Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obnažit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obnažit freilegen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obnažitfreilegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

kdyby se obnažila, objem emisí by se zdvojnásobil.
würden diese freigelegt, würden sich die Emissionen verdoppeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Rossi, právě jsem si obnažil tvrdou plenu. - Pojď blíž a podívej se na to.
Okay, Ross, ich habe jetzt die Dura freigelegt, also warum kommst du nicht näher und siehst genauer hin?
   Korpustyp: Untertitel
mezivrstva nesmí být obnažena na ploše větší než 20 cm2;
darf die Folie nicht auf einer Fläche von mehr als 20 cm2 freigelegt sein;
   Korpustyp: EU
Dobrá, obnažte dělohu.
Okay, legen wir den Uterus frei.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes zůstává polovina indonéských rašelinišť nedotčených; kdyby se obnažila, objem emisí by se zdvojnásobil.
Heute ist noch die Hälfte der indonesischen Torfmoore intakt; würden diese freigelegt, würden sich die Emissionen verdoppeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obnažíme si obratel T-3, možná T-2, proximálně se dostaneme k aortě 00:23:13, 683 -- 00:23:15, 714 a poté odřežeme nádor z velkých cév.
Okay, wir gehen über T-3, vielleicht T-2, wir bekommen proximale Kontrolle über die Aorta, und dann legen wir die großen Gefäße frei.
   Korpustyp: Untertitel
Touto sekcí se obnaží močový měchýř a začíná sekce cílových samčích přídatných tkání.
Nach diesen Sektionsschritten ist die Blase freigelegt und die Sektion der akzessorischen männlichen Zielgewebe beginnt.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "obnažit"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak proč se nemůže obnažit Kate?
Gut, warum kann sich Kate nicht ausziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zase se ti povedlo obnažit hruď.
Du hast es also geschafft, dein T-Shirt auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
To poselství má myslím za cíl obnažit americkou společnost, aby se skutečně uviděla.
Ich denke, seine Botschaft ist die: Er will den Amerikanern einen Spiegel vorhalten, damit sie ihr wahres Ich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro aplikaci zkoušené chemické látky by se mělo obnažit přibližně 10 % tělesného povrchu.
Etwa 10 % der Körperoberfläche sollten für die Applikation der Prüfsubstanz enthaart werden.
   Korpustyp: EU
Eadyho nálezu se však podařilo obnažit klíčovou dělicí čáru, která je nezbytná pro veškeré úvahy o soukromí: čáru mezi tím, co je v zájmu veřejnosti a co veřejnost zajímá.
Eines jedoch bewirkte Eadys Urteil: Damit wurde der für klare Positionen hinsichtlich der Privatsphäre maßgebliche Unterschied zwischen dem, was die Öffentlichkeit interessiert und dem, was im öffentlichen Interesse liegt, hervorgehoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar