Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koukni na oblohu, chlape, koukni na hvězdy.
Sieh dir den Himmel an, sieh die Sterne.
Miliónů hvězdiček, které vidíme někdy na obloze. Much?
Millionen von diesen kleinen Dingern, die man manchmal am Himmel sieht. Fliegen?
Kapitán říká, že visí na obloze.
Schwebt am Himmel, sagt Captain Childers.
K tomu ještě do okenních tabulí šlehal ostrý déšť a obloha vypadala černá a zatažená.
Ein starker Regen schlug gegen die Fensterscheiben., und der Himmel sah schwarz und wolkig.aus.
Povrch planety, který je odlišný od oblohy a moře.
Die Oberfläche der Erde unterscheidet sich vom Himmel oder Meer.
Obloha byla posetá hvězdami, ale Bill nepoznával ani jedno souhvězdí.
Der Himmel war mit Sternen übersät, aber Bill kannte kein einziges Sternbild.
Jako když vidíte západ slunce na obloze v plamenech.
Wie das Sehen eines Sonnenuntergangs in einem brennenden Himmel.
Malý princ si sedl na kámen, pohlédl k obloze a pravil:
Der kleine Prinz setzte sich auf einen Stein und hob die Augen zum Himmel.
Británie možná vládne moři, pane, ale nevládne obloze.
Britannien beherrscht das Meer, Sir, doch es beherrscht nicht den Himmel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
stromy vzpínaly své holé paže, zbavené listů i plodů k obloze a tiše hovořily o vraždě.
die Bäume waren ihre fleischlosen Hände, die vergeblich nach dem Firmament griffen und stumm von Mord sprachen.
Na obloze nebyla hvězda, kterou by nepojmenoval.
Es gab keinen Stern am Firmament, den er nicht benannt hatte.
Když lidé viděli tu zářivou hvězdu na jitřní obloze, věděli, že ukazuje k místu s ženami, vodou, datlemi a palmami.
Wenn die Leute gegen Morgen den leuchtenden Stern am Firmament sahen, wußten sie, daß er einen Ort mit Frauen, Wasser, Datteln und Palmen anzeigte.
Nejjasnější Veličenstvo, zářivá hvězda naší oblohy, sehrajeme vám skromné představení o nebeských sférách.
Eure durchlauchtigste Majestät. Leuchtender Stern an unserem Firmament. Wir bringen Euch unsere demütige Schar himmlischer Geister dar.
Zná všechna souhvězdí na obloze.
Er kann einem jedes Sternbild am Firmament erklären.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "obloha"
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich werde noch gefeuert.
Dann scheint die Sonne Dann scheint die Sonne
Hoffen wir, dass er da ist.
Dieser Nachthimmel, das ist ein Traum.
Všude světýlka jako hvězdná obloha.
Erleuchtet wie am Nationalfeiertag.
Koukni. Zelený pastviny a modrá obloha.
Schau, hier mal' ich die grüne Wiese.
Ale obloha vypadá, že přinese bouři.
Teď my zamčení pod obloha z ledu.
Jetzt sind wir unter Eishimmel eingeschlossen.
Modrá obloha a slunce.…o zaručuju!
Dann scheint die Sonne Garantiert für dich
Po každém mraku je obloha jasná.
Es gibt immer einen Silberstreif am Horizont.
Pamatuješ si, "to je jasná obloha", Fred.
Jetzt schau dir mal diesen Silberstreif an, Fred.
To je obloha, která se nejí.
Das ist Dekoration, nichts zum Essen.
Záříte víc než vegasská obloha v Den nezávislosti.
Sie sind heißer als ein Las Vegaser Bürgersteig am 4. Juli.
Neřekla ti obloha, jak dlouho nás to počasí bude doprovázet?
Mary, haben die Wolken dir auch gesagt, wie lange dieses regnerische Wetter bei uns bleiben wird?
*Tma se náhle rozjasňuje, a obloha je jako nová.*
Endlich sehe ich das Licht Und die Dunkelheit vergeht
V důsledku toho bývá obloha obvykle rozčleněna z hlediska dopravy.
Infolgedessen wird der Luftraum häufig über den Luftverkehr definiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zítra ustane vítr a odpoledne se obloha projasní.
Morgen wird der Wind etwas abflauen. Das Wetter wird sich am Nachmittag aufhellen.
Ta obloha mi připomíná mé dospívání v Nova Scotia.
Er erinnert mich an meine Kindheit in Nova Scotia.
slunce obloha potemněla była kobylky padl na zem.
Es ward verfinstert die Sonne und die Luft und es kamen Heuschrecken auf die Erde.
To je výborný, obloha zahalená popelem, líbí se mi to.
Exzellent. "Weiß vor lauter Asche." Ein schönes Bild.
Předtím jsi mě pohřbil za živa a teď na mě spadla obloha!
Mir kommt es vor, als würde meine Welt zusammenbrechen.
Záporák nosí boty do deště i když je obloha bez mráčku.
Der Bösewicht trägt einen Regenhut, selbst an klaren Tagen.
Jo, trochu vypadáš jak Robert "samá obloha a skoro žádný maso".
Ja nun, es sieht etwas aus wie Johnny "Nur noch Nüsse und kein Schwanz".
Dens večer by měla být jasná obloha s maximální rychlostí větru 8 metrů za sekundu.
Das Wetter heute Abend wird klar sein, - Windgeschwindigkeit maximal 8 km/h. - Yamada hat
A zrovna v tom, když se chystal skočit, obloha se otevřela.
Und gerade als er springen will, öffnen sich die Wolken.
Máme tu ohníček, je nám teploučko. Nad námi krásná noční obloha a jestli pro nás přiletí vrtulník, uvidí nás!
Uns ist es warm, wir haben ein tolles Feuer, einen wundervollen Nachthimmel, und wenn ein Helikopter vorbeikommt, bemerkt er uns!
Rozkvetlé louky, duhová obloha, čokoládové řeky, kde děti tancovaly, smály se, hrály si a žvýkaly želé bonbóny.
Es gab Blumenwiesen und Regenbogen und Flüsse aus Schokolade, wo die Kinder tanzten und lachten, ein Land des Lächelns.
Analogy výrobků z ryb na bázi mořských řas jsou především určeny k použití jako obloha nebo ozdoba jídel namísto jiker.
Die Fischrogen-Imitate auf Algenbasis sollen in erster Linie anstelle von Fischrogen als Garnitur oder Verzierung auf Speisen verwendet werden.
Nikdy nemůžete věřit zprávám o počasí. Prý jasná obloha, jsem úplně mokrá. Vždyť ty jsi mi řekla, že bude pršet.
mann kann auf die wettervoherssagen nicht vertrauen schönes wetter ,am arsch du hast mir gesagt das es regnet.
(ES) Pane předsedající, obloha se po bouřce ještě nevyjasnila a uprostřed nejistoty se požaduje hospodářská stabilita, finanční bezpečnost, růst a vytváření pracovních míst.
(ES) Herr Präsident! Nach dem Sturm haben sich die Wolken noch nicht verzogen, und inmitten der Ungewissheit wird die Forderung nach wirtschaftlicher Stabilität, finanzieller Sicherheit, Wachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen erhoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neodloží-li Fed zvyšování sazeb do chvíle, než se vyjasní globální ekonomická obloha, riskuje nezdařený start – kterýžto osud potkal v posledních několika letech řadu ekonomik.
Wartet die Fed mit dieser Anhebung der Leitzinsen allerdings nicht bis sich die weltweiten wirtschaftlichen Turbulenzen legen, riskiert man einen Startabbruch – ein Schicksal vieler Volkswirtschaften in den letzten Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Ó, pusť mě, má zoufalá samoto a přines zpět mou lásku, se kterou jsme se rozešli a obloha je nad námi."
Geh weg, verdammte Einsamkeit bring meine Liebe mir zurück getrennt von ihr tagaus, tagein ist mehr noch als ein Mißgeschick.
Občas, když se připravujete na obzvláště bouřlivý let, je zvláštní, jak se může obloha najednou vyčistit. Ale v přestávkách v mém narvaném rozvrhu a práci, kterou Ted vzal, aby mohl zaplatit školu, jsem strávila příliš mnoho nocí objednáváním pizzy a sledováním TNT.
Doch mit meinem hektischen Dienstplan und dem Nebenjob, den Ted annahm, um sein Studium zu finanzieren, verbrachte ich zu viele Nächte bei Pizza und Kabelfernsehen.