Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obnášet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obnášet betragen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obnášetbetragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Její podíl na evropském trhu obnáší méně než 0,01 %.
Sein Anteil am europäischen Markt beträgt weniger als 0,01 %.
   Korpustyp: EU
Míra snížení obnáší 1 % celkové finanční pomoci Společenství za každý nesplněný požadavek, s maximálním snížením 25 % celkových ročních nákladů spojených s národním programem.
Die Kürzung beträgt 1 % des Gesamtbetrags der finanziellen Unterstützung der Gemeinschaft je Nichterfüllung eines Antrags und höchstens 25 % der jährlichen Gesamtkosten des nationalen Programms.
   Korpustyp: EU
Obnáší nejvýše 90 % nákladů na výstavbu a rozšíření center.
Sie beträgt höchstens 90 % der Bau- oder Erweiterungskosten für die Zentren.
   Korpustyp: EU
Míra snížení obnáší 2 % celkové finanční pomoci Společenství za každé dva týdny zpoždění, s maximálním snížením 25 % celkových ročních nákladů spojených s národním programem.
Die Kürzung beträgt 2 % des Gesamtbetrags der finanziellen Unterstützung der Gemeinschaft pro vierzehntägigem Verzug und höchstens 25 % der jährlichen Gesamtkosten des nationalen Programms.
   Korpustyp: EU
Ve stejném období obnášela prodejní cena obilné pálenky hrazená DKV 157 DEM/hl alkoholu (oproti 93 DM/hl za neutrální alkohol).
Im selben Zeitraum betrug der Verkaufspreis für Kornbranntwein durch die DKV 157 DEM/hl Alkohol (gegenüber 93 DEM/hl für neutralen Alkohol).
   Korpustyp: EU

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "obnášet"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co bude vaše práce konkrétně obnášet?
Welcher Art ist Ihre Arbeit mit Data?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud to bude obnášet alkohol a špatná rozhodnutí.
Solange es Alkohol und falsche Entscheidungen beinhaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Co tedy bude třímání moci v globální informační éře jednadvacátého století obnášet?
Was also wird es bedeuten, im globalen Informationszeitalter des 21. Jahrhunderts Macht auszuüben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A bez ohledu na to, co to bude obnášet, budu silná.
Und ganz egal was es braucht, ich werde stark sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může být zajištěn úspěch tohoto nevídaného projektu a co to bude obnášet?
Wie kann der Erfolg dieses beispiellosen Projektes gewährleistet werden und was sind die Voraussetzungen dafür?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mi jedno, co to bude obnášet. Prostě se jich hned zbavte.
Ist mir egal was es kostet, werdet sie einfach lost, JETZT.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto tři pilíře budou obnášet množství konkrétních opatření, založených na příspěvcích členských států, zúčastněných subjektů a na příspěvcích od Komise.
Zu diesen drei Pfeilern gehören eine Anzahl konkreter Maßnahmen, die auf den Beiträgen der Mitgliedstaaten, Interessenvertreter und der Kommission beruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritické poznámky kanadských profesorů práv, dokonce i z Harvardu, naznačují, že plánovaná dohoda by nemohla obnášet úplnou revizi kanadského autorského, patentového a známkového práva.
Laut kritischen Stimmen von kanadischen Rechtsprofessoren oder auch aus Harvard kommt das geplante Abkommen einer kompletten Revision des kanadischen Rechts in den Bereichen Copyright, Patent und Markenrecht gleich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovnost Parlamentu s Radou musí obnášet relativní omezení pravomocí druhého jmenovaného orgánu, jenž zastupuje - jakkoliv špatně, pokud jde o moji zemi - zájmy jednotlivých členských států.
Die Gleichstellung von Parlament und Rat erfordert eine vergleichsweise eingeschränkte Handlungsfähigkeit dieses Organs, das - im Falle meines Landes jedoch in unzureichender Weise - die Interessen der Nationalstaaten vertritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále musí dojít k dohodě mezi všemi třemi orgány o metodě společné práce, jež bude obnášet účast Parlamentu v procesu jednání o příštím víceletém finančním rámci.
Ferner muss es eine Einigung zwischen den drei Institutionen über eine Methode der Zusammenarbeit geben, die die Partizipation des Parlaments an den Verhandlungen über den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen einschließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokázala jste své schopnosti, houževnatost a um prosadit váš názor mezi ostatními. Nutnost následovat vaši cestu, i přes možné následky, které taková činnost může obnášet.
Sie erwiesen sich als findig, hartnäckig, von einer anerkennenswerten Überzeugungskraft, dass Ihr Weg der richtige sei, der Weg, dem man folgen müsse, immer weiter, trotz der offensichtlich damit verbundenen Rückschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá mě, jestli to bude obnášet tisíc prodaných koláčků, palačinek k snídani, umytých aut, nejde o to jen tuto požehnanou farnost udržet, musíme ji udělat lepší.
Es ist mir egal, ob es 1.000 Kuchenverkäufe, Pfannkuchenfrühstücke und Autowäschen braucht, wir müssen nicht nur diese gesegnete Gemeinde aufrecht erhalten, - wir müssen es besser machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je stanovena lhůta pro uplatnění tohoto opatření. Dosažení krmivové soběstačnosti totiž může obnášet časově náročné činnosti: změnu postupů a úpravu pozemků.
Es wird eine Frist für die Umsetzung dieser Maßnahme festgelegt. Um eine eigenständige Abdeckung des Futtermittelbedarfs zu erreichen, können langwierige Maßnahmen wie Änderungen der Arbeitsabläufe oder eine Neueinteilung der Flächen erforderlich sein.
   Korpustyp: EU
Ve lhůtě deseti týdnů od otevření případu by měl žadatel obdržet řešení svého problému, což může obnášet i vyjasnění použitelného práva Unie.
Innerhalb von zehn Wochen ab dem Datum der Einleitung des Falls sollte der Antragsteller eine Lösung für sein Problem erhalten, eventuell unter Präzisierung des geltenden Unionsrechts.
   Korpustyp: EU
V této předběžné fázi by tato metoda výpočtu a výběru splátek měla obnášet nejnižší možnou administrativní zátěž jak pro výbor, tak pro dotčené subjekty.
In dieser Vorbereitungsphase sollte die Methode zur Berechnung und Erhebung der Vorauszahlungen für den Ausschuss und die betroffenen Unternehmen so wenig Verwaltungsaufwand wie möglich verursachen.
   Korpustyp: EU
Studie musí posoudit stabilitu jednotlivých složek definice rezidua relevantních pro posouzení rizika, což může obnášet injekční napuštění různých vzorků různými analyty.
Bei den Untersuchungen wird die Stabilität einzelner Komponenten der Rückstandsdefinition geprüft, die für die Risikobewertung relevant ist, wobei unter Umständen unterschiedliche Proben mit unterschiedlichen Analyten dotiert werden müssen.
   Korpustyp: EU
To by mohlo obnášet rozšíření humanitárních a pracovních víz a víz za účelem sjednocení rodiny, kdy by proces přihlášek probíhal v zahraničí.
Das könnte bedeuten, die Visumspraxis zu lockern, wobei die Anträge bereits außerhalb Europas abgewickelt würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přechod k čisté ekonomice, která bude vytvářet zelená pracovní místa, lze zajistit jen změnou ve výrobních, spotřebních a dopravních vzorcích, a bude to obnášet rozsáhlé investice z rozpočtových, soukromých i fiskálních zdrojů.
Der Übergang zu einer sauberen Wirtschaft, die grüne Arbeitsplätze schafft, wird nur erreicht werden durch den Wandel von Produktions-, Verbrauchs- und Transportmodellen und erfordert große Investitionen aus Haushalts-, Privat- und Finanzquellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program dodávek ovoce do škol by měl obnášet jednu porci ovoce na žáka a den a neměl by se omezovat pouze na žáky ve věku 6–10 let, jak navrhuje Komise.
Eine Schulobstregelung sollte aus einer Portion Obst pro Schüler und Tag bestehen, und sie sollte nicht nur auf Schulkinder im Alter von 6 bis 10 Jahren ausgerichtet sein, wie von der Kommission vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora ale může obnášet také to, že budeme soudržní v přístupu k malým a středním podnikům v rámci různých politik EU, mj. důsledným dodržováním zásady „mysli nejdříve v malém“.
