Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obměna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obměna Variante 6 Variation 4 Abwandlung 3 Permutation 1 Modifikation 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obměnaVariante
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Heraldický lev byl v minulosti v různých obměnách vyobrazen na několika finských mincích , například na minci v hodnotě 1 marka v letech 1964 až 2001 .
Das Motiv des heraldischen Löwen wurde in mehreren Varianten lange Zeit auf verschiedenen finnischen Münzen verwendet , zum Beispiel auf den 1-Finnmark-Münzen von 1964 bis 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Praktikuji vlastní obměnu diplomacie, pane.
- Es ist eine diplomatische Variante.
   Korpustyp: Untertitel
Heraldický lev byl v minulosti v různých obměnách vyobrazen na několika finských mincích , například na minci v hodnotě 1 marky v letech 1964 až 2001 .
Das Motiv des heraldischen Löwen wurde in mehreren Varianten lange Zeit auf verschiedenen finnischen Münzen verwendet , zum Beispiel auf den 1-Finnmark-Münzen von 1964 bis 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Marxismus je obměnou ekonomického determinismu.
Der Marxismus ist eine Variante des wirtschaftlichen Determinismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obměna navržená Warrenem a realizovaná Rooseveltem vamp#160;roce 1933 spočívala ve zvýšení ceny, za niž vláda nakupovala zlato zamp#160;mincovny.
Die von Warren vorgeschlagene Variante, der Roosevelt 1933 folgte, bestand darin den Preis zu erhöhen, zu dem die Regierung Gold von der Münzanstalt kauft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obměna navržená Warrenem a realizovaná Rooseveltem v roce 1933 spočívala ve zvýšení ceny, za niž vláda nakupovala zlato z mincovny.
Die von Warren vorgeschlagene Variante, der Roosevelt 1933 folgte, bestand darin den Preis zu erhöhen, zu dem die Regierung Gold von der Münzanstalt kauft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "obměna"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto je obměna předcházející odezvy.
Es handelt sich um eine Änderung einer früheren Antwort.
   Korpustyp: EU
Toto je obměna předcházející odpovědi.
Es handelt sich um eine Änderung einer früheren Antwort.
   Korpustyp: EU
X Toto je obměna předcházející odezvy.
X Es handelt sich um eine Änderung einer vorherigen Antwort.
   Korpustyp: EU
X Toto je obměna předcházející odezvy.
X Es handelt sich um eine Änderung einer früheren Antwort.
   Korpustyp: EU
Byla to vlastně obměna zlatého standardu.
Die Koppelung der Währung an den Dollar sollte das gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lehká obměna vzbuzení se ve vaně s ledem a chybějící ledvinou?
Also so in der Art, dass man in einer Wanne voller kaltem Wasser aufwacht und eine Niere fehlt?
   Korpustyp: Untertitel
Každá pravidelná pětiletá obměna členů Výboru je příležitostí k přezkoumání seznamu a působnosti specializovaných sekcí.
Das Verzeichnis der Fachgruppen und ihre Zuständigkeitsbereiche können bei jeder fünfjährlichen Neubesetzung überprüft werden.
   Korpustyp: EU
„Částečná obměna, k níž dochází každé tři roky, se střídavě týká čtrnácti a třinácti soudců.“
„Die teilweise Neubesetzung der Richterstellen, die alle drei Jahre stattfindet, betrifft abwechselnd vierzehn und dreizehn Richter.“.
   Korpustyp: EU
Průměrně se každý rok předpokládá obměna nejméně čtvrtiny odborníků využívaných v každé oblasti výzkumu.
Durchschnittlich sollte mindestens ein Viertel der Experten, die in einem Kalenderjahr für einen Forschungsbereich eingesetzt wurden, ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Částečná obměna, k níž dochází každé tři roky, se týká poloviny počtu soudců.
Bei der alle drei Jahre stattfindenden teilweisen Neubesetzung der Richterstellen wird die Hälfte der Richterstellen neu besetzt.
   Korpustyp: EU
Částečná obměna, k níž dochází každé tři roky, se střídavě týká třinácti a dvanácti soudců.
Die teilweise Neubesetzung der Richterstellen, die alle drei Jahre stattfindet, betrifft abwechselnd dreizehn und zwölf Richter.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Částečná obměna generálních advokátů, k níž dochází každé tři roky, se týká vždy čtyř generálních advokátů.
Die teilweise Neubesetzung der Stellen der Generalanwälte, die alle drei Jahre stattfindet, betrifft jedes Mal vier Generalanwälte.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Každá pravidelná čtyřletá obměna členů Výboru je příležitostí k přezkoumání seznamu a působnosti specializovaných sekcí.
Das Verzeichnis der Fachgruppen und ihre Zuständigkeitsbereiche können bei jeder vierjährlichen Neubesetzung überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Všeobecně se však očekává, že tato zdánlivě zcela plynulá obměna přinese Číně – a okolnímu světu – komplikované a potenciálně náročné desetiletí.
Allerdings wird erwartet, dass dieser scheinbar nahtlose Übergang ein komplexes und potenziell schwieriges Jahrzehnt für China einleitet – ebenso wie für den Rest der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde v Parlamentu podle všeho platí obměna latinského rčení Quod licet Iovi, non licet bovi, co je dovoleno paní Lullingové, není dovoleno normálnímu poslanci Evropského parlamentu.
Offensichtlich gilt hier im Parlament das lateinische Sprichwort Quod licet Iovi, non licet bovi in abgewandelter Form: Was Frau Lulling darf, darf ein gewöhnlicher Abgeordneter noch lange nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PROTOKOL O STATUTU SOUDNÍHO DVORA V článku 9 se první pododstavec nahrazuje tímto : "Částečná obměna , k níž dochází každé tři roky , se střídavě týká čtrnácti a třinácti soudců ."
PROTOKOLL ÜBER DIE SATZUNG DES GERICHTSHOFS Artikel 9 Absatz 1 erhält folgende Fassung : "Die teilweise Neubesetzung der Richterstellen , die alle drei Jahre stattfindet , betrifft abwechselnd vierzehn und dreizehn Richter ."
   Korpustyp: Allgemein
Snížení hladiny PTH bylo spojeno s nesignifikantním poklesem markerů kostního metabolismu (specifický kostní izoenzym alkalické fosfatázy, N- telopeptid, obměna kostní hmoty (bone turnover) a kostní fibróza).
Die Reduktion des PTH-Spiegels war assoziiert mit einer nicht-signifikanten Reduktion der Marker für den Knochenmetabolismus (knochenspezifische alkalische Phosphatase, N-Telopeptid,
   Korpustyp: Fachtext
Snížení hladiny PTH bylo spojeno s nesignifikantním poklesem markerů kostního metabolismu ( specifický kostní izoenzym alkalické fosfatázy , N-telopeptid , obměna kostní hmoty ( bone turnover ) a kostní fibróza ) .
Die Reduktion des PTH-Spiegels war assoziiert mit einer nicht-signifikanten Reduktion der Marker für den Knochenmetabolismus ( knochenspezifische alkalische Phosphatase , N-Telopeptid , Knochenumsatz und Knochenfibrose ) .
   Korpustyp: Fachtext
HLAVA II ORGANIZACE Článek 9 ( 1 ) Částečná obměna soudců , k níž dochází každé tři roky , se střídavě týká třinácti a dvanácti soudců .
TITEL II ORGANISATION Artikel 9 ( 1 ) Die teilweise Neubesetzung der Richterstellen , die alle drei Jahre stattfindet , betrifft abwechselnd dreizehn und zwölf Richter .
   Korpustyp: Allgemein
Obměna odborníků by dále měla probíhat postupně, aby byla zajištěna kontinuita akce Evropská města kultury a předešlo se ztrátě zkušeností a know-how, k níž by došlo, pokud by všichni odborníci byli nahrazeni současně.
Um die Kontinuität der „Kulturhauptstädte Europas“ zu gewährleisten und zu verhindern, dass Erfahrung und Fachkompetenz verloren gehen, wie dies bei einer gleichzeitigen Ersetzung aller Experten der Fall wäre, sollten Experten nach und nach ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Objasnění, upřesnění a zdokonalení nebo dodatečné informace však nesmějí zahrnovat změny základních prvků nabídky nebo výzvy k podání nabídek, jejichž obměna by mohla narušit soutěž nebo by měla diskriminační účinek.
Diese Präzisierungen, Klarstellungen, Feinabstimmungen oder Ergänzungen dürfen jedoch keine Änderung der grundlegenden Elemente des Angebots oder der Ausschreibung zur Folge haben, die den Wettbewerb verfälschen oder sich diskriminierend auswirken könnte.
   Korpustyp: EU
Na žádost agentury mohou být tyto nabídky objasněny, upřesněny a zdokonaleny, pokud to nemá za následek změny základních prvků nabídky nebo výzvy k podání nabídky, jejichž obměna by mohla narušit soutěž nebo by měla diskriminační účinek.
Auf Verlangen der Agentur können Klarstellungen, Präzisierungen und Feinabstimmungen zu diesen Angeboten gemacht werden, sofern nicht grundlegende Bestandteile des Angebots oder der Ausschreibung geändert werden und dadurch Wettbewerbsverzerrungen oder Diskriminierungen entstehen könnten.
   Korpustyp: EU
Článek 11 1 . V článku 9 Protokolu o statutu Soudního dvora , který je připojen ke Smlouvě o EU , Smlouvě o ES a Smlouvě o ESAE , se první pododstavec nahrazuje tímto : "Částečná obměna , k níž dochází každé tři roky , se střídavě týká čtrnácti a třinácti soudců ."
Artikel 11 ( 1 ) Artikel 9 Absatz 1 des Protokolls zum EU-Vertrag , zum EG-Vertrag und zum EAG-Vertrag über die Satzung des Gerichtshofs erhält folgende Fassung : "Die teilweise Neubesetzung der Richterstellen , die alle drei Jahre stattfindet , betrifft abwechselnd vierzehn und dreizehn Richter ." .
   Korpustyp: Allgemein