Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalších 1,6 mld. EUR bude dostupných z fondů pro rozvoj venkova na obnovu lesních zdrojů a na zavedení preventivních opatření.
Weitere 1,6 Milliarden Euro stammen aus dem Fonds für ländliche Entwicklung zur Erneuerung der Waldressourcen und zur Durchführung von Präventivmaßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto církev vyhlásila letošní rok časem obnovy víry i stylu.
Um das zu widerlegen, widmet sich die Kirche dieses Jahr der Erneuerung des Glaubens und des Stils.
se zavádí obnova nebo modernizace stávajících provozních systémů železničního podniku nebo provozovatele infrastruktury,
die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers eingeführt wird,
Buď s námi ve chvíli, kdy jsme svědky obnovy duše.
"Blicke mit Milde auf uns, während wir Zeugen der Erneuerung des Geistes sind.
Vodítko ke změnám, které jsou považovány za modernizaci nebo obnovu, je uvedeno níže.
Weiter unten werden Anhaltspunkte dafür gegeben, welche Veränderungen als Aufrüstung oder Erneuerung betrachtet werden.
Náš úkol obnovy Říma stěží začal.
Wir haben mit der Aufgabe der Erneuerung Roms kaum begonnen.
Peníze přinášejí jak technologickou obnovu, tak bezpečnost.
Das Geld bringt technologische Erneuerung und auch Sicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to velmi účinná forma organické obnovy.
Das ist ein hocheffizientes Mittel für organische Erneuerung.
Tento rejstřík je doplněn o podrobnosti o výdajích na obnovu a modernizaci infrastruktury.
Zusätzlich werden Einzelheiten zu Aufwendungen für die Erneuerung und Umrüstung der Fahrwege angegeben.
Možná to byl "Koloběh Obnovy."
Vielleicht war es ja der Kreislauf der Erneuerung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
náklady na údržbu se rozumí roční náklady na opatření pro zachování a obnovu požadované kvality budovy nebo prvku budovy.
Instandhaltungskosten bezeichnet die jährlichen Kosten für Maßnahmen zur Bewahrung und Wiederherstellung der gewünschten Qualität des Gebäudes oder der Gebäudekomponente.
Pane, dosáhli jsem 52 procentní obnovy.
Sir, wir haben die 52%ige Wiederherstellung erreicht.
Demokratické hodnoty Ameriky tedy budou klíčem k úspěchu při obnově její měkké síly.
Amerikas demokratische Werte sind bei der Wiederherstellung seiner Soft Power von essenzieller Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle výpočtů došlo k 98 procentní obnově.
Berechnungen deuten auf eine 98%ige Wiederherstellung hin.
Přesto musíme vynaložit veškeré úsilí na to, abychom dosáhli obnovy demokratického stavu a práv opozice.
Dennoch müssen wir alle Anstrengungen für die Wiederherstellung demokratischer Verhältnisse und der Rechte der Opposition unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vymýcení jedné Zahlské kolonie nestačilo k celkové obnově.
Das Löschen einer Zahl-Kolonie reicht nicht für die totale Wiederherstellung.
zajistit, aby instalované systémy mohly být v případě výpadku obnoveny (obnova);
zu gewährleisten, dass eingesetzte Systeme im Störungsfalle wiederhergestellt werden können (Wiederherstellung) und
Obávám se, že o obnově doplňku vašeho bratra jsme nemohli ani uvažovat.
Ich befürchte, die Wiederherstellung des Anhängsels Ihres Bruders stand außer Frage.
Putin Rusům slibuje nejen obnovu velmocenského postavení země, ale také evropskou životní úroveň.
Putin verspricht den Russen nicht nur die Wiederherstellung des Großmachtstatus des Landes, sondern auch einen europäischen Lebensstandard.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co chci říct je, když to tak zvážíte, co ta takzvaná obnova Anglické magie skutečně přinesla?
Wenn man genauer darüber nachdenkt: Was bedeutet die Wiederherstellung der englischen Zauberei?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně bodem číslo jedna na pořadu jednání musí být hospodářská obnova.
Wirtschaftliche Erholung muss aber das wichtigste Thema auf der Tagesordnung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukazuje se, že výtěžky přesahující tento minimální výtěžek korelují s rychlejší obnovou, výtěžky nižší korelují s obnovou pomalejší.
7 Mengen scheinen mit einer schnelleren, geringere Mengen mit einer langsameren Erholung zu korrelieren.
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Darüber hinaus könnte die wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Japonsko je jedním z nejpozoruhodnějších příběhů o úspěchu hospodářské a sociální obnovy ve světové historii a dnes je respektovanou zemí, která si zaslouží obdiv.
Japan steht in der Weltgeschichte für eine der bemerkenswertesten Erfolgsgeschichten von wirtschaftlicher und sozialer Erholung, und es ist heute ein respektiertes und bewundernswertes Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně po obnově nemůže bezprostředně následovat snížení nezaměstnanosti.
Jedoch kann die Erholung nicht sofort von einer Reduzierung der Arbeitslosigkeit begleitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská obnova Srí Lanky je závislá na přímých zahraničních investicích a hospodářské podpoře EU.
Sri Lanka ist im Hinblick auf seine wirtschaftliche Erholung von ausländischen Direktinvestitionen und von der wirtschaftlichen Unterstützung durch die EU abhängig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CRp = Úplná remise s chybějící kompletní obnovou destiček PR = Částečná remise
VRp = Vollständige Remission bei fehlender Erholung der Plättchen- Gesamtzahl PR = Partielle Remission
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proces hospodářské stabilizace a obnovy Ukrajiny je podpořen finanční pomocí Mezinárodního měnového fondu.
Der Prozess der wirtschaftlichen Stabilisierung und Erholung in der Ukraine wird von der Finanzhilfe des Internationalen Währungsfonds unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lepší regulační rámec pro obchod tedy znamená také příspěvek k hospodářské obnově.
Die Bereitstellung eines besseren Rechtsrahmens für Unternehmen stellt also auch einen Beitrag für die wirtschaftliche Erholung dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
seznam plánovaných opatření na obnovu životního prostředí, pokud je tato obnova vyžadována zvláštními právními předpisy.
Liste der geplanten Umweltsanierungsmaßnahmen, wenn eine solche Sanierung aufgrund spezifischer Rechtsvorschriften erforderlich ist.
obnovou kontaminovaných zařízení a půdy, podporou biodiverzity a ochrany přírody,
Sanierung von verschmutzten Geländen und Flächen; Förderung der Artenvielfalt und des Naturschutzes
5. zdůrazňuje důležitost příspěvku EU na obnovu a rekonstrukci Afganistanu;
5. unterstreicht die Bedeutung des Beitrags der EU zur Sanierung und zum Wiederaufbau in Afghanistan;
Obsaženy jsou rovněž všechny ostatní služby, které se týkají vyčištění nebo obnovy životního prostředí.
Ebenfalls hierher gehören alle übrigen Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Reinigung und Sanierung der Umwelt.
a k obnově oblastí postižených chudobou v důsledku činností akvakultury
, sowie zur Sanierung von aufgrund von Aquakulturtätigkeiten verarmter Gebieten
§ Po vyřazení infrastruktury z provozu může být zapotřebí environmentální obnova daného místa jako ochrana proti znečištění a kontaminaci.
§ Im Falle der Außerbetriebsetzung einer Infrastruktur könnte eine Sanierung des Standorts bei Verschmutzung und Kontaminierung erforderlich sein.
rozvojem a obnovou komplexních, vysoce kvalitních a interoperabilních železničních systémů a podporou opatření na snižování hluku;
Entwicklung und Sanierung umfassender, hochwertiger und interoperabler Eisenbahnsysteme sowie Förderung von Lärmminderungsmaßnahmen;
Tato opatření tedy lze považovat za investice na modernizaci nebo obnovu existující loděnice.
Diese Maßnahmen können daher als Investitionen in die Modernisierung oder Sanierung einer bestehenden Werft angesehen werden.
Normy týkající se obnovy dotyčných zařízení neexistovaly v době, kdy byly tyto práce uskutečňovány.
Zur Zeit der entsprechenden Aktivitäten gab es keine Vorschriften für die Sanierung der betroffenen Anlagen.
Přispěje rovněž k obnově určitých stavebních prvků , které postupem času zanikly .
Mit der Sanierung werden außerdem verlorene bauzeitliche Qualitäten wieder erlebbar werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto případě se jedná hlavně o návrhy týkající se zastupování právním zástupcem a práva na obnovu procesu.
Dies betrifft insbesondere die Vorschläge zur anwaltlichen Vertretung und in Bezug auf das Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament vyzval Írán k obnově jednání o atomovém programu
Nuklearstreit mit Iran - Parlament fordert umgehende Wiederaufnahme der Gespräche
Ovšem ne ve všech členských státech existuje nějaká forma „obnovy řízení“.
Jedoch ist nicht in allen Mitgliedstaaten eine Wiederaufnahme eines Verfahrens vorgesehen.
V některých členských státech tyto případy řeší prostřednictvím práva na odvolání, nikoli prostřednictvím práva na obnovu řízení.
In einigen Mitgliedstaaten besteht in solchen Fällen das Recht auf Einlegung eines Rechtsmittels statt des Rechts auf Wiederaufnahme des Verfahrens.
Koneckonců, toto je jediný způsob, jak můžeme obnově mírových jednání dát šanci na úspěch.
Dies ist letzlich der einzige Weg, damit die Wiederaufnahme von Friedensverhandlungen eine Aussicht auf Erfolg hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obnovu základních veřejných služeb a hospodářské aktivity,
Wiederaufnahme der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen und Wirtschaftstätigkeiten;
Coby součást celkového procesu obnovy spolupráce podnikla Evropská unie kroky směrem k uvolnění opatření týkajících se Zimbabwe.
Im Rahmen des umfassenden Verfahrens der Wiederaufnahme der Zusammenarbeit hat die Europäische Union Schritte zur Lockerung der Simbabwe gegenüber ergriffenen Maßnahmen eingeleitet.
– dotyčná osoba byla výslovně informována o svém právu na obnovu řízení a o právu být tomuto řízení přítomna;
– die Person wurde ausdrücklich über das Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens und das Recht auf Anwesenheit bei diesem Verfahren unterrichtet und
V návrhu je zdůrazněno, jakou úlohu sehrává obnova řízení při zajišťování řádného dodržování práva na soudní jednání.
In dem Vorschlag wird betont, wie wichtig die Wiederaufnahme eines Verfahrens für die angemessene Wahrung des Rechts auf ein Verfahren ist.
– nepožádala v příslušné lhůtě činící nejméně 10 a nejvíce 15 dní o obnovu řízení nebo o odvolání ;
innerhalb der geltenden Frist, die mindestens 10 und höchstens 15 Tage beträgt , keine Wiederaufnahme des Verfahrens oder ein Berufung sverfahren beantragt hat.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ŽÁDOST O PRVNÍ VYDÁNÍ / ZMĚNU / OBNOVU PRŮKAZU ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL PODLE ČÁSTI 66 (PZ)
ANTRAG AUF ERTEILUNG / ÄNDERUNG / VERLÄNGERUNG DER TEIL-66-LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL (AML))
[Obnova mezinárodního zápisu] Mezinárodní zápis může být obnoven na dodatečná pětiletá období v souladu s předepsaným postupem a po zaplacení předepsaných poplatků.
[Verlängerung der internationalen Eintragung] Die internationale Eintragung kann nach dem vorgeschriebenen Verfahren und vorbehaltlich der Zahlung der vorgeschriebenen Gebühren um weitere Zeiträume von 5 Jahren verlängert werden.
Článek 17: Počáteční období a obnova mezinárodního zápisu a trvání ochrany
Artikel 17: Erste Schutzfrist und Verlängerung der internationalen Eintragung und Schutzdauer
„Evropské společenství prohlašuje, že v souvislosti s každou mezinárodní přihláškou, v níž je určeno, a v souvislosti s obnovou jakéhokoli mezinárodního zápisu vyplývající z této mezinárodní přihlášky se předepsaný určovací poplatek uvedený v čl. 7 odst. 1 Ženevského aktu nahrazuje individuálním určovacím poplatkem ve výši
„Die Europäische Gemeinschaft erklärt, dass sie in Verbindung mit jeder internationalen Eintragung, in der sie benannt ist, und mit jeder Verlängerung einer internationalen Eintragung, die sich aus einer solchen Anmeldung ergibt, die vorgeschriebene Benennungsgebühr nach Artikel 7 Absatz 1 der Genfer Akte durch eine individuelle Benennungsgebühr in folgender Höhe ersetzen wird:
Žádost o obnovu zápisu musí být podána a poplatky za obnovu zaplaceny v období nejméně šesti měsíců přede dnem uplynutí doby platnosti zápisu.
Innerhalb eines Zeitraums von mindestens sechs Monaten unmittelbar vor Ablauf der Eintragung sind der Antrag auf Verlängerung einzureichen und die Verlängerungsgebühren zu entrichten.
[Záznam a zveřejnění obnovy] Mezinárodní úřad zaznamená obnovu v mezinárodním rejstříku a zveřejní o tom oznámení.
[Eintragung und Veröffentlichung der Verlängerung] Das Internationale Büro trägt die Verlängerungen in das internationale Register ein und veröffentlicht einen entsprechenden Hinweis.
Námitky proti obnově mandátu by měly být opodstatněné.
Die Ablehnung der Verlängerung des Mandats muss gerechtfertigt werden.
Počáteční období a obnova mezinárodního zápisu a trvání ochrany
Erste Schutzfrist und Verlängerung der internationalen Eintragung und Schutzdauer
O registraci, změnu, obnovu či výmaz výstrahy je oprávněna požádat pouze příslušná schvalující osoba.
Nur der zuständige Anweisungsbefugte kann die Registrierung, Änderung, Verlängerung oder Löschung von Warnmeldungen beantragen.
☐ změnu výstrahy [2] (včetně obnovy již evidované výstrahy), o jejíž registraci bylo požádáno sdělením Ares [xx] ze dne:
☐ Änderung der Warnmeldung [2] (einschließlich Verlängerung einer bestehenden Registrierung) deren Eingabe beantragt wurde mit Vermerk (Ares [xx]) vom
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
‑ opatření v reakci na krizové situace , jejichž cílem je obnova a rekonstrukce základní infrastruktury, bydlení, veřejných budov a hospodářského majetku, včetně základní výrobní kapacity, a rovněž obnovení hospodářské činnosti a vytváření pracovních míst;
- Krisenreaktionsmaßnahmen zwecks Rehabilitation und Wiederaufbau von wichtigen Infrastrukturen, Wohnungen, öffentlichen Gebäuden und wirtschaftlichen Vermögenswerten , einschließlich wesentlicher Produktionskapazitäten , und zur Wiederaufnahme der Wirtschaftstätigkeit und der Schaffung von Arbeitsplätzen;
Překrývání s nástrojem humanitární pomoci musí být omezeno na propojení mezi podporou při mimořádných událostech, obnovou a rozvojem (LRRD).
Überschneidungen mit dem Instrument der humanitären Hilfe müssen auf die Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung (SRE) beschränkt werden.
počáteční fyzickou a provozní obnovu základní infrastruktury včetně vyčištění od min,
ersten materiellen und funktionellen Rehabilitation der Basisinfrastrukturen, auch durch Minenräumung;
Takové programy zajistí bezproblémové propojení okamžité humanitární pomoci, obnovy a rozvoje.
Diese Programme sollen eine reibungslose Verbindung zwischen Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung gewährleisten.
vyzývá k finanční, hospodářské a sociální obnově pásma Gazy, která představuje základní prvek bezpečnosti v tomto regionu; připomíná, že pomoc by měla v souladu se závazky mezinárodního společenství a Evropské unie zahrnovat platby v hotovosti na pokrytí platů, důchodů a příspěvků pro nejzranitelnější osoby a rodiny;
fordert die finanzielle, ökonomische und soziale Rehabilitation des Gaza-Streifens, der in der Region ein wesentliches Sicherheitselement darstellt; erinnert daran, dass die Hilfe im Einklang mit den Verpflichtungen der internationalen Gemeinschaft und der Europäischen Union auch Direktzahlungen zur Auszahlung von Gehältern, Pensionen und Zuschüssen für die schwächsten Bevölkerungsteile und Familien beinhalten sollte;
c) opatření zaměřená na zabezpečení, obnovení nebo nastolení podmínek nezbytných pro udržitelný hospodářský a sociální rozvoj, a opatření, jejichž cílem je obnova a rekonstrukce základní infrastruktury, bydlení, veřejných budov a hospodářského majetku, včetně základní výrobní kapacity, a rovněž obnovení hospodářské činnosti a vytváření pracovních míst;
c) Maßnahmen zur Absicherung, Wiederherstellung oder Schaffung der Voraussetzungen für eine nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung, Maßnahmen zwecks Rehabilitation und Wiederaufbau von wichtigen Infrastrukturen, Wohnungen, öffentlichen Gebäuden und wirtschaftlichen Vermögenswerten, einschließlich grundlegender Produktionskapazitäten, und zur Wiederaufnahme der Wirtschaftstätigkeit und der Schaffung von Arbeitsplätzen;
Zvláštní pozornost se věnuje hladkému přechodu mezi záchranou, obnovou a rozvojem.
Besonderes Augenmerk wird darauf gerichtet, eine reibungslose Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung zu gewährleisten.
200 milionů EUR bylo vyhrazeno pro dlouhodobější obnovu, což jde nad rámec 92 milionů EUR, které poskytly různé země EU.
200 Mio. EUR sind zusätzlich zu den 92 Mio. EUR, die von verschiedenen EU-Ländern gespendet wurden, für die langfristige Rehabilitation zurückgestellt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takových případech je třeba věnovat zvláštní pozornost tomu, aby bylo zajištěno účinné propojení humanitární pomoci, obnovy a rozvojové pomoci.
In diesen Fällen ist besonders darauf zu achten, dass humanitäre Hilfe, Rehabilitation und Entwicklungshilfe effizient miteinander verbunden werden.
Tyto plány by měly být navrženy tak, aby zaručily vhodné rozdělení práce mezi instituce EU a členské státy a zajistily provázanou pomoc při obnově a dalším rozvoji a plynulý a udržitelný přechod mezi okamžitou pomocí a reakcí po ukončení stavu nouze.
Sie sollten so ausgelegt werden, dass eine angemessene Arbeitstrennung zwischen den Gemeinschaftsorganen und Mitgliedstaaten gewährleistet und ein Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung verknüpfender Ansatz sichergestellt ist, zusammen mit einem nachhaltigen und nahtlosen Übergang zwischen Soforthilfe und der weiteren Hilfe nach dem Katastrophenfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„opravou lodí“ oprava nebo obnova obchodních plavidel s vlastním pohonem v EHP;
„Schiffsreparatur“ die im EWR durchgeführte Reparatur oder Instandsetzung von Handelsschiffen mit Eigenantrieb;
Poznámka: položky „ve výstavbě“ a „konečné rozhodnutí o investici“ zahrnují obnovu.
Hinweis: „im Bau“ und „EI“ (endgültige Investitionsentscheidung) beinhalten die Instandsetzung
položky „ve výstavbě“ a „konečné rozhodnutí o investici“ zahrnují obnovu.
„im Bau“ und „EI“ (endgültige Investitionsentscheidung) beinhalten die Instandsetzung.
– soustavné úsilí o obnovu infrastruktury země;
– die Fortsetzung der Bemühungen zur Instandsetzung der Infrastrukturen;
oprava zboží, včetně jeho obnovy a seřízení;
die Ausbesserung von Waren einschließlich ihrer Instandsetzung und Regulierung,
Je nutno připomenout, že cílem fondu je obnova infrastruktury a fond funguje jako nástroj pro operace refinancování, a nesmí sloužit k náhradě škod na soukromém majetku.
Man sollte bedenken, dass das Ziel des Fonds die Instandsetzung der Infrastruktur und die Funktion als Refinanzierungsinstrument ist, nicht ein Ausgleich für private Schäden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– politiku v oblasti zdravotní péče (zřizování zdravotnických středisek a nezbytná obnova sítě nemocnic),
– gesundheitspolitische Maßnahmen durch die Einrichtung von Gesundheitszentren und die dringend erforderliche Instandsetzung des Krankenhausnetzes;
soustavné úsilí o obnovu infrastruktury Burundi;
die Fortsetzung der Bemühungen zur Instandsetzung der Infrastrukturen in Burundi;
Je důležité poznamenat, že cílem fondu není náhrada škod na soukromém majetku, nýbrž obnova infrastruktury a fond funguje jako nástroj pro operace refinancování.
In diesem Zusammenhang ist festzuhalten, dass das Ziel des Fonds nicht ein Ausgleich für private Schäden, sondern die Instandsetzung der Infrastruktur ist und dass es sich bei ihm um ein Refinanzierungsinstrument handelt.
Je důležité poznamenat, že cílem fondu není náhrada škod na soukromém majetku, nýbrž obnova infrastruktury a fond funguje jako nástroj pro operace refinancování.
In diesem Zusammenhang muss festgehalten werden, dass das Ziel des Fonds nicht ein Ausgleich für private Schäden, sondern die Instandsetzung der Infrastruktur ist und es sich bei ihm um ein Refinanzierungsinstrument handelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pilotní projekt – Prevence a obnova mořského dna v Baltském moři
Pilotprojekt „Maßnahmen zum vorbeugenden Schutz und zur Regeneration des Meeresgrunds in der Ostsee“
Jediné co chci, je zahájit Obnovu.
Ich will nur die Regeneration zustande bringen.
Kompletní remise byla definována jako absence viditelných leukemických buněk v kostní dřeni a periferní obnova destiček a bílých krvinek .
Eine Vollremission ( VR ) wurde definiert als das Fehlen sichtbarer Leukämiezellen im Knochenmark und die periphere Regeneration von Thrombozyten und Leukozyten .
Poté se celé léto musí nechat pole ladem, aby došlo k obnově zeminy.
Dann muss man das Land eine ganze Saison brachliegen lassen, um die Regeneration des Bodens zu ermöglichen.
Infúze PBPC urychluje obnovu krvetvorby a zkracuje tak období rizika hemoragických komplikací a snižuje potřebu transfuzí krevních destiček.
Die Infusion von PBPC beschleunigt die Regeneration des blutbildenden Systems und verkürzt damit die Risikozeit hämorrhagischer Komplikationen und verringert die Notwendigkeit von Thrombozytentransfusionen.
- Pouze ty můžeš zahájit Obnovu.
- Nur du bewirkst die Regeneration.
Nové pastviny či zemědělská půda se tudíž rychle opouštějí, bez vyhlídky na obnovu původního pralesa a jeho jedinečných ekosystémů.
