Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oblouk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oblouk Bogen 96 Kurve 26 Radius 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obloukBogen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cestovní ruch a volný čas rovněž představují velká ekonomická aktiva oblastí podél Atlantského oblouku.
Tourismus und Freizeitaktivitäten sind ein weiteres wichtiges Wirtschaftsgut der Gebiete entlang des atlantischen Bogens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…Armádní sbor sever stojí zde na jednom vyčnívajícím oblouku.
…ie Heeresgruppe Nord steht hier in einem vorspringenden Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
Oblouk
Bogen
   Korpustyp: Wikipedia
Johne, jsem u oblouku, kde jste vy?
John, ich bin am Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k rozloze oblouku integrovaná strategie zajistí lepší a účinnější operace společně organizované členskými státy.
Angesichts der großen Ausdehnung des atlantischen Bogens wird eine integrierte Strategie bessere und wirksamere Abläufe zwischen den Mitgliedstaaten ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Phile, prosím, stoupni si pod náš impozantní oblouk.
Phil, bitte nimm deinen Platz ein unter unserem majestätischen Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
Segmentace oblouku (s výjimkou ukončujících dílčích přechodových segmentů) je znázorněna na obrázku 2.7.f [16].
Die Segmentierung eines Bogens (ohne die abschließenden Übergangsteilsegmente) wird in Abbildung 2.7.f veranschaulicht [16].
   Korpustyp: EU
Slunce a oblouk na obloze znamená čas, trvání.
Die Sonne mit dem Bogen über dem Himmel steht für Zeit, Dauer.
   Korpustyp: Untertitel
Pro modelování segmentace je oblouk zobrazen sledem přímých segmentů zasazených do dílčích oblouků.
Für die Segmentierungsmodellierung wird ein Bogen durch eine Folge in Teilbögen eingepasster gerader Segmente dargestellt.
   Korpustyp: EU
Měli bychom se tomu obloukem vyhnout.
Ich schlage einen großen Bogen vor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zubní oblouk Zahnbogen 1
lomený oblouk Spitzbogen 1
jařmový oblouk Jochbogen 2
žaberní oblouk Kiemenbogen 1

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "oblouk"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Wellingtonův oblouk
Wellington Arch
   Korpustyp: Wikipedia
Žaberní oblouk
Kiemenbogen
   Korpustyp: Wikipedia
Nadočnicový oblouk
Überaugenwulst
   Korpustyp: Wikipedia
Konstantinův oblouk
Konstantinsbogen
   Korpustyp: Wikipedia
Mramorový oblouk
Marble Arch
   Korpustyp: Wikipedia
Titův oblouk
Titusbogen
   Korpustyp: Wikipedia
Carvový oblouk
Wedeln
   Korpustyp: Wikipedia
Lomený oblouk
Spitzbogen
   Korpustyp: Wikipedia
Ostrovní oblouk
Inselbogen
   Korpustyp: Wikipedia
Augustův oblouk
Actiumbogen
   Korpustyp: Wikipedia
Oblouk tvého vítězství, Gospodine.
Mit der Alten kommst auch du zu Rande!
   Korpustyp: Untertitel
Proč neodstraníš ten oblouk?
Warum reißt du dieses Bogenteil nicht einfach raus?
   Korpustyp: Untertitel
Interní karotický oblouk v pořádku.
- Die Carotis interna ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostřední oblouk je 1300 m dlouhej.
Die Brücke ist 1, 3 Kilometer lang.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi můj oblouk v chrámu Christa!
Aber die nehme ich!
   Korpustyp: Untertitel
- Udělejte další oblouk kolem východní pánve.
Überfliegen Sie noch einmal die östliche Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
- Nosní oblouk oběti mi připomíná Hannah.
Die Nasenwurzel erinnert mich an Hannah.
   Korpustyp: Untertitel
Hele podívej se, támhle je Vítězný oblouk.
Weißt du, ich habe AIDS.
   Korpustyp: Untertitel
Oblouk úhel je měnší než úhel in duha.
Im Regenbogen ist der Bogenwinkel kleiner als der Abfallswinkel.
   Korpustyp: Fachtext
Ne, je to širokospektrální oblouk, hodně velká počítačová síla.
Nein, es ist eine Suche auf breiten Spektrum, Höchste-Rechenleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by povrch skla byl oblouk oblohy, která obepíná maličký svět i jeho atmosféru.
Es war, als wäre die Oberfläche des Glases die Himmelskuppel, die eine winzige Welt mit ihrer ganzen Atmosphäre einschloß.
   Korpustyp: Literatur
Systém tyčí v horní konstrukci kabrioletu nepředstavuje ochranný oblouk proti převržení.
Das Gestänge von Cabrioletverdecks stellt keinen Überrollbügel dar.