Als weitere Fördermöglichkeit könnte hinsichtlich der KMU in allen Politikbereichen der EU ein kohärenter Ansatz befolgt werden, u. a. durch die ordnungsgemäße Anwendung des Grundsatzes „Think Small First“ (zuerst an die kleinen Betriebe denken).
   Korpustyp: EU DCEP
Po nabytí účinnosti právních předpisů o přístupu k dokumentům očekává agentura navíc dalších 100 těchto žádostí, v porovnání s 50 žádostmi v roce 2006 (a jediná žádost může obnášet stovky dokumentů).
Darüber hinaus erwartet die Agentur im Anschluss an das Inkrafttreten der Rechtsvorschriften über den Zugang zu Dokumenten 100 diesbezügliche Anträge, verglichen mit 50 Anträgen im Jahre 2006 (ein einzelner Antrag kann sich unter Umständen auf Hunderte von Dokumenten beziehen).
   Korpustyp: Fachtext
Část těchto prostředků by měla být také použita k financování titulu kvalifikovaného magistra na evropských univerzitách splňujících příslušné požadavky – tento titul bude důležitým nástrojem v rámci automatického uznávání všemi členskými státy a musí obnášet absolvování společného základního programu magisterského studia.
Mit einem Teil dieser Mittel sollte auch ein qualifizierter Master-Abschluss an ausgewählten europäischen Hochschulen finanziell unterstützt werden, der ein wichtiges Instrument im Rahmen der automatischen Anerkennung durch alle Mitgliedstaaten sein soll und für den in einem Masterstudiengang ein gemeinsamer Kernlehrplan absolviert werden muss.
   Korpustyp: EU
V případě paralelního prodeje může být nezbytné informace na etiketě upravit, což bude obnášet přelepení blistrového balení nálepkou tak, jak to již provádějí někteří paralelní prodejci (například za účelem přizpůsobení názvů přípravku názvu schválenému na trhu určitého členského státu a uvedení specifických pokynů pro dávkování (např. názvy dnů v týdnu)).
Eine Anpassung der Angaben auf dem Etikett kann notwendig sein, wenn Blisterpackungen infolge von Parallelhandel mit einem Aufkleber überklebt werden müssen, wie dies einige Parallelhändler bereits tun (zum Beispiel zwecks Anpassung des Produktnamens an den genehmigten Namen auf dem nationalen Markt und spezielle Dosierungsanleitungen wie etwa an Wochentagen).
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou provádět společnou činnost včetně sdílené analýzy těchto strategií a společné reakce na ně, přičemž tato činnost může obnášet určování prioritních odvětví pro intervenci a rozdělení práce v rámci dané země a mít podobu provádění společných misí více dárců a využívání režimů spolufinancování a delegované spolupráce.
Sie können gemeinsame Maßnahmen durchführen, darunter gemeinsame Analysen und Folgemaßnahmen zu diesen Strategien, die auf die Ermittlung prioritärer Interventionsbereiche und eine Arbeitsteilung auf Länderebene abzielen, indem gemeinsame Gebermissionen durchgeführt und Kofinanzierungsvereinbarungen und Vereinbarungen über delegierte Zusammenarbeit getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Na té nejjednodušší úrovni bude zevedení eura obnášet fakt, že dostatek peněz - počáteční zásoby 14,5 miliard bankovek v hodnotě kolem 642 miliard eur - by měl být k dispozici 1. ledna 2002. Banky, bezpečnostní firmy, maloobchodníci a peněžní automaty musí být dobře připraveny již v počátečním stadiu.
Znächst erfordert die Einführung des Euro-Bargeldes schlichtweg, dass am 1. Januar 2002 eine ausreichende Menge davon vorhanden ist. Die anfängliche Lieferung umfasst etwa 14,5 Milliarden Banknoten im Wert von ungefähr 642 Milliarden Euro. Banken, Sicherheitsunternehmen, Einzelhändler und die Hersteller der Geld akzeptierenden Automaten müssen zu einem frühen Zeitpunkt in die Vorbereitungen einbezogen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar