Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obluda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obluda Ungeheuer 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obludaUngeheuer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevidím nic než věčně hltající, věčně přežvykující obludu.
ich sehe nichts als ein ewig verschlingendes, ewig wiederkäuendes Ungeheuer.
   Korpustyp: Literatur
Musel bych mít víc informací o zmíněné princezně i obludě.
Ich müsste mehr über die Prinzessin und das Ungeheuer erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl pocit, jako by bloudil houštinami na dně moře, ztracený v obludném světě, kde on sám byl obludou.
Ihm war, als wandle er durch Wälder auf dem Meeresgrund, in eine ungeheuerliche Welt verirrt, in der er selbst das Ungeheuer war.
   Korpustyp: Literatur
Zajímalo by mě, kdy zas ta obluda dostane hlad.
Wann wird das Ungeheuer wohl wieder Hunger kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Do smrti budu prožívat svůj vlastní úžas a hrůzu, s jakou jsem zíral, jak těmito okny vpadla, vřítila se mezi nás a hlava nehlava kolem sebe mlátila, dupala, drápala a ječela bojechtivá rota oblud, jež mi v tu chvíli připadaly jako smečka šimpanzů, orangutanů nebo velkých černých paviánů z mysu Dobré naděje.
Niemals werde ich die Bestürzung und das Entsetzen vergessen, das mich befiel, als ich sah, wie durch die Fenster heulende Ungeheuer einstiegen, die ich für Schimpansen, Orang-Utangs und schwarze Paviane hielt, wie sie am Kap der guten Hoffnung vorkommen mögen.
   Korpustyp: Literatur
Ale ta mořská obluda ji nedostala, že?
Aber das Ungeheuer hat sie nicht bekommen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž na obludu a pak už se jen dívej.
Die schlimmsten Ungeheuer knallt er an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to děti, ale obludy.
Es sind keine Kinder. Es sind Ungeheuer.
   Korpustyp: Untertitel
Co vzácnou obludu tě dáme na tyč, a pod to napíšem,
Wir wollen dich als seltenes Ungeheuer im Bild auf Stangen führen, mit der Schrift:
   Korpustyp: Untertitel
Upíři, obludy, čarodějové.
Vampire, Ungeheuer, Hexenmeister, ist doch alles dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "obluda"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypadám jako sušenková obluda.
Ich seh aus wie das Krümelmonster!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zas taková obluda.
Ich bin kein völliger Unmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Koho ta obluda vůbec zajímá.
Hier drin passiert uns nichts.
   Korpustyp: Untertitel
# Obluda, protože globální oteplování je jen bouda #
Monstrosität Weil die Umweltwarnung nicht echt ist.
   Korpustyp: Untertitel
# Obluda sport je pořád šíleně obrovská #
Monstrosität Sport, sie ist immer noch verdammt riesig.
   Korpustyp: Untertitel
Klub Obluda zbavil jsem vás obvinění.
Der Gargoyle Club. Ich habe Sie rausgeholt!
   Korpustyp: Untertitel
Ta obluda přeběhla přímo přede mnou.
Die schreckliche kleine Kreatur krabbelte direkt vor mir vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ta obluda stala soudcem?
Wie ist diese miese Type Richter geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Obluda u brány pustí dovnitř všechny kromě mě.
Dieser Drache hier lässt jeden rein, bloß mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že mě sem nejde zabít žádná mrtvá obluda!
Jedenfalls keinen Elefanten-Menschen, der mich umlegen will.
   Korpustyp: Untertitel
Sice jsi obluda, ale stejně jsi dítě Boží.
Du bist potthässlich, aber trotzdem bist du ein Kind Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Mám titul pro další článek - LOCHNESSKÁ OBLUDA, TOŤ FANTOMAS.
Das wird der nächste Artikel: "Die geheimnisvolle Nessie ist Fantomas!"
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že ta obluda spí v našich postelích.
Das heißt, es ist ein Gespenst, das in unseren Betten schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ta obluda venku nebude Masák, protože ten je hodnej.
Das ist nicht Scuzzlebutt. Der ist nämlich nett.
   Korpustyp: Untertitel
Kennyho přece sežrala ta obluda, jak mohl tenkrát umřít?
Kenny ist erst vor acht Stunden abgemurkst worden.
   Korpustyp: Untertitel
Před mnoha set lety ta obluda zničila naši civilizaci na Jupiteru.
König Ghidorah, das Weltraummonster. Er kam zur Venus und zerstörte Wissenschaft und Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Charles mi právě říkal, že jsem pravěká obluda, které narostly nohy.
Charles hat mir gerade gesagt, dass ich einer der ersten Meeresbewohner mit Beinen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mi ale nevyčítejte, až ta obluda bude řádit ve vaší vesnici.
Warten Sie. Arbeiteten Sie nicht für den Sirah?
   Korpustyp: Untertitel
Možná budeme mít štěstí, a obluda bude hltat maso jen očima.
Vielleicht verschlingt die Bestie uns nur mit ihren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li však regulace příliš měkká, mohla by se do deseti let objevit další obluda v podobě globální finanční krize.
Bei einer zu weichen Regulierung andererseits könnte noch innerhalb eines Jahrzehnts die nächste monstermäßige Finanzkrise auf uns zu kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pět lidí zemřelo a nepotvrzené informace hovoří o tom, že obluda je velká jako dům a roste!
Bisher gab es fünf Tote. Unbestätigten Berichten zufolge hat die schleimige Bestie jetzt die Größe eines Hauses und wächst weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ozýváme se živě z dolního Manhattanu z epicentra krizové zóny, kde se nyní obluda velká jak pětipatrový dům nachází a stále rostoucí přináší zkázu New Yorku.
Ich berichte live aus der Innenstadt Manhattans, dem Epizentrum des Krisengebiets. Wo das Spermawesen, das jetzt eine Größe von fünf Stockwerken hat und immer noch wächst, eine Schneise der Verwüstung durch New York schlägt.
   Korpustyp: Untertitel