   Korpustyp: EU
Jakékoli hoření, tavení, kouř, výpary, elektrický oblouk, přehřátí, požár nebo výbuch.
Verbrennen, Schmelzen, Rauch, Gase, Lichtbögen, Überhitzung, Feuer oder Explosion.
   Korpustyp: EU
Tentýž oblouk rozvoje je možné a vhodné načrtnout i pro jižní Středomoří.
Dieselbe Entwicklung sollten wir für den südlichen Mittelmeerraum anstreben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ROPS je kabina/rám/ochranný oblouk (ochranné oblouky) vpředu/vzadu (4)
Überrollschutzstruktur durch Kabine/Rahmen/Überrollbügel vorn/hinten (4)
   Korpustyp: EU
Váš paprsek opíše oblouk a setká se se stejným obloukem v lesích na severu.
Der Strahl biegt sich und trifft einen gleichen Strahl in den Wäldern im Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Lisabonská smlouva vytváří symbolický oblouk spolu s Lisabonskou strategií, protože Charta základních práv obsahuje kromě základních lidských práv i sociální práva.
Der Vertrag von Lissabon bildet eine symbolische Brücke zur Strategie von Lissabon, da die Charta der Grundrechte der EU neben den grundlegenden Menschenrechten auch soziale Rechte einschließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ozval se slabý, ale zlověstný praskot - ziiitttt - a oblouk pochromované agónie Gerte vystřelil od kotníku, kam ji obuškem zasáhl, až po kyčel.
Ein leises, aber teuflisches Surren ertönte Siiiiiit! , dann schoß ein Blitzschlag verchromter Schmerzen von Gerts Knöchel, wo er den Schocker angesetzt hatte, bis zu ihrer Hüfte hinauf.
   Korpustyp: Literatur
Oblouk opačného směru s poloměry od 150 m do 300 m musí být navržen v souladu s národními předpisy oznámenými za tímto účelem s cílem předejít zaklesnutí nárazníků.
S-Kurven mit Halbmessern zwischen 150 m und 300 m sind gemäß den zu diesem Zweck notifizierten nationalen Vorschriften zu planen, um ein Verkeilen der Puffer zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Je li instalován regulátor stupně otáčení, je nutno zkontrolovat, zda lze spolehlivě udržet stanovený kurz a bezpečně zvládnout nastavený oblouk otáčení.
Bei Wendegeschwindigkeitsreglern ist das sichere Einhalten eines geraden Kurses und das sichere Fahren von Kurven zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Prakticky každý den přináší nové důkazy, že krizový oblouk – od terorismu a šíření zbraní po kybernetické útoky a pirátství – se ze Středního východu a Sahelu rozšiřuje do střední Asie.
Praktisch jeder Tag bringt neue Belege, dass sich ein Krisenbogen – der Terrorismus und die Verbreitung von Waffen ebenso umfasst wie Cyber-Anschläge und Piraterie – vom Nahen Osten und der Sahelzone bis nach Zentralasien ausweitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V kotlině po levé ruce ležela vesnice, ale aby se do ní oba vetřelci dostali cestou a směrem, jak Oliver ukazoval, byli by musili udělat velký oblouk otevřeným krajem, což rozhodně nemohli dokázat v čase tak krátkém.
Dadurch gewannen die übrigen Zeit heranzukommen, und Oliver konnte dem Dokter die Veranlassung zu dieser wilden Jagd mitteilen. Aber alles Suchen war vergeblich. Nicht einmal frische Fußspuren ließen sich entdecken.
   Korpustyp: Literatur
Za šedesát tři padesát si koupil elektrický obušek, který při zmáčknutí spouště vytvářel silný (i když to asi nebude těch 90 000 voltů, jak sliboval návod) elektrický oblouk mezi dvěma kovovými póly.
Für dreiundsechzig fünfzig kaufte er einen Schocker, der einen gewaltigen Stromschlag (wenn auch wahrscheinlich nicht die auf der Verpackung versprochenen 99 000 Volt) zwischen seinen beiden Stahlpolen erzeugte, wenn man auf die Knöpfe drückte.
   Korpustyp: Literatur
Při projektování vysokorychlostních tratí musí být minimální poloměr oblouku koleje zvolen tak, aby při převýšení navrženém pro uvažovaný oblouk nepřekročil nedostatek převýšení při jízdě maximální rychlostí, pro niž je trať projektována, hodnoty uvedené v bodu 4.2.8 této TSI.
Der Mindestgleisbogenhalbmesser der mit Hochgeschwindigkeit befahrenen Strecken ist so zu wählen, dass in Bezug auf die für den betreffenden Gleisbogen vorgeschriebene Überhöhung der Überhöhungsfehlbetrag bei der für die Strecke vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit die in Abschnitt 4.2.8 dieser TSI angegebenen Werte nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU