Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obloha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obloha Himmel 604 Firmament 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oblohaHimmel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obloha
Himmel
   Korpustyp: Wikipedia
Koukni na oblohu, chlape, koukni na hvězdy.
Sieh dir den Himmel an, sieh die Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
Miliónů hvězdiček, které vidíme někdy na obloze. Much?
Millionen von diesen kleinen Dingern, die man manchmal am Himmel sieht. Fliegen?
   Korpustyp: Literatur
Kapitán říká, že visí na obloze.
Schwebt am Himmel, sagt Captain Childers.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu ještě do okenních tabulí šlehal ostrý déšť a obloha vypadala černá a zatažená.
Ein starker Regen schlug gegen die Fensterscheiben., und der Himmel sah schwarz und wolkig.aus.
   Korpustyp: Literatur
Povrch planety, který je odlišný od oblohy a moře.
Die Oberfläche der Erde unterscheidet sich vom Himmel oder Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Obloha byla posetá hvězdami, ale Bill nepoznával ani jedno souhvězdí.
Der Himmel war mit Sternen übersät, aber Bill kannte kein einziges Sternbild.
   Korpustyp: Literatur
Jako když vidíte západ slunce na obloze v plamenech.
Wie das Sehen eines Sonnenuntergangs in einem brennenden Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Malý princ si sedl na kámen, pohlédl k obloze a pravil:
Der kleine Prinz setzte sich auf einen Stein und hob die Augen zum Himmel.
   Korpustyp: Literatur
Británie možná vládne moři, pane, ale nevládne obloze.
Britannien beherrscht das Meer, Sir, doch es beherrscht nicht den Himmel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Noční obloha Nachthimmel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "obloha"

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Noční obloha
Nachthimmel
   Korpustyp: Wikipedia
Obloha se spíš červená.
Aber es wird rot.
   Korpustyp: Untertitel
- Fungl nová obloha!
- Ich werde noch gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Modrá obloha a slunce.
Dann scheint die Sonne Dann scheint die Sonne
   Korpustyp: Untertitel
Obloha se mi nelíbí.
Hoffen wir, dass er da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Obloha je v pořádku?
Sieht es gut aus?
   Korpustyp: Untertitel
Noční obloha, to je sen.
Dieser Nachthimmel, das ist ein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Všude světýlka jako hvězdná obloha.
Erleuchtet wie am Nationalfeiertag.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni. Zelený pastviny a modrá obloha.
Schau, hier mal' ich die grüne Wiese.
   Korpustyp: Untertitel
Ale obloha vypadá, že přinese bouři.
Das ist ein Ostwind.
   Korpustyp: Untertitel
Teď my zamčení pod obloha z ledu.
Jetzt sind wir unter Eishimmel eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Modrá obloha a slunce.…o zaručuju!
Dann scheint die Sonne Garantiert für dich
   Korpustyp: Untertitel
Po každém mraku je obloha jasná.
Es gibt immer einen Silberstreif am Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si, "to je jasná obloha", Fred.
Jetzt schau dir mal diesen Silberstreif an, Fred.
   Korpustyp: Untertitel
To je obloha, která se nejí.
Das ist Dekoration, nichts zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Záříte víc než vegasská obloha v Den nezávislosti.
Sie sind heißer als ein Las Vegaser Bürgersteig am 4. Juli.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekla ti obloha, jak dlouho nás to počasí bude doprovázet?
Mary, haben die Wolken dir auch gesagt, wie lange dieses regnerische Wetter bei uns bleiben wird?
   Korpustyp: Untertitel
*Tma se náhle rozjasňuje, a obloha je jako nová.*
Endlich sehe ich das Licht Und die Dunkelheit vergeht
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho bývá obloha obvykle rozčleněna z hlediska dopravy.
Infolgedessen wird der Luftraum häufig über den Luftverkehr definiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zítra ustane vítr a odpoledne se obloha projasní.
Morgen wird der Wind etwas abflauen. Das Wetter wird sich am Nachmittag aufhellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta obloha mi připomíná mé dospívání v Nova Scotia.
Er erinnert mich an meine Kindheit in Nova Scotia.
   Korpustyp: Untertitel
slunce obloha potemněla była kobylky padl na zem.
Es ward verfinstert die Sonne und die Luft und es kamen Heuschrecken auf die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
To je výborný, obloha zahalená popelem, líbí se mi to.
Exzellent. "Weiß vor lauter Asche." Ein schönes Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím jsi mě pohřbil za živa a teď na mě spadla obloha!
Mir kommt es vor, als würde meine Welt zusammenbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Záporák nosí boty do deště i když je obloha bez mráčku.
Der Bösewicht trägt einen Regenhut, selbst an klaren Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, trochu vypadáš jak Robert "samá obloha a skoro žádný maso".
Ja nun, es sieht etwas aus wie Johnny "Nur noch Nüsse und kein Schwanz".
   Korpustyp: Untertitel
Dens večer by měla být jasná obloha s maximální rychlostí větru 8 metrů za sekundu.
Das Wetter heute Abend wird klar sein, - Windgeschwindigkeit maximal 8 km/h. - Yamada hat
   Korpustyp: Untertitel
A zrovna v tom, když se chystal skočit, obloha se otevřela.
Und gerade als er springen will, öffnen sich die Wolken.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu ohníček, je nám teploučko. Nad námi krásná noční obloha a jestli pro nás přiletí vrtulník, uvidí nás!
Uns ist es warm, wir haben ein tolles Feuer, einen wundervollen Nachthimmel, und wenn ein Helikopter vorbeikommt, bemerkt er uns!
   Korpustyp: Untertitel
Rozkvetlé louky, duhová obloha, čokoládové řeky, kde děti tancovaly, smály se, hrály si a žvýkaly želé bonbóny.
Es gab Blumenwiesen und Regenbogen und Flüsse aus Schokolade, wo die Kinder tanzten und lachten, ein Land des Lächelns.
   Korpustyp: Untertitel
Analogy výrobků z ryb na bázi mořských řas jsou především určeny k použití jako obloha nebo ozdoba jídel namísto jiker.
Die Fischrogen-Imitate auf Algenbasis sollen in erster Linie anstelle von Fischrogen als Garnitur oder Verzierung auf Speisen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Nikdy nemůžete věřit zprávám o počasí. Prý jasná obloha, jsem úplně mokrá. Vždyť ty jsi mi řekla, že bude pršet.
mann kann auf die wettervoherssagen nicht vertrauen schönes wetter ,am arsch du hast mir gesagt das es regnet.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Pane předsedající, obloha se po bouřce ještě nevyjasnila a uprostřed nejistoty se požaduje hospodářská stabilita, finanční bezpečnost, růst a vytváření pracovních míst.
(ES) Herr Präsident! Nach dem Sturm haben sich die Wolken noch nicht verzogen, und inmitten der Ungewissheit wird die Forderung nach wirtschaftlicher Stabilität, finanzieller Sicherheit, Wachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen erhoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neodloží-li Fed zvyšování sazeb do chvíle, než se vyjasní globální ekonomická obloha, riskuje nezdařený start – kterýžto osud potkal v posledních několika letech řadu ekonomik.
Wartet die Fed mit dieser Anhebung der Leitzinsen allerdings nicht bis sich die weltweiten wirtschaftlichen Turbulenzen legen, riskiert man einen Startabbruch – ein Schicksal vieler Volkswirtschaften in den letzten Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ó, pusť mě, má zoufalá samoto a přines zpět mou lásku, se kterou jsme se rozešli a obloha je nad námi."
Geh weg, verdammte Einsamkeit bring meine Liebe mir zurück getrennt von ihr tagaus, tagein ist mehr noch als ein Mißgeschick.
   Korpustyp: Untertitel
Občas, když se připravujete na obzvláště bouřlivý let, je zvláštní, jak se může obloha najednou vyčistit. Ale v přestávkách v mém narvaném rozvrhu a práci, kterou Ted vzal, aby mohl zaplatit školu, jsem strávila příliš mnoho nocí objednáváním pizzy a sledováním TNT.
Doch mit meinem hektischen Dienstplan und dem Nebenjob, den Ted annahm, um sein Studium zu finanzieren, verbrachte ich zu viele Nächte bei Pizza und Kabelfernsehen.
   Korpustyp: Untertitel