Infolgedessen wird das neue Weide- oder Ackerland bald aufgegeben, ohne Aussichten auf eine Regeneration des ursprünglichen Waldes und seines einzigartigen Ökosystems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale z popela povstane Bajor nový a započne Obnova.
Aber aus seiner Asche wird sich ein neues Bajor erheben und die Regeneration wird beginnen.
Infuze PBPC urychluje obnovu krvetvorby, zkracuje tím dobu, po kterou trvá riziko krvácivých komplikací a snižuje spotřebu transfúzí krevních destiček.
Die Infusion von PBPC beschleunigt die Regeneration des blutbildenden Systems und verkürzt damit die Risikozeit hämorrhagischer Komplikationen und verringert die Notwendigkeit von Thrombozytentransfusionen.
Máš mi pomoci zahájit Obnovu Bajoru.
Sie helfen mir dabei, die Regeneration von Bajor zu bewerkstelligen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázkou číslo jedna na pořadu jednání by však měla být hospodářská obnova.
Der wirtschaftliche Aufschwung muss jedoch an erster Stelle auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvědomuji si význam, který mají pro tento region vysoká škola a malé a střední podniky, jež nyní trpí hospodářsky tíživou situací a nedostatečnou obnovou.
Ich muss an die Bedeutung der Universität und der Klein- und Mittelbetriebe für die Region denken, die momentan unter der schlechten Wirtschaftslage und dem mangelnden Aufschwung leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je v současnosti pozice Německa v úsilí o obnovu dobrá.
Aus diesem Grund hat Deutschland eine gute Ausgangsposition für den Aufschwung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základem hospodářské obnovy je mimo jiné i využívání nových technologií a digitální ekonomika.
Der wirtschaftliche Aufschwung beruht unter anderem auf der Nutzung neuer Technologien und der digitalen Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Program snížení administrativní zátěže postupuje a to přispěje k potenciálu růstu a pomůže to Evropě na její cestě k obnově.
Die Agenda zur Reduzierung des Verwaltungsaufwands macht Fortschritte und wird somit zum Wachstumspotenzial beitragen und Europa wieder zum Aufschwung führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou dva pádné důvody, proč bychom neměli stahovat podpůrná opatření, dokud nezajistíme svou obnovu.
Dies sind beides schwerwiegende Gründe, warum wir Unterstützungsmaßnahmen bis zur Absicherung des Aufschwungs nicht einstellen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní měnový fond nedávno zveřejnil analýzu současného stavu světového hospodářství, která ukazuje, že proces obnovy je stále křehký a nestejnorodý.
Vom Internationalen Währungsfonds ist eine Analyse des derzeitigen Zustands der Weltwirtschaft veröffentlicht worden, in der deutlich wurde, dass der Prozess des Aufschwungs nach wie vor sehr anfällig und unausgewogen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posilování lidského kapitálu a zaměstnanosti zvyšováním kvalifikace bude znamenat, že Evropa je na cestě k obnově.
Das Humankapital und die Beschäftigungsfähigkeit durch die Aktualisierung der Kompetenzen zu stärken, bedeutet, Europa auf den Weg des Aufschwungs zu bringen.
Hospodářská obnova bude z větší části výsledkem proměny našeho energetického modelu.
Wirtschaftlicher Aufschwung wird sich weitgehend aus einer Veränderung unseres Energiemodells ergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PT) Pane předsedo, nepochybuji o tom, že bude toto zasedání Rady velmi důležité, hlavně pro záležitosti související s obnovou evropských ekonomik, zejména energetiku a inovace.
(PT) Herr Präsident, ich habe keinen Zweifel daran, dass dieser Rat sehr wichtig sein wird, hauptsächlich in Bezug auf Angelegenheiten, die den Aufschwung der europäischen Wirtschaften betreffen, wie vor allem Energie und Innovation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokrývá rovněž výdaje na běžnou výměnu a obnovu zařízení restaurací a jídelen.
Der Mittelansatz deckt auch die Kosten der Umgestaltung und der Renovierung der Anlagen der Restaurants und Kantinen.
Musíme upozornit policii a nepřilákat novináře. Musím vydat část rozpočtu na obnovu vybavení.
Ich musste die Polizei verständigen, die Spezialeinheit abziehen, die Presse zum Schweigen bringen und mein halbes Budget für die Renovierung aufwenden!
Vzhledem k nákladům jiných materiálů při nové výstavbě nebo obnově je to zřejmě logické.
Angesichts der Kosten für andere Materialien, die bei Neubauten oder Renovierungen verwendet werden, scheint dies plausibel zu sein.
7. vítá jasnou podporu rozvoje měst a obnovy sociálního bydlení v novém rámci politiky soudržnosti na období 2007–2013;
7. begrüßt die eindeutige Unterstützung für die Stadtentwicklung und die Renovierung von Sozialwohnungen in dem neuen Rahmen für die Kohäsionspolitik im Zeitraum 2007–2013;
Úvěrové smlouvy by však neměly být z oblasti působnosti této směrnice vyňaty jen proto, že jejich účelem je obnova nebo zvýšení hodnoty stávající budovy.
Kreditverträge sollten jedoch nicht lediglich aus dem Grund vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen werden, dass sie der Renovierung oder der Wertsteigerung eines bestehenden Gebäudes dienen.
Poslanci požadují vypracování legislativního návrhu regulace lázeňského cestovního ruchu, podporu EU pro obnovu turistických oblastí, které upadají, a revizi směrnice o zájezdech.
Unmittelbare Forderungen des EP betreffen die Ausarbeitung eines Legislativvorschlags zur Regulierung von Thermaltourismus, EU-Mittel zur Sanierung und Renovierung von Reisezielen und eine Überarbeitung der Richtlinie über Pauschalreisen.
Jedním z problémů je to, že peníze ze strukturálních fondů byly vynaloženy na obnovu těchto zámků, přičemž zámky pak byly uzavřeny a lidé se zdravotním postižením byli vystěhováni.
Eines der Probleme ist, dass Geld aus Strukturfonds für die Renovierung dieser Burgen benutzt wurde und die Burgen anschließend geschlossen wurden und die Behinderten ausziehen mussten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po poskytnutí informací přišla společnost, jež obdržela grant, s tvrzením, že jí byl grant poskytnutý na obnovu dlouhodobých aktiv, která se odepisují 50 let.
Nach der Unterrichtung erklärte das Unternehmen, das den Zuschuss erhalten hatte, der Zuschuss sei ihm für die Renovierung von Sachanlagen gewährt worden, die über 50 Jahre abgeschrieben würden.
Norské orgány během formálního vyšetřování vysvětlily, že obec si vzala půjčku na 5,8 milionu NOK (namísto 10 milionů NOK), která nebyla použita na obnovu fitness centra.
Die norwegischen Behörden haben im förmlichen Prüfverfahren erklärt, dass die Gemeinde ein Darlehen in Höhe von 5,8 Mio. NOK (anstatt 10 Mio. NOK) aufnahm, das jedoch gar nicht für die Renovierung des Fitnesscenters verwendet wurde.
Unie by měla navýšit finanční pomoc Afghánistánu v oblastech, jakými jsou zdravotnictví (výstavba a obnova nemocnic, prevence dětské úmrtnosti) a malé a středně velké infrastrukturní projekty (opravy silničních sítí, hrází apod.), a měla by účinně provádět programy na zabezpečení pracovních míst a potravin.
Die Union sollte ihre finanzielle Unterstützung für Afghanistan in Bereichen wie Gesundheit (Bau und Renovierung von Krankenhäusern, Präventionsmaßnahmen gegen die Kindersterblichkeit) und kleine und mittlere Infrastrukturprojekte (Reparatur von Straßennetzen, Dämmen, usw.) erhöhen und wirksame Maßnahmen zur Förderung der Arbeitsplatzsicherheit und der Ernährungssicherheit treffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nízkou úrodnost zemědělské půdy lze zvýšit zlepšeným výběrem osiv přizpůsobených africkým podmínkám v kombinaci s technologiemi pro obnovu půdy a vodní hospodářství.
