Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obnos&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obnos Betrag 31 Geldsumme 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obnosBetrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povinnost náhradního ručení nebyla omezena ani časově ani na určitý obnos.
Die Ausfallhaftung war weder zeitlich noch auf einen bestimmten Betrag begrenzt.
   Korpustyp: EU
-Jméno za obnosem tedy nejspíš říká, od koho ty peníze pocházejí.
Der Name hinter dem Betrag soll doch sagen, von wem das Geld stammt.
   Korpustyp: Untertitel
Utratit každý týden malý peněžní obnos za vlastní potřeby
Gibt wöchentlich einen kleinen Betrag für sich selbst aus
   Korpustyp: EU
Bijete chlapce pro takový malý obnos.
Für so einen kleinen Betrag schlägst du den Jungen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
LBB zaplatila od roku 1995 odměny v průměru 0,25 % za každý příslušný obnos.
Die LBB zahlte ab 1995 eine Vergütung von durchschnittlich 0,25 % für den jeweils in Anspruch genommenen Betrag.
   Korpustyp: EU
Uvědomuji si, že je to nerealistický obnos, ale já jen pracuji pro prozatímní vládu.
Natürlich ist der Betrag absurd und unrealistisch, aber ich bin nur ein Beamter der Provisorischen Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Utratit za sebe každý týden malý peněžní obnos [1]
Gibt wöchentlich einen kleinen Betrag für sich selbst aus [1]
   Korpustyp: EU
Bavíme se tedy o značném obnosu.
Also, reden wir über einen erheblichen Betrag.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že by bylo chybou začít hovořit o obnosech pro budoucí rozpočet.
Ich bin überzeugt, es wäre ein Fehler, direkt über einzelne Beträge des zukünftigen Haushalts zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám takový obnos, a víc.
Ich hab diesen Betrag und noch viel mehr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celkový obnos Gesamtbetrag 1
tento obnos dieser Betrag 3
peněžní obnos Geldbetrag 1
obnos nepodléhající zdanění Steuerfreibetrag

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "obnos"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Za určitý obnos.
- Gegen Honorar, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjčil jsem ti dostatečný obnos?
Habe ich dir nicht genug geliehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sto tisíc je minimální obnos.
Der Mindesteinsatz beträgt Einhundert tausend.
   Korpustyp: Untertitel
Abys někoho přesvědčila, musíš mít pořádný obnos.
Aber es müsste ein hübsches Sümmchen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Reesi, tohle není zrovna malý obnos.
Mr. Reese, das ist zu viel für die Portokasse.
   Korpustyp: Untertitel
On si myslel, že mi dává přesný obnos.
Er dachte, er hätte es mir passend gegeben.
   Korpustyp: Literatur
Celkový obnos nepovinných výdajů v rozpočtu v r. 2006 (odhad)
Gesamtbetrag der NOA im Haushaltsplan 2006 (Schätzwert)
   Korpustyp: EU DCEP
V jeho domě a peněžence jsme našli malý obnos peněz.
Wir haben jeden Geldschein in Mitchells Haus untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí to dolar a řidič po vás bude chtít přesný obnos.
Kostet einen Dollar, der Fahrer will es passend haben.
   Korpustyp: Literatur
Minimální přidělený obnos povolený parlamentu na nepovinné výdaje (NPV) v r. 2007
Mindestbetrag der 2007 für das EP gestatteten Mittel für die NOA
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální přidělený obnos povolený parlamentu na nepovinné výdaje (NPV) v r. 2007
Höchstbetrag der 2007 für das EP gestatteten Mittel für die NOA
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční referenční částka pro provedení tohoto nařízení představuje pro rok 2006 obnos 40 milionů eur.
Der Referenzbetrag für die Durchführung dieser Verordnung beläuft sich für das Jahr 2006 auf 40 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční rámec pro provedení tohoto nařízení představuje pro rok 2006 obnos 40 milionů eur.
Der Finanzrahmen für die Durchführung dieser Verordnung beläuft sich für das Jahr 2006 auf 40 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní smlouvu, kterou jste podepsala, výměnou za velmi štědrý finanční obnos.
Eine Vereinbarung, die Sie unterschrieben, gegen ein angemessenes Entgelt.
   Korpustyp: Untertitel
Za málý obnos může zařídit, abyste zůstali tady a nešli do pracovního tábora, nebo na ostrovy.
- Für ein bisschen Kleingeld kann er es einigen wenigen Leuten ermöglichen hier zu bleiben anstatt ins Arbeitslager oder auf die Inseln geschickt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ledvina bude transplantována z dítěte na dítě takže budete muset zaplatit odpovídající obnos.
Die Niere wird von einem Kind zum anderen übertragen. Deshalb werden Sie entsprechend zahlen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
No, za určitý obnos, jestli víte, kde bydlí, s tím můžeme udělat spoustu věcí.
Für den richtigen Geldbetrag, und wenn du weißt, wo sie leben, gibt es ziemlich viel, was du machen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočet Vysokého představitele je menší než obnos, který Evropská komise vydá za úklid svých bruselských kanceláří.
Das Budget des Hohen Repräsentanten ist momentan geringer als die Reinigungskosten für die Brüsseler Büros der EU-Kommission.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete dát Sněmovně záruku, že tak velký obnos ve zlatě nebude provždy ztracen?
Können Sie dem Parlament versichern, angesichts zunehmender Sorge der Öffentlichkeit, dass diese Riesensumme nicht verloren ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme si rady s tím, kde vezmeme obnos na zaplacení výpravy do Boulogne.
- Wir sind am finanziellen Ende und wissen nicht, wie wir Boulougne bezahlen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Rahl nabízí takový obnos, lovci odměn nebudou - jediní, kteří po tobě půjdou.
Wenn Rahl so ein Kopfgeld ausgesetzt hat werden nicht nur Kopfgeldjäger nach dir suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Obnos bude zaslán do A.C.L. Corporation která obstará pravidelnou rentu jeho ex-manželce, paní A.C. Luthorové
…ie Einnahmen gehen an die A.C.L. Corporation, die eine Jahresrente an seine Exfrau, Mrs. A.C. Luthor auszahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Ani sebevětší obnos peněz však nedokáže modernizovat Putinův kleptokratický režim, který už prohýřil biliony dolarů ropného bohatství.
Doch wird kein Geldbetrag ausreichen, um Putins kleptokratisches Regime zu modernisieren, das bereits Billionen an Ölvermögen verschwendet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostanete slušné bydlení, vůz a finanční obnos, který může být zvýšen, pokud si vyberete zaměstnání v jakémkoli oboru kromě
Sie bekommen ein angemessenes Heim, Fahrzeug und Unterhalt, ein Zuverdienst ist ohne Abzug möglich, wenn Sie sich eine Tätigkeit außerhalb der folgenden Bereiche suchen:
   Korpustyp: Untertitel
Paragon lze použít jako stírací los a vyhrát drobný finanční obnos, ale platí také jako loterijní losy, díky nimž lze vyhrát větší sumy.
Diese Quittungen können als Rubbellose für den Sofortgewinn von kleinen Beträgen dienen, aber in der Lotterie auch zum Gewinn größerer Summen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je dobře, že se podařilo najít peníze pro mléčný fond - i když jejich obnos není dostatečný - neboť loňský rok byl pro evropské zemědělce obtížný.
Es ist gut, dass Mittel - wenn auch nicht ausreichend - für den Milchfonds bereitgestellt worden sind, denn das vergangene Jahr war für europäische Landwirte sehr schwierig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době, kdy jsem psala toto psaní siru Karlu, zvěděla jsem, že jest naděje, že bych mohla nabyti opět svobody své, kdybych mohla složiti jistý obnos.
Als ich diesen Brief an Sir Charles schrieb, hatte ich gerade erfahren, dass eine gewisse Aussicht für mich bestand, meine Freiheit wiederzuerlangen, sofern ich bestimmte Aufwendungen bestreiten konnte.
   Korpustyp: Literatur
Vracený obnos se bude po celou dobu úročit úroky počínaje dnem, kdy jednotlivé části obnosu byly poprvé dány příjemci podpory k dispozici, a konče dnem, kdy byly splaceny.
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
   Korpustyp: EU
Jestliže nám během tří dnů nebude doručen obnos dvou set milionů, a to v bankovkách a prostřednictvím ctihodného pana Septima, nejenže bude výše zmiňovaný na místě zastřelen,
Wenn Sie nicht innerhalb von 3 Tagen 2 Mio. Francs auszahlen, die für uns zu treuen Händen M. Septime in Empfang nimmt, wird nicht allein er das Zeitliche segnen, sondern auch der Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Před érou hudebních nahrávek si člověk musel zakoupit notový zápis a zaplatit za něj určitý obnos, který získal jeho autor, přičemž při každém provedení musel umělec odvádět určité srážky.
Bevor die Plattenindustrie überhaupt gegründet wurde, mussten Sie eine bestimmte Gebühr beim Erwerb von Musiknoten zahlen, die dann an den Komponisten rückvergütet wurde und von dieser Gebühr erhielt der ausübende Künstler jedesmal, wenn das Stück aufgeführt wurde, auch einen Teil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když vezmeme v úvahu, že byli do této situace uvrženi důsledkem neoliberální politiky, kterou Evropská unie zastává, výměnou za tento žalostně malý obnos, mohli bychom se klonit k možnosti hlasovat proti.
In Anbetracht der Situation, in die sie durch den Einfluss der neoliberalen Politik der Europäischen Union gezwungen wurden, wäre man geneigt, gegen die Almosen zu stimmen, die ihnen zugebilligt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podrobná dohoda vyčísluje v článku 45 nejvyšší obnos, který z těchto závazků vyplývá pro zemi Berlín, což je 21,6 miliard EUR. Podle článku 45 se přitom jedná o vícenásobné zahrnutí upravené teoretické nominální hodnoty zajištěných rizik.
Die Detailvereinbarung beziffert in Artikel 45 den Höchstbetrag, der sich aus diesen Verpflichtungen für das Land Berlin ergibt, mit 21,6 Mrd. EUR. Laut Artikel 45 handelt es sich dabei um den um Mehrfacherfassungen bereinigten theoretischen Nominalwert der abgesicherten Risiken.
   Korpustyp: EU
Opatření 10: Zbývající obnos půjčky na investice v celkové výši 4345981 EUR (8,5 milionu DEM) (opatření 8) byl zajištěn 80 % ručením země Sasko-Anhaltsko ve výši 3476785 EUR (6,8 milionu DEM).
Maßnahme 10: Das Investitionsdarlehen über 4345981 EUR (8,5 Mio. DEM) (Maßnahme 8) war für den verbleibenden Teil ebenfalls durch eine 80 %ige Bürgschaft des Landes Sachsen-Anhalt in Höhe von 3476785 EUR (6,8 Mio. DEM) gesichert.
   Korpustyp: EU
„Administrativa plánuje, že po řadu let bude vkládat významný peněžní obnos do rozvoje zemědělství,“ oznámil v předstihu před prezidentovou cestou Obamou jmenovaný náměstek ministryně zahraničí pro africké záležitosti Johnnie Carson.
„Die Administration plant in den nächsten Jahren, substanzielle Beträge in die landwirtschaftliche Entwicklung zu investieren“, sagte Johnnie Carson, Obamas Wahl als Vize-Außenminister für afrikanische Angelegenheiten, im Vorfeld der Präsidenten-Reise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dluhopisy, s pětadvacetiletou splatností, budou vyplácet roční obnos ve výši 50 milionů liber krát procento Angličanů a Velšanů mužského pohlaví, jimž v roce 2003 bylo 65 let a již jsou v daném roce stále naživu (předmět drobného zpoždění dat).
Die jährliche Auszahlungssumme der Anleihe, deren Laufzeit 25 Jahre beträgt, liegt bei 50 Millionen britischer Pfund multipliziert mit dem Prozentsatz der männlichen englischen und walisischen Bevölkerung, die im Jahr 2003 65 Jahre alt war und in einem bestimmten Jahr noch am Leben ist (dieser Wert kann einem leichten Datenrückstand unterliegen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
za třetí nesmí kompenzace překročit obnos, který je nutný pro úplné nebo částečné krytí výdajů vzniklých při plnění povinností v souvislosti s poskytováním služeb ve veřejném zájmu, neboť je třeba zohlednit příjmy, které jsou s tím spojené, a přiměřený zisk dosažený při plnění těchto povinností,
drittens darf der Ausgleich nicht über das hinausgehen, was erforderlich ist, um die Kosten der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen unter Berücksichtigung der dabei erzielten Einnahmen und eines angemessenen Gewinns aus der Erfüllung dieser Verpflichtungen ganz oder teilweise zu decken;
   Korpustyp: EU