Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cestovní ruch a volný čas rovněž představují velká ekonomická aktiva oblastí podél Atlantského oblouku.
Tourismus und Freizeitaktivitäten sind ein weiteres wichtiges Wirtschaftsgut der Gebiete entlang des atlantischen Bogens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…Armádní sbor sever stojí zde na jednom vyčnívajícím oblouku.
…ie Heeresgruppe Nord steht hier in einem vorspringenden Bogen.
Johne, jsem u oblouku, kde jste vy?
Vzhledem k rozloze oblouku integrovaná strategie zajistí lepší a účinnější operace společně organizované členskými státy.
Angesichts der großen Ausdehnung des atlantischen Bogens wird eine integrierte Strategie bessere und wirksamere Abläufe zwischen den Mitgliedstaaten ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phile, prosím, stoupni si pod náš impozantní oblouk.
Phil, bitte nimm deinen Platz ein unter unserem majestätischen Bogen.
Segmentace oblouku (s výjimkou ukončujících dílčích přechodových segmentů) je znázorněna na obrázku 2.7.f [16].
Die Segmentierung eines Bogens (ohne die abschließenden Übergangsteilsegmente) wird in Abbildung 2.7.f veranschaulicht [16].
Slunce a oblouk na obloze znamená čas, trvání.
Die Sonne mit dem Bogen über dem Himmel steht für Zeit, Dauer.
Pro modelování segmentace je oblouk zobrazen sledem přímých segmentů zasazených do dílčích oblouků.
Für die Segmentierungsmodellierung wird ein Bogen durch eine Folge in Teilbögen eingepasster gerader Segmente dargestellt.
Měli bychom se tomu obloukem vyhnout.
Ich schlage einen großen Bogen vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není třeba počítat s přídavkem na výkyvy vozidla v obloucích.
Ein Aufmaß für das Ausschwenken in Kurven ist nicht erforderlich.
Poloměr nejmenšího vodorovného oblouku na určitém úseku tratě se zveřejní v registru infrastruktury.
Der Bogenhalbmesser der kleinsten Kurve eines Streckenabschnitts ist im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
Es ist eine perfekte Kurve.
Ve vodorovných obloucích je nutno počítat s účinky zaoblení a převýšení.
Bei horizontalen Kurven sind Bogen- und Überhöhungseffekte durch ein entsprechendes Aufmaß zu berücksichtigen.
Dva na sebe navazující oblouky opačného zakřivení nebo směru
Zwei direkt aufeinander folgende Kurven in unterschiedlicher Richtung.
U oblouků opačného směru s různými poloměry musí být při navrhování přímého úseku mezi oblouky použít poloměr menšího oblouku.
Bei Gegenbögen mit verschiedenen Bogenhalbmessern ist zur Auslegung des geraden Stücks zwischen den Kurven der Halbmesser der kleineren Kurve zugrunde zu legen.
Na obloucích o poloměru menším než 290 m je převýšení koleje omezeno hodnotami získanými pomocí rovnice
An Kurven mit einem Bogenhalbmesser unter 290 m muss die Überhöhung auf den durch folgende Formel festgelegten Grenzwert beschränkt werden:
návrh náklonu/podvozku k zajištění stabilního chování nápravy/podvozku v oblouku,
Achsaufhängung und Drehgestell sind so auszulegen, dass ein stabiles Verhalten der Achse und des Drehgestells in Kurven gewährleistet ist.
Je li instalován regulátor stupně otáčení, je nutno zkontrolovat, zda lze spolehlivě udržet stanovený kurz a bezpečně zvládnout nastavený oblouk otáčení.
Bei Wendegeschwindigkeitsreglern ist das sichere Einhalten eines geraden Kurses und das sichere Fahren von Kurven zu prüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„poloměrem zaoblení“ se rozumí poloměr oblouku kružnice, která se co nevíce blíží zaoblenému tvaru uvažované součásti;
„Abrundungsradius“ der Radius eines Kreises, dessen Bogen der abgerundeten Form des betreffenden Bauteils am ehesten entspricht.
„poloměrem zakřivení“ poloměr oblouku kružnice, který se nejvíce přibližuje zaoblenému tvaru uvažované součásti.
„Abrundungsradius“ ist der Radius eines Kreises, dessen Bogen der abgerundeten Form des betreffenden Bauteils am ehesten entspricht.
„poloměrem zaoblení“ se rozumí poloměr oblouku kruhu, který je nejblíže kruhové části příslušné součásti,
„Abrundungsradius“ der Radius eines Kreises, dessen Bogen der abgerundeten Form des betreffenden Bauteils am ehesten entspricht;
Definice: Po přímé trati nebo na trati s velkým poloměrem oblouku se dvojkolí pohybuje nestabilně, jestliže periodický boční pohyb dvojkolí zmenší mezeru mezi okolky a rohem obrysu kolejnic.
Definition: Auf einem geraden Gleis oder bei Kurven mit großem Radius läuft ein Radsatz instabil, wenn durch die periodische laterale Bewegung des Radsatzes nicht genügend Spiel zwischen Spurkranz und Spurkante der Schienen vorhanden ist.
„zakřivením r“ přibližná hodnota nejmenšího poloměru oblouku čelního skla, měřeného v oblasti největšího zakřivení;
„Krümmungsradius ‚r‘“, der ungefähre Zahlenwert des kleinsten Radius der Windschutzscheibe, gemessen in der Zone der stärksten Biegung;
Oba druhy oblouků se musí měřit mimo vodu a u houpání kolem podélné osy být mezi 0,35B a 0,4B a u houpání z přídě na záď být mezi 0,2LOA a 0,25LOA;
Beide Radien sind außerhalb des Wassers zu messen und sollten beim Schlingern zwischen 0,35B und 0,4B und beim Stampfen zwischen 0,2LOA und 0,25LOA liegen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A podle zakřivení a velikosti zubního oblouku to bylo kousnutí od ženy.
Und der Krümmung und der Größe des Zahnbogens nach zu urteilen, - stammt der Biss von einer Frau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úmrtnost embryí a účinky na plod ( především snížení hmotnosti plodu , malformace kostí ( fúze maxily a jařmového oblouku ) , viscerální a skeletální změny ) u potkanů a zvýšení resorpce plodů a změny na skeletu u králíků byly přítomny ve studiích embryotoxicity .
Ferner ergaben die Embryotoxizitätsstudien embryonale Sterblichkeit und Auswirkungen auf die Feten ( vorwiegend niedriges Fetalgewicht , Skelett -Missbildungen ( verschmolzene Maxille/ Jochbogen ) , viszerale und skelettale Veränderungen ) bei Ratten sowie vermehrte Resorption von Feten und skelettale Veränderungen bei Kaninchen .
Zlomenina jařmového oblouku a mandibulární zlomenina spony stydké. - Tohle by mohla být vražda.
Frakturen am Jochbogen und ein Unterkieferbruch an der Symphyse.
žaberní oblouk
Kiemenbogen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "oblouk"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblouk tvého vítězství, Gospodine.
Mit der Alten kommst auch du zu Rande!
Proč neodstraníš ten oblouk?
Warum reißt du dieses Bogenteil nicht einfach raus?
Interní karotický oblouk v pořádku.
- Die Carotis interna ist offen.
Prostřední oblouk je 1300 m dlouhej.
Die Brücke ist 1, 3 Kilometer lang.
Jsi můj oblouk v chrámu Christa!
- Udělejte další oblouk kolem východní pánve.
Überfliegen Sie noch einmal die östliche Ebene.
- Nosní oblouk oběti mi připomíná Hannah.
Die Nasenwurzel erinnert mich an Hannah.
Hele podívej se, támhle je Vítězný oblouk.
Oblouk úhel je měnší než úhel in duha.
Im Regenbogen ist der Bogenwinkel kleiner als der Abfallswinkel.
Ne, je to širokospektrální oblouk, hodně velká počítačová síla.
Nein, es ist eine Suche auf breiten Spektrum, Höchste-Rechenleistung.
Jako by povrch skla byl oblouk oblohy, která obepíná maličký svět i jeho atmosféru.
Es war, als wäre die Oberfläche des Glases die Himmelskuppel, die eine winzige Welt mit ihrer ganzen Atmosphäre einschloß.
Systém tyčí v horní konstrukci kabrioletu nepředstavuje ochranný oblouk proti převržení.
Das Gestänge von Cabrioletverdecks stellt keinen Überrollbügel dar.
Jakékoli hoření, tavení, kouř, výpary, elektrický oblouk, přehřátí, požár nebo výbuch.
Verbrennen, Schmelzen, Rauch, Gase, Lichtbögen, Überhitzung, Feuer oder Explosion.
Tentýž oblouk rozvoje je možné a vhodné načrtnout i pro jižní Středomoří.
Dieselbe Entwicklung sollten wir für den südlichen Mittelmeerraum anstreben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ROPS je kabina/rám/ochranný oblouk (ochranné oblouky) vpředu/vzadu (4)
Überrollschutzstruktur durch Kabine/Rahmen/Überrollbügel vorn/hinten (4)
Váš paprsek opíše oblouk a setká se se stejným obloukem v lesích na severu.
Der Strahl biegt sich und trifft einen gleichen Strahl in den Wäldern im Norden.
Lisabonská smlouva vytváří symbolický oblouk spolu s Lisabonskou strategií, protože Charta základních práv obsahuje kromě základních lidských práv i sociální práva.
Der Vertrag von Lissabon bildet eine symbolische Brücke zur Strategie von Lissabon, da die Charta der Grundrechte der EU neben den grundlegenden Menschenrechten auch soziale Rechte einschließt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ozval se slabý, ale zlověstný praskot - ziiitttt - a oblouk pochromované agónie Gerte vystřelil od kotníku, kam ji obuškem zasáhl, až po kyčel.
Ein leises, aber teuflisches Surren ertönte Siiiiiit! , dann schoß ein Blitzschlag verchromter Schmerzen von Gerts Knöchel, wo er den Schocker angesetzt hatte, bis zu ihrer Hüfte hinauf.
Oblouk opačného směru s poloměry od 150 m do 300 m musí být navržen v souladu s národními předpisy oznámenými za tímto účelem s cílem předejít zaklesnutí nárazníků.
S-Kurven mit Halbmessern zwischen 150 m und 300 m sind gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen Vorschriften zu planen, um ein Verkeilen der Puffer zu verhindern.
Je li instalován regulátor stupně otáčení, je nutno zkontrolovat, zda lze spolehlivě udržet stanovený kurz a bezpečně zvládnout nastavený oblouk otáčení.
Bei Wendegeschwindigkeitsreglern ist das sichere Einhalten eines geraden Kurses und das sichere Fahren von Kurven zu prüfen.
Prakticky každý den přináší nové důkazy, že krizový oblouk – od terorismu a šíření zbraní po kybernetické útoky a pirátství – se ze Středního východu a Sahelu rozšiřuje do střední Asie.
Praktisch jeder Tag bringt neue Belege, dass sich ein Krisenbogen – der Terrorismus und die Verbreitung von Waffen ebenso umfasst wie Cyber-Anschläge und Piraterie – vom Nahen Osten und der Sahelzone bis nach Zentralasien ausweitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V kotlině po levé ruce ležela vesnice, ale aby se do ní oba vetřelci dostali cestou a směrem, jak Oliver ukazoval, byli by musili udělat velký oblouk otevřeným krajem, což rozhodně nemohli dokázat v čase tak krátkém.
Dadurch gewannen die übrigen Zeit heranzukommen, und Oliver konnte dem Dokter die Veranlassung zu dieser wilden Jagd mitteilen. Aber alles Suchen war vergeblich. Nicht einmal frische Fußspuren ließen sich entdecken.
Za šedesát tři padesát si koupil elektrický obušek, který při zmáčknutí spouště vytvářel silný (i když to asi nebude těch 90 000 voltů, jak sliboval návod) elektrický oblouk mezi dvěma kovovými póly.
Für dreiundsechzig fünfzig kaufte er einen Schocker, der einen gewaltigen Stromschlag (wenn auch wahrscheinlich nicht die auf der Verpackung versprochenen 99 000 Volt) zwischen seinen beiden Stahlpolen erzeugte, wenn man auf die Knöpfe drückte.
Při projektování vysokorychlostních tratí musí být minimální poloměr oblouku koleje zvolen tak, aby při převýšení navrženém pro uvažovaný oblouk nepřekročil nedostatek převýšení při jízdě maximální rychlostí, pro niž je trať projektována, hodnoty uvedené v bodu 4.2.8 této TSI.
Der Mindestgleisbogenhalbmesser der mit Hochgeschwindigkeit befahrenen Strecken ist so zu wählen, dass in Bezug auf die für den betreffenden Gleisbogen vorgeschriebene Überhöhung der Überhöhungsfehlbetrag bei der für die Strecke vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit die in Abschnitt 4.2.8 dieser TSI angegebenen Werte nicht übersteigt.