Niedrige landwirtschaftliche Erträge lassen sich steigern durch verbessertes, speziell an afrikanische Bedingungen angepasstes Saatgut und Technologien zur Regenerierung des Bodens und zum Wassermanagement.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
27. zdůrazňuje, že pomoc na ochranu a obnovu systémů podporujících život, jako je zdravá půda, lesy a mořské zdroje, a rozumné hospodaření se zdroji sladké vody, představuje neodmyslitelnou součást programů na snižování chudoby a že je třeba takovým opatřením v rámci činnosti rozvojové spolupráce Evropského společenství přisuzovat zásadní význam;
27. betont, dass die Unterstützung des Schutzes und der Regenerierung lebenswichtiger Systeme, so gesunder Böden, Forst- und Meeresressourcen, sowie die adäquate Bewirtschaftung von Frischwasserbeständen unverzichtbare Komponenten von Programmen zur Verringerung der Armut sind und dass solchen Maßnahmen im Rahmen der Aktivitäten der Europäischen Gemeinschaft in der Entwicklungszusammenarbeit Vorrang einzuräumen ist;
Operační program Životní prostředí také zavádí opatření na obnovu opuštěných těžebních oblastí jako jednu ze svých priorit a samozřejmě i oboustranně prospěšnou spolupráci nejen mezi státy, ale i mezi regionálními organizacemi.
Das operationelle Programm "Umwelt" umfasst als eine der Prioritäten die Regenerierung verlassener Abbaugebiete sowie die Zusammenarbeit zwischen Ländern und regionalen Organisationen, von der beide Seiten profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Intervaly odběru vzorků nebo obnovy kultur lze prodloužit, pokud je známo nebo existuje podezření, že zkoušená látka ovlivňuje trvání buněčného cyklu (například při zkoušení analogů nukleosidů).
Die Zeiträume für die Probenahme oder Regenerierung können ausgedehnt werden, wenn bekannt ist oder der Verdacht besteht, dass die Prüfsubstanz die Dauer des Zellzyklus beeinflusst (z. B. bei der Prüfung von Nucleosidanalogen).
Politika soudržnosti například podporuje ochranu našeho kulturního dědictví, rozvoj kulturní infrastruktury a služeb, rozvoj přitažlivosti regionů a jejich vazbu na udržitelný cestovní ruch a rovněž obnovu místních hospodářství a tvoru přeshraničních strategií.
Die Kohäsionspolitik unterstützt beispielsweise den Schutz unseres kulturellen Erbes, die Entwicklung kultureller Infrastrukturen und Dienstleistungen sowie die Entwicklung der regionalen Attraktivität und deren Verbindung mit nachhaltigem Tourismus; sie unterstützt aber auch die Regenerierung lokaler Volkswirtschaften und die Entwicklung grenzüberschreitender Strategien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to především znamenat obnovu lesů ve Středomoří, jejichž ekonomická návratnost je příliš nízká. Iniciativy podpořené ze Strukturálních fondů musí povzbudit pravidelné odebírání vzorků biomasy a její využití pro energetické účely, a rozvoj udržitelného lesnictví a odpovědné ekoturistiky.
Insbesondere betrifft dies die Regenerierung der Waldflächen im Mittelmeergebiet, deren wirtschaftliche Erträge zu niedrig sind: Strukturfonds-unterstützte Initiativen müssen regelmäßige Probenentnahmen der Biomasse und deren Nutzung für Energiezwecke fördern, und die Entwicklung einer nachhaltigen Forstwirtschaft und von verantwortlichem Ökotourismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože známky obnovy ozonové vrstvy jsou již pozorovány jako důsledek přijatých opatření, má se za to, že hladiny ozonu v atmosféře před rokem 1980 dosáhneme až ve druhé polovině 21. století.
Obgleich infolge der ergriffenen Maßnahmen Zeichen für eine Regenerierung beobachtet wurden, geht man davon aus, dass die Ozonmenge in der Atmosphäre von vor 1980 erst in der zweiten Hälfte des 21. Jahrhunderts erreicht werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. zdůrazňuje, že nezbytnou součástí programů zaměřených na snížení chudoby je podpora ochrany a obnovy systémů nutných pro dobré životní podmínky, jako je zdravá půda, lesy a mořské zdroje a rovněž řádné řízení sladkovodních zdrojů, a že činnosti rozvojové spolupráce Evropského společenství je musejí upřednostňovat;
6. unterstreicht, dass eine Unterstützung für den Schutz und die Regenerierung der lebenserhaltenden Systeme, wie gesunde Böden, Wälder und Meeresressourcen, sowie die vernünftige Bewirtschaftung der Frischwasserressourcen unerlässliche Bestandteile von Programmen zur Verringerung der Armut sind und dass solche Maßnahmen im Zusammenhang mit den Aktivitäten der Europäischen Gemeinschaft auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit Vorrang erhalten müssen;
Pozměňovací návrh text ujasňuje a zjednodušuje regulační rámec, přičemž také snižuje administrativní zátěž, čímž usnadňuje uplatnění legislativy zajišťující obnovu ozonové vrstvy do roku 2050 a předcházení neblahým dopadům na lidské zdraví a ekosystémy.
Der Änderungsantrag gestaltet den Text klarer und vereinfacht den Regulierungsrahmen. Gleichzeitig werden bürokratische Hürden abgebaut und dadurch die Anwendung der Gesetzgebung vereinfacht, um die Regenerierung der Ozonschicht bis zum Jahr 2050 sicherzustellen und die negativen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und auf Ökosysteme zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b) Erwerb und Ersetzung und
(b) Erwerb und Ersetzung und
Motory a náhradní díly by měly být montovány do vozidel, která nepřekročila 75 % celkového počtu kilometrů, a to s cílem podpořit obnovu starého nebo znečišťujícího vozového parku a inovaci a zajistit, aby mělo navrhované opatření prospěšné účinky.
Um die Ersetzung alter und Umwelt belastender Fahrzeugbestände und die Innovation zu fördern und um sicherzustellen, dass die vorgeschlagene Maßnahme eine positive Wirkung hat, sollte die Nachrüstung mit Motoren und Ersatzteilen nur bei Fahrzeugen erfolgen, deren Kilometerstand nicht über 75% ihrer Gesamtkilometerleistung beträgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výdajů na obnovu vozidel, s nimiž bylo najeto více než 120000 kilometrů,
die Beschaffung von Ersatz für Kraftfahrzeuge mit dem höchsten über 120000 km liegenden Kilometerstand,
Se zřetelem k historické situaci železničních podniků a k poklesu podílu železniční dopravy na trhu, je nutné urychlit proces obnovy vozového parku, aby bylo možné čelit konkurenci ostatních druhů dopravy.
Angesichts der besonderen Situation und des sinkenden Marktanteils der Schienenverkehrsunternehmen muss der Ersatz des Fahrzeuge beschleunigt werden, damit der Schienenverkehr mit anderen Verkehrsträgern konkurrieren kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„výrobky pro jednorázové použití“ textilní výrobky, které lze použít pouze jednou nebo po omezenou dobu a jejichž běžné použití vylučuje jakoukoli obnovu pro následné použití ke stejnému nebo podobnému účelu.
„Einwegartikel“ Textilerzeugnisse, die dazu bestimmt sind, einmal oder kurzfristig verwendet zu werden und deren normale Verwendung eine Wiederinstandsetzung für den gleichen Verwendungszweck oder für einen späteren ähnlichen Verwendungszweck ausschließt.
