložení, všechno.
Dieser hier hat alles, weißes Interieur, Alufelgen,
   Korpustyp: Untertitel
Brzdová obložení a podložky na bázi osinku nebo jiných minerálních látek
Bremsbeläge und Bremsklötze auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff
   Korpustyp: EU
Musí být možné, aby opotřebení obložení provozních brzd bylo kompenzováno prostřednictvím systému ručního seřízení.
Die Abnutzung der Betriebsbremsen muss durch ein manuelles Nachstellsystem ausgeglichen werden können.
   Korpustyp: EU
Opotřebení obložení provozních brzd vozidel kategorií Tb a Cb musí být kompenzováno prostřednictvím systému automatického seřízení.
Bei Fahrzeugen der Klassen Tb und Cb muss die Abnutzung der Betriebsbremsen durch ein selbsttätiges Nachstellsystem ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU
Kombinace materiálu trolejového vodiče a materiálu obložení smykadla má na obou stranách silný vliv na opotřebení.
Die Kombination aus Fahrdrahtwerkstoff und Schleifstückwerkstoff wirkt sich erheblich auf den Verschleiß auf beiden Seiten aus.
   Korpustyp: EU
Brzdová obložení předaná ke zkouškám se namontují do příslušných brzd a zaběhnou se podle následujícího postupu:
Die zu prüfenden Bremsbeläge müssen an den entsprechenden Bremsen montiert sein und nach dem nachstehenden Verfahren eingefahren werden:
   Korpustyp: EU
Brzdová obložení se zkoušejí podle postupu uvedeného v bodě 1.5.1 přílohy 3 tohoto předpisu.
Die Bremsbeläge sind nach dem in Anhang 3 Absatz 1.5.1 dieser Regelung beschriebenen Verfahren zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Příloha 9 – Určení třecích vlastností brzdových obložení zkouškou na zkušebním stroji
Anhang 9 — Bestimmung des Reibverhaltens auf einem Prüfstand
   Korpustyp: EU
Poslední tři číslice udávají čelist nebo destičku nebo specifický rozměr v případě obložení bubnových brzd.
Die letzten drei Ziffern bezeichnen die Bremsbacke oder die Trägerplatte oder bei Trommelbremsbelägen die jeweilige Abmessung.
   Korpustyp: EU
Magnezitové cihly se obvykle používají při výrobě oceli jako obložení kotlů, v nichž se taví ocel.
Verwendet werden sie normalerweise in der Stahlerzeugung als Ausmauerung der Gefäße, in denen der Stahl geschmolzen wird.
   Korpustyp: EU
Brzdy a servobrzdy a jejich části a součásti (kromě nenamontovaného obložení a podložek)
Bremsen und Servobremsen sowie Teile davon (ohne nicht montierte Bremsbeläge und Bremsklötze)
   Korpustyp: EU
Materiál a průřez obložení smykadla musí být vybrány v souladu s požadavkem na maximální proud.
Werkstoff und Querschnitt der Schleifstücke sind im Hinblick auf den größten Bemessungsstrom der Schleifstücke zu wählen.
   Korpustyp: EU
Obložení smykadla musí být schopné přenášet proud odebíraný hnacími vozidly při stání.
Schleifstücke müssen den Strom übertragen können, den die Triebfahrzeuge im Stillstand entnehmen.
   Korpustyp: EU
případně posoudit prvky interoperability „sběrač“ a „obložení smykadla“ subsystému „Kolejová vozidla“ vysokorychlostního železničního systému.
Bewertung der Interoperabilitätskomponenten „Stromabnehmer“ und „Schleifstücke“ des Teilsystems „Energie“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems, sofern relevant.
   Korpustyp: EU
Na obložení smykadla ve stejnosměrné síti je povoleno použít měděné a ocelové materiály.
Im Gleichstromnetz dürfen für Schleifstücke die Werkstoffe Kupfer und Stahl verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Malíři chtějí vědět, jestli na obložení vnější kanceláře preferuješ skořápkovou nebo slonovou kost.
Die Maler wollen wissen, ob du Eierschale oder Elfenbein für die Täfelung des Vorzimmers bevorzugst.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo jich tam tolik a snažili se vybít okenice. Mlátili do obložení a křičeli na mě.
Es waren so viele von ihnen und sie versuchten, die Fensterläden aufzubrechen und hämmerten an den Wänden, schrien mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnávacím zkouškám se podrobí pět sad vzorků brzdového obložení; musí se porovnávat s pěti sadami obložení shodnými s původními obloženími, která jsou specifikována v osvědčení o prvním schválení příslušného typu vozidla.
Es sind fünf Bremsbelagsätze der Vergleichsprüfung zu unterziehen; diese sind mit fünf Bremsbelagsätzen zu vergleichen, die mit den ursprünglichen in dem Mitteilungsblatt über die erstmalige Genehmigung des betreffenden Fahrzeugtyps angeführten übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Srovnávacím zkouškám se podrobí pět sad vzorků brzdového obložení; budou se srovnávat s pěti sadami obložení shodnými s původními obloženími, která jsou specifikována v osvědčení o prvním schválení příslušného typu vozidla.
Es sind fünf Bremsbelagsätze der Vergleichsprüfung zu unterziehen; diese sind mit fünf Bremsbelagsätzen zu vergleichen, die mit den ursprünglichen in dem Mitteilungsblatt über die erstmalige Genehmigung des betreffenden Fahrzeugtyps angeführten übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
To obnáší obložení poškozeného reaktorového bloku IV novým ochranným pláštěm a podniknutí nezbytných kroků k odstavení ostatních reaktorů.
Es geht um die Einhüllung des beschädigten Reaktorblocks IV mit der neuen Schutzummantelung und es geht um die notwendigen Vorkehrungen für die Stilllegung der anderen Reaktorblöcke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U kotoučových brzd se zkoušky zahájí s novými brzdovými obloženími a novým kotoučem (kotouči). O opracování obložení rozhodne výrobce brzd.
Bei Scheibenbremsen müssen Bremsklötze und Scheiben zu Beginn der Prüfungen neu sein, die Bearbeitung des Werkstoffs der Bremsklötze ist dem Bremsenhersteller freigestellt.
   Korpustyp: EU
Složení a fyzikální vlastnosti pryžového brzdového obložení musí být v souladu s normou ASTM E 501-08.
Die Zusammensetzung und physikalischen Eigenschaften des Gleitstücks müssen den Vorgaben in der Norm ASTM E 501-08 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Tato doložka se nevztahuje na závaží pro vyvažování kol, uhlíkové kartáčky pro elektrické motory a brzdová obložení.“
Diese Klausel gilt nicht für Auswuchtgewichte, Kohlebürsten für Elektromotoren und Bremsbeläge.“
   Korpustyp: EU
Toto ustanovení se nevztahuje na závaží pro vyvažování kol, uhlíkové kartáčky pro elektrické motory a brzdová obložení.“
Diese Klausel gilt nicht für Auswuchtgewichte, Kohlebürsten für Elektromotoren und Bremsbeläge“
   Korpustyp: EU
Ekvivalentnost brzdových obložení se zjišťuje porovnáním výsledků dosažených zkušebními postupy předepsanými v této příloze a podle následujících ustanovení.
Die Gleichwertigkeit von Bremsbelägen muss auf der Grundlage eines Vergleiches der Ergebnisse, die mit den in diesem Anhang vorgeschriebenen Prüfverfahren erzielt wurden, nachgewiesen werden und in Übereinstimmung mit den folgenden Anforderungen stehen.
   Korpustyp: EU
„Originálním obložením bubnových brzd“ se rozumí obložení bubnových brzd shodné s údaji přiloženými k dokumentaci o schválení typu vozidla.
„Original-Trommelbremsbelag“ ein Trommelbremsbelag, der den Angaben in der Dokumentation über die Genehmigung für einen Fahrzeugtyp entspricht;
   Korpustyp: EU
Obložení bubnových brzd mohou být opracována, aby se dosáhlo co nejlepšího počátečního styku mezi obloženími a bubnem (bubny).
Trommelbremsbeläge können mechanisch bearbeitet sein, damit der bestmögliche Anfangskontakt zwischen den Bremsbelägen und der Trommel (den Trommeln) erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Pěnové obložení musí být tvořeno dvěma pláty pěnového materiálu Confor™, typ CF-45 o tloušťce 25 mm, nebo rovnocenným materiálem.
Der Schaumstoffbelag besteht aus zwei 25 mm dicken Platten aus Confor™-Schaumstoff vom Typ CF-45 oder aus einem gleichwertigen Material.
   Korpustyp: EU
Izolaci lze též použít na obložení či vložky pro snížení vnitřního pnutí uvedené v položce 3.A.3.
Es kann auch zur Spannungsentlastung gemäß Position 3.A.3. eingebracht sein.
   Korpustyp: EU
Rovnocennost brzdových obložení se zjišťuje porovnáním výsledků dosažených zkušebními postupy předepsanými v této příloze a podle následujících požadavků.
Die Gleichwertigkeit von Bremsbelägen muss auf der Grundlage eines Vergleichs der Ergebnisse, die mit den in diesem Anhang vorgeschriebenen Prüfverfahren erzielt wurden, nachgewiesen werden und in Übereinstimmung mit den folgenden Anforderungen stehen.
   Korpustyp: EU
Chodbu, po které je vedl, pokrýval měkký koberec, na stěnách krémové tapety, bílé obložení, všechno nádherně čisté.
Der Korridor, durch den er sie führte, war mit einem weichen Läufer belegt, die Wände waren cremefarben tapeziert und weiß getäfelt, alles glänzte vor makelloser Sauberkeit.
   Korpustyp: Literatur
Vozidla kategorií Ta a kategorie Ca nemusí být vybavena systémem, kdy je opotřebení obložení brzd kompenzováno prostřednictvím systému automatického seřízení.
Bei Fahrzeugen der Klassen Ta und Ca ist ein System zum Ausgleich der Abnutzung der Bremsen durch selbsttätiges Nachstellen nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Pokud provozovatel infrastruktury uznává i jiný materiál obložení smykadla, uvede tuto skutečnost v registru infrastruktury (viz příloha C).
Akzeptiert der Infrastrukturbetreiber andere Schleifstückwerkstoffe, ist dies im Infrastrukturregister anzugeben (siehe Anhang C).
   Korpustyp: EU
Obložení bubnových brzd musí být opracována, aby se dosáhlo co nejlepšího počátečního styku mezi obloženími a bubnem (bubny).
Trommelbremsbeläge können mechanisch bearbeitet sein, damit der bestmögliche Anfangskontakt zwischen den Bremsbelägen und der Trommel (den Trommeln) erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Brzdová obložení dodaná ke zkoušce musí být namontována do brzd, pro které jsou určena, a nesmí být zaběhnuta.
Die zu prüfenden Bremsbeläge müssen an den entsprechenden Bremsen montiert werden, sind jedoch nicht einzufahren.
   Korpustyp: EU
Ekvivalentnost brzdových obložení se zjišťuje porovnáním výsledků dosažených zkušebními postupy předepsanými v této příloze a podle následujících ustanovení.
Die Gleichwertigkeit von Bremsbelägen muss auf der Grundlage eines Vergleichs der Ergebnisse, die mit den in diesem Anhang vorgeschriebenen Prüfverfahren erzielt wurden, nachgewiesen werden und in Übereinstimmung mit den folgenden Anforderungen stehen.
   Korpustyp: EU
„originálním obložením bubnových brzd“ obložení bubnových brzd shodné s údaji přiloženými k dokumentaci o schválení typu vozidla;
„Original-Trommelbremsbelag“ ein Trommelbremsbelag, der den Angaben in der Dokumentation über die Genehmigung für einen Fahrzeugtyp entspricht;
   Korpustyp: EU
Obložení smykadla musí být konstruováno tak, aby jakékoli vzniklé poškození, jež by mohlo poškodit trolejový drát, vyvolalo automatické stažení zařízení.
Die Schleifstücke sind so zu gestalten, dass Schäden, die zu einer Beschädigung des Fahrdrahts führen können, erkannt werden und ein automatisches Absenken der Stromabnehmer auslösen.
   Korpustyp: EU
minimální volný prostor pro součásti brzdového ústrojí (nejhorší případ, např. u nového brzdového obložení): 3 mm [2]
Mindestfreigängigkeit für Bremsenbauteile (ungünstigster Fall z. B. bei neuen Bremsbelägen): 3 mm [2],
   Korpustyp: EU
„U tratí napájených střídavým proudem jsou trolejové vodiče navrženy tak, aby umožnily použití obložení smykadla z čistého uhlíku (bod 4.2.8.2.9.4.2 CR LOC&PAS TSI)“.
„Bei AC-Strecken muss der Fahrdraht für die Nutzung von Hartkohleschleifstücken ausgelegt sein (TSI LOC&PAS CR, Abschnitt 4.2.8.2.9.4.2).“
   Korpustyp: EU
(POZNÁMKA: postupy k určení slábnutí brzdného účinku brzd přípojných vozidel a zařízení k automatickému vyrovnávání opotřebení brzdových obložení jsou stanoveny v příloze 11 tohoto předpisu.)
(ANMERKUNG: Verfahren zur Bestimmung des Nachlassens der Bremswirkung bei Anhängerbremsen und selbsttätigen Nachstelleinrichtungen sind in Anhang 11 dieser Regelung festgelegt.)
   Korpustyp: EU
Tento faktor vnitřního převodu brzdy se označuje jako BF a ověří se pro každý z materiálu brzdového obložení specifikovaných v bodě 4.3.1.3.
Dieser Selbstverstärkungsfaktor, der mit dem Symbol BF bezeichnet wird, ist bei allen nach den Vorschriften von Absatz 4.3.1.3 aufgeführten Werkstoffen der Bremsbeläge oder Bremsklötze zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
nádrž s objemem odpovídajícím minimálně 1,5násobku celkového objemu vytlačené kapaliny, která je potřeba v případě nového až zcela opotřebovaného obložení při nejnepříznivějším seřízení brzd, a
einen Behälter mit einem Fassungsvermögen von mindestens 1,5-mal der gesamten Flüssigkeitsverdrängung aufweisen, die erforderlich ist, um neuen bis völlig abgenutzten Bremsbelägen unter den schlimmstmöglichen Bedingungen für die Bremseneinstellung zu entsprechen, und
   Korpustyp: EU
Výrobce musí předložit technické zkušebně, kromě brzd ke zkouškám, výkresy brzd s uvedením typu, rozměrů a materiálu podstatných částí a s údaji o značce a typu obložení.
Der Hersteller hat dem mit der Prüfung beauftragten Technischen Dienst außer den zu prüfenden Bremsen Zeichnungen der Bremsen mit Angabe des Typs, der Abmessungen und der Werkstoffe der wesentlichen Teile sowie mit Angabe der Marke und des Typs der Bremsbeläge zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Technická zkušebna může požadovat, pokud to pokládá za účelné, aby se porovnání účinků brzdových obložení vykonalo podle ustanovení obsažených v příloze 4 tohoto předpisu.
Der Technische Dienst, der die Genehmigungsprüfungen durchführt, darf nach eigenem Ermessen verlangen, dass der Vergleich der Wirkung der Bremsbeläge nach den entsprechenden Vorschriften des Anhangs 4 zu dieser Regelung durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Brzdová obložení musí být zaběhnuta nejméně na 80 % a během záběhu nesmí jejich teplota přesáhnout 180 °C, nebo alternativně, na žádost výrobce, zaběhnuta podle jeho doporučení.
Bremsbeläge müssen zu 80 % eingefahren sein und dürfen während der Einfahrzeit eine Temperatur von 180 °C nicht überschritten haben; wahlweise dürfen sie auch auf Wunsch des Herstellers des Fahrzeuges nach seinen Empfehlungen eingefahren sein.
   Korpustyp: EU
Brzdová obložení určená k použití na vozidlech kategorií M2, M3 a N se zkoušejí podle postupu uvedeného v bodě 1.5.1 přílohy 4 tohoto předpisu.
Bremsbeläge für Fahrzeuge der Klassen M2, M3 und N müssen nach dem in Absatz 1.5.1 des Anhangs 4 dieser Regelung angegebenen Verfahren geprüft werde
   Korpustyp: EU
Brzdová obložení určená k použití na přípojných vozidlech (kategorie O) se zkoušejí podle postupu uvedeného v bodě 1.5.2 přílohy 4 tohoto předpisu.
Bremsbeläge für Anhänger (Klasse O) müssen nach Absatz 1.5.2 des Anhangs 4 dieser Regelung geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Brzdová obložení pro přípojná vozidla kategorie O4 se zkoušejí podle postupu stanoveného v bodech 1.7.1 a 1.7.2 přílohy 4 tohoto předpisu.
Bremsbeläge für Anhänger der Klasse O4 müssen nach dem in den Absätzen 1.7 1 und 1.7.2 des Anhangs 4 angegebenen Verfahren geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Brzdová obložení a podložky na bázi osinku (azbestu), jiných nerostných látek nebo buničiny, též v kombinaci s textilií nebo jinými materiály
Bremsbeläge und Bremsklötze, nichtmontiert, auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff, auch in Verbindung mit Spinnstoffen oder anderen Stoffen
   Korpustyp: EU
Pokud se střecha zkouší k měření výčnělků a částí, kterých se může dotknout koule o průměru 165 mm, je třeba sejmout obložení střechy.
Wenn das Dach dem Test unterzogen wird, um diese Vorsprünge und die Teile zu messen, die von einer Kugel mit dem Durchmesser von 165 mm berührt werden können, muss die Dachverkleidung entfernt werden.
   Korpustyp: EU