Pro účely této směrnice se za textilní výrobky pro jednorázové použití považují takové, které lze použít pouze jednou nebo po omezenou dobu a jejichž obvyklé použití vylučuje jakoukoli obnovu pro následné použití ke stejnému nebo podobnému účelu.
Im Sinne dieser Richtlinie gelten als Einwegartikel Textilerzeugnisse, die einmal oder kurzfristig verwendet werden und deren normale Verwendung eine Wiederinstandsetzung für den gleichen Verwendungszweck oder für einen späteren ähnlichen Verwendungszweck ausschließt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- by měly umožnit obnovu populací platýse velkého a jazyka mořského v Severním moři na ochrannou úroveň do doby, než bude uplatněna strategie odlovu s maximálním stálým výnosem.
- Herstellung des Vorsorgeniveaus bei den Schollen- und Seezungenbeständen in der Nordsee, bevor eine Bewirtschaftungsstrategie nach dem Konzept des maximalen Dauerertrags in irgendeiner Weise in Politik umgesetzt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obnova Iráku může být zkouškou toho, zda se multilaterální spolupráce dokáže vrátit na správnou cestu a smířit se s americkou válkou proti terorismu a šíření zbraní hromadného ničení.
Der Test, ob multilaterale Kooperation wieder in die Spur gelenkt und mit Amerikas Krieg gegen den Terrorismus und gegen die Verbreitung von Massenvernichtungsmitteln in Einklang gebracht werden kann, kommt möglicherweise mit der Rekonstruktion des Irak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme znovu a znovu opakovat, že jde o vítězství získané neprávem, které je velmi vzdáleno prostředí obnovy demokracie, jímž je Afrika dnes prodchnutá.
Man muss es wieder und wieder sagen, dass dies ein unrechtmäßiger Sieg ist, der vom Geiste der demokratischen Wiedergeburt, von dem Afrika heute durchdrungen ist, weit entfernt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obnova řízení
Wiederaufnahmeverfahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může mě paní ministryně Datiová ujistit, že právo na obnovu řízení má každý?
Kann Ministerin Dati mir bestätigen, dass jeder das Recht auf ein Wiederaufnahmeverfahren hat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z politické dohody v rámci Rady bychom mohli odvozovat, že lze dosáhnout obnovy řízení nebo že možnost odvolání je dostatečná.
Aus der politischen Vereinbarung mit dem Rat könnte man schließen, dass man ein Wiederaufnahmeverfahren bekommen muss oder dass auch eine Berufungsmöglichkeit ausreichend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přece jenom odvolání neposkytuje všechny možnosti jako úplná obnova řízení.
Eine Berufung bietet schließlich nicht alle Chancen und Möglichkeiten eines Wiederaufnahmeverfahrens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italský odvolací soud dne 17. května 2004 rozsudek zrušil a nařídil obnovu řízení.“
Das italienische Berufungsgericht hob dieses Urteil am 17. Mai 2004 auf und ordnete ein Wiederaufnahmeverfahren an.“
Pozměňovací návrhy, které se uvádějí ve zprávě, nejenom značně ulehčí součinnost soudů, ale především pomohou posílit práva občanů v souvislosti s výkonem spravedlnosti v Evropské unii, v první řadě právo na obhajobu a právo na obnovu řízení.
Nach meinem Dafürhalten werden die vorgeschlagenen Änderungen nicht nur die Zusammenarbeit zwischen den Gerichten erheblich erleichtern, sondern vor allem dazu beitragen, die Rechte der Bürger im Hinblick auf die Rechtsprechung in der gesamten Europäischen Union, insbesondere in Bezug auf das Verteidigungsrecht und das Recht auf ein Wiederaufnahmeverfahren, zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hospodářská obnova
wirtschaftlicher Wiederaufbau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská obnova a uskutečňování cílů politiky v oblasti životního prostředí jsou do zemědělské politiky začleněny.
Ein wirtschaftlicher Wiederaufbau und die Umsetzung der Zielsetzungen der Umweltpolitik sind Teil der Agrarpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základními podmínkami pro rozvoj demokracie jsou hospodářská, obchodní, kulturní a finanční obnova Iráku a zajištění jeho bezpečnosti, ale musíme také napomáhat posílení institucí této země.
Der Wiederaufbau des Irak in wirtschaftlicher, handelspolitischer, kultureller und finanzieller Hinsicht sowie die Gewährleistung seiner Sicherheit sind die grundlegenden Voraussetzungen für die Entwicklung der Demokratie, aber wir müssen dabei auch die Stärkung der landeseigenen Institutionen fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obnova
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obnova dat z prohledávání selhala.
Die Aktualisierung der Suchlaufdaten ist fehlgeschlagen.
První je obnova jednoty země.
Die erste besteht in der Reparatur der Einheit unseres Landes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obnova hospodářského růstu a pracovních míst
Weitere Maßnahmen zur Regulierung und Überwachung nötig
Tato obnova ain'ta, je to sirotčinec.
Das ist keine Gesangsstunde, sondern ein Waisenhaus.
Projekt těžby a obnova životního prostředí
Rohstoffgewinnung und Rekultivierung der Umwelt
Pilotní projekt — Prevence a obnova mořského dna
Pilotprojekt „Maßnahmen zum vorbeugenden Schutz
b) Politika soudržnosti a obnova hospodářství
b) Kohäsionspolitik und Wirtschaftsaufschwung
Obnova ústředního orgánu už nějaký čas probíhá.
In der russischen Innenpolitik hat diese restaurative Wende bereits seit längerem stattgefunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůže mluvit a obnova dat je nemožná.
Er kann nicht reden, und eine Datenwiederherstellung ist unmöglich.
Geordi, jak dlouho potrvá plná obnova štítů?
Wann haben die Schilde wieder Maximalstärke?
Jeho obnova je neskutečná. - Ou ne.
Das waren harte fünf Wochen.
Já jsem přemýšlel o můj smluvní obnova.
Ich habe über meine Vertragsverlängerung nachgedacht.
Možná postupná obnova politicky asertivnější liberální střední třídy v Rusku.
Möglicherweise, dass in Russland erneut eine politisch selbstbewusstere liberale Mittelschicht in Erscheinung tritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obnova, kterou zažíváme, je velmi křehká a roztříštěná.
Diese Erholungsphase ist sehr zerbrechlich und zerrüttet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obnova stavů tuňáka obecného ve východním Atlantiku a Středozemním moři
Wiederauffüllungsplan für Roten Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer
To, co potřebujeme, je obnova, oživení, přerod a přestavba Haiti.
Wir benötigen einen ganz neuen Anfang, das Wiederaufleben, die Neuentstehung und Neuentwicklung von Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přece jenom odvolání neposkytuje všechny možnosti jako úplná obnova řízení.
Eine Berufung bietet schließlich nicht alle Chancen und Möglichkeiten eines Wiederaufnahmeverfahrens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prioritou nadcházejících týdnů bude obnova úvěrových toků do hospodářství.
Das EP fordert auch, entschlossen gegen Steueroasen vorzugehen.
Obnova národa po válce je jako zakládání rodiny po znásilnění!
Nach dem Krieg einen Staat aufbauen ist wie eine Familie durch Vergewaltigung gründen.
Ochrana a obnova biologické rozmanitosti, ochrana přírody a ekologická infrastruktura
Schutz und Verbesserung der biologischen Vielfalt, des Naturschutzes und grüner Infrastrukturen
zredukování na odpad a zbytky, zničení, obnova částí nebo součástí;
die Umwandlung in Abfälle und Reste, Zerstörung, Wiedergewinnung von Teilen oder Bestandteilen;
Základní služby a obnova vesnic ve venkovských oblastech (článek 20)
Basisdienstleistungen und Dorferneuerung in ländlichen Gebieten (Artikel 20)
Čl. 52 písm. b) bod ii): Obnova a rozvoj vesnic
Artikel 52 Buchstabe b Ziffer ii: Dorfe rneuerung und -entwicklung
účinnější využívání surovin a efektivní zlepšení recyklace a obnova surovin.
effizientere Verwendung von Rohstoffen und Verbesserung der Verwertung und Rückgewinnung von Rohstoffen.
Obecně: hospodářská obnova a hlavní směry politiky zaměstnanosti
Allgemeines: Wirtschaftsaufschwung und beschäftigungspolitische Vorgaben
obnova životního prostředí v oblastech postižených bývalou důlní činností,
Umweltsanierung in durch frühere Bergbauaktivitäten geschädigten Gebieten;
Obnova tuňáka obecného ve východním Atlantiku a Středozemním moři
Wiederauffüllungsplan für Roten Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer
Základní služby a obnova vesnic ve venkovských oblastech
Basisdienstleistungen und Dorferneuerung in ländlichen Gebieten
Článek 20 Základní služby a obnova vesnic ve venkovských oblastech
Artikel 20 Basisdienstleistungen und Dorferneuerung in ländlichen Gebieten
Po intravenózní infuzi je obnova celkové radioaktivity 81 % a obnova v moči je 68 % a ve stolici 12 % .
Nach intravenöser Infusion betrug die Wiederfindungsrate der Gesamtradioaktivität 81 % und die entsprechenden Wiederfindungsraten im Urin und Stuhl 68 % und 12 % .
L 269, 14.10.2005, s. 24). , ve prospěch vnějších akcí Evropské unie (obnova po tsunami, obnova v Iráku, podpůrná opatření v důsledku reformy odvětví cukru a SZBP),
L 269 vom 14.10.2005, S. 24). das Flexibilitätsinstrument für die externen Politikbereiche (Wiederaufbaumaßnahmen in den vom Tsunami betroffenen Ländern, Wiederaufbaumaßnahmen im Irak, Hilfsmaßnahmen im Anschluss an die Reform des Zuckersektors und GASP) in Anspruch zu nehmen,
Zdálo by se, že obnova důvěry ve Federální rezervní systém a v Komisi pro cenné papíry a burzy je důležitější než obnova důvěry v Citibank či AIG.
Es scheint ökonomisch wichtiger zu sein, das Vertrauen in die US-Notenbank Federal Reserve und die Securities and Exchange Commission wiederherzustellen als das Vertrauen in die Citibank oder AIG.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obnova stavů tuňáka obecného ve východním Atlantiku a Středozemním moři (rozprava)
Wiederauffüllungsplan für Roten Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, rok po hrozném zemětřesení na Haiti probíhá obnova této země nepříjemně pomalu.
Frau Präsidentin! Ein Jahr nach dem schrecklichen Erdbeben in Haiti gehen die Wiederaufbauarbeiten immer noch sehr schleppend voran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez politické stability a velmi rázné veřejné správy nebude moci udržitelná obnova vůbec postupovat kupředu.
Ohne politische Stabilität und eine sehr rigide öffentliche Verwaltung wird es keinerlei Fortschritte bei den nachhaltigen Aufbauarbeiten geben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravděpodobně to nestačí a se vší pravděpodobností bude plná obnova ústavního pořádku znamenat i další prvky.
Dies reicht aber sicherlich nicht aus und aller Wahrscheinlichkeit nach werden noch andere Elemente vonnöten sein, um die verfassungsmäßige Ordnung vollständig wiederherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Globální hospodářská obnova je stále křehká, tempo tohoto procesu se v jednotlivých zemích liší.
Die globale wirtschaftliche Konjunktur ist immer noch instabil, und das Tempo des Prozesses schwankt von Land zu Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
QUADRAMET lze podávat následně po kterémkoli z těchto způsobů léčby , jakmile je umožněna přiměřená obnova dřeně .
QUADRAMET kann im Anschluss an solche Behandlungen verabreicht werden , sobald sich das Knochenmark wieder hinreichend erholt hat .
Obnova musí začít u Rady bezpečnosti OSN, jejíž mandát z roku 1945 už není životaschopný.
Diese Neustrukturierung muss beim UNO-Sicherheitsrat beginnen, dessen Mandat aus dem Jahr 1945 nicht mehr realisierbar ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme v konečných fázích přípravy prohlášení, jehož cílem bude obnova našeho transatlantického partnerství v těchto oblastech.
Wir liegen in den letzten Zügen bei der Vorbereitung einer Aussage, die darauf abzielt, unsere transatlantische Partnerschaft in diesen Bereichen zu erneuern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. Obnova stavů tuňáka obecného ve východním Atlantiku a Středozemním moři (hlasování)
4. Wiederauffüllungsplan für Roten Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obnova hospodářské činnosti je naléhavá a naléhavé je i omezení důsledků hospodářské činnosti.
Die Wiedereinführung der Wirtschaftstätigkeit ist dringend und die Begrenzung ihrer Folgen ist dringend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na pořadu jednání je i změna místa zdaňování služeb a obnova populace úhořů.
Montag Am Montagabend findet die gemeinsame Aussprache zu Lebensmitteln statt.
Obnova pneumatik na autech se týká čtyř z pěti pneumatik prodaných v Evropě.
78% der in Europa verkauften Reifen, werden gekauft, um abgefahrene Reifen zu ersetze.
Prvním cílem je obnova našich moří a oceánů s cílem dosáhnout dobrého ekologického stavu.
Das erste Ziel besteht darin, einen guten Umweltzustand unserer Meere und Ozeane zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel, obnova naší jednoty je zřejmě to jediné, na čem ostatním záleží.
Leider schien es die anderen nur zu interessieren, dass die Einheit wiederhergestellt wird.
"Vždy mi přišlo zvláštní, že obnova vodních zdrojů "se považuje za tak suché téma."
Ich finde es eigenartig, dass das Thema Wasserrückgewinnung in der Vergangenheit so trocken behandelt wurde."
Zdá se, že obnova restauracíje převážně díky mladému kuchaři z Indie.
Es heißt, diese Renaissance der französischen Küche geht auf einen jungen indischen Koch zurück.
"Procesem depozice" se rozumí jak oprava a obnova povlaků, tak i nové povlaky.
Die 'Beschichtungsverfahren' schließen das Ausbessern und Erneuern von Schichten ebenso ein wie die Originalbeschichtung.
Řádek pro zvláštní účel výživy „Nutriční obnova, regenerace“, druh nebo kategorie zvířat „psi“, se nahrazuje tímto:
Der Eintrag mit dem besonderen Ernährungszweck „Gewichtszunahme, Rekonvaleszenz“, Tierart oder Tierkategorie: „Hunde“, wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
posouzení stavu po katastrofě a po konfliktu a obnova původního stavu
Bewertungen und Nachsorge im Anschluss an Katastrophen und Konflikte
provoz, instalace (včetně instalace na místě), údržba (kontrola), běžné a celkové opravy a obnova.
„Luftfahrzeug“, das in der Lage ist, ohne Anwesenheit einer Person an Bord einen Flug zu beginnen und einen kontrollierten Flug beizubehalten und die Navigation durchzuführen.
Doplňkovými službami jsou přeprava, finanční služby, pojištění, obnova pojištění nebo obecně propagace a podpora;
Als Hilfsleistungen gelten Beförderung, Finanzdienstleistungen, Versicherung oder Rückversicherung oder allgemeine Werbung oder Verkaufsförderung;
OBNOVA HOSPODÁŘSKÉHO RŮSTU V ZÁJMU PRACOVNÍCH MÍST: URYCHLENÍ SMĚREM K 2020
WACHSTUMSBELEBUNG ZUR SCHAFFUNG VON ARBEITSPLÄTZEN: BESCHLEUNIGTE UMSETZUNG DER REFORMAGENDA EUROPA 2020
Kód 19 zredukování na odpad a zbytky, zničení, obnova částí nebo součástí,
Codenummer 19 die Umwandlung in Abfälle und Reste, Zerstörung, Wiedergewinnung von Teilen oder Bestandteilen,
Obnova v případě nedodržení povinnosti týkající se environmentálně citlivých ploch s trvalými travními porosty
Rückumwandlung bei Nichteinhaltung der für umweltsensible Dauergrünlandflächen geltenden Verpflichtungen
v případě selhání systému je v systému vedení záznamů zajištěna včasná obnova záznamů.
Das Aufzeichnungssystem ermöglicht im Falle eines Systemausfalls eine rasche Datenwiederherstellung.
vytváření párů klíčů spojených s určitými certifikáty, např. těmi, u nichž je nutná obnova klíče,
die Erzeugung von Schlüsselpaaren im Zusammenhang mit spezifischen Zertifikaten, z. B. solche, die eine Schlüsselwiederherstellung erfordern;
Obnova zdevastovaného Libanonu - nejen materiální, ale i psychologická - potrvá celé generace.
Es wird Generationen dauern, um die Verwüstung im Libanon zu beheben, nicht nur materiell, sondern auch psychologisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není v tom nic magického, nic duchovního, pouze manipulace s energií uzdravování a obnova buněk.
Das ist keine göttliche Fähigkeit, sondern nur der Einsatz von Energie, von Heilkraft, um Zellen zu regenerieren.
Objem výroby vykázal stejnou tendenci jako objem spotřeby, ačkoli pokles během let 2002 a 2003 a obnova během období šetření byly relativně výraznější než pokles a obnova spotřeby ve stejném období.
Die Entwicklung des Produktionsvolumens ähnelte dem Trend beim Verbrauch, auch wenn der Rückgang 2002 und 2003 sowie der Wiederanstieg während des UZ relativ gesehen höher waren als Rückgang und Wiederanstieg des Verbrauchs im gleichen Zeitraum.
Postihuje společnost, kterou připravuje o vitalitu, a postihuje hospodářství, které ztrácí kvalifikace a zkušenosti, jejichž obnova bude trvat léta.
Sie betrifft die Gesellschaft und beraubt sie ihrer Vitalität, und sie betrifft die Wirtschaft, welche die Kompetenzen und Erfahrungen verliert, deren Wiedergewinnung Jahre dauern wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento přezkum uskutečňujeme, protože naším cílem je rekonstrukce a obnova tohoto konsenzu, podpory a solidarity mezi členskými státy.
Wir führen diese Überprüfung in dem Bemühen durch, diesen Konsens, diese Unterstützung und Solidarität zwischen unseren Mitgliedstaaten wieder zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední věc, kterou bych chtěl říci, je, že obnova Haiti musí probíhat, mohu-li to tak říci, jinak.
Der letzte Punkt, den ich erwähnen möchte, ist, dass Haiti anders wiederaufgebaut werden muss, wenn ich so sagen darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak ještě existuje obnova některých druhů totalit, a to i v Evropě, a zde bych se rád na chvíli zastavil.
Auch in Europa ist ein gewisses Wiederaufflammen des Totalitarismus zu beobachten, und darauf möchte ich kurz eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvod podávání přípravku Kuvan u pacientů s deficitem BH4 je substituce chybějících hladin BH4 a tím obnova aktivity fenylalanin hydroxylázy.
Die Rationale der Anwendung von Kuvan bei Patienten, die einen BH4-Mangel aufweisen ist es, die unzureichenden BH4-Spiegel zu ersetzen und dadurch die Aktivität der Phenylalaninhydroxylase wiederherzustellen.
"Obnova země začíná jen stěží a to i přes velkou snahu nevládních organizací," konstatovali poslanci v nově přijatém usnesení.
Die fehlenden Strukturen des Staates und eine fortwährende politische Krise gefährden die weitere Entwicklung.
- Obnova stavu zásob ryb má nevyhnutelné hospodářské důsledky pro obyvatele pobřežních regionů, kde neexistují alternativy hospodářské činnosti.
- Die Wiederauffüllung der Bestände hat zwangsläufig wirtschaftliche Auswirkungen für die Bevölkerung der Küstenregionen, in denen es nur in geringem Maße wirtschaftliche Alternativen gibt.
Současnou prioritou je obnova oblastí nejvíce postižených loňskými tragickými událostmi, jež jim umožní bez dalších odkladů opětovné spuštění výrobních systémů.
Die Priorität ist jetzt, die von den tragischen Ereignissen des letzten Jahres am schwersten betroffenen Regionen wieder aufzubauen und ihnen zu ermöglichen, ihre Produktionssysteme ohne weitere Verzögerungen wieder anlaufen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
106. zdůrazňuje, že pro dosažení nízkouhlíkového hospodářství je klíčová ochrana, oceňování a obnova biologické rozmanitosti a služeb ekosystémů;
106. hebt hervor, dass es für die Verwirklichung einer CO 2 -armen Wirtschaft in entscheidendem Maße darauf ankommt, dass die biologische Vielfalt und die Leistungen des Ökosystems geschützt, geschätzt und wiederhergestellt werden;
Evropa nyní bojuje za záchranu bankovního systému, aby zabránila krachu ekonomiky, protože obnova není možná bez zdravého bankovního systému.
Erfahrungen bei früheren Wirtschaftskrisen hätten gezeigt, dass junge Erwachsene, die nach der Ausbildung arbeitslos werden, wesentlich größere Schwierigkeiten haben, eine Beschäftigung zu finden.
Základním předpokladem pro překonání krize je podle názoru většiny členů Parlamentu podpora poptávky a obnova půjček ze strany bankovních institucí.
Kritisiert wurde jedoch, dass dies bisher weitgehend unkoordiniert und nationalstaatlich unterschiedlich geschehe.
C. vzhledem k tomu, že hospodářská obnova, zaměstnanost, boj proti chudobě a sociální začlenění jsou navzájem velmi provázány;
C. unter Hinweis darauf, dass eine starke Wechselbeziehung zwischen Wirtschaftsaufschwung, Wachstum, Beschäftigung, der Bekämpfung der Armut und der sozialen Integration besteht,
(ES) Pane předsedající, G20 vyslala cenné poselství: prosperita je nedělitelná a jediná udržitelná obnova je sdílená a souhrnná prosperita.
(ES) Herr Präsident, der G20-Gipfel hat eine wertvolle Botschaft ausgesendet: Wohlstand ist unteilbar und die einzig mögliche, nachhaltige Wirtschaftssanierung ist eine gemeinsame und allumfassende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva se dotýká několika problémů územního plánování, jako je obnova měst, přiměřené bydlení a čistá městská doprava.
Der Bericht greift verschiedene Problemstellungen der Stadtplanung auf, wie etwa die Stadterneuerung, die angemessene Wohnraumversorgung und den umweltfreundlichen städtischen Verkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé doufáme, že dobrý ekologický stav bude stanoven přísně, aby obnova tohoto bohatství neskončila u planých řečí.
Zweitens hoffen wir, dass der gute Umweltzustand präzise definiert wird, sodass das Wiedererreichen dieses Zustands nicht bloßes Gerede ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať tato obnova prohloubí váš svazek a vaši lásku k tomu druhému, a posílí vaše věčné pouto.
Möge dieses erneute Versprechen Ihre Liebe füreinander vertiefen und Ihren ewigen Bund festigen.
Zejména by se mělo dbát na zajištění toho, aby obnova použitých zdravotnických prostředků neohrozila bezpečnost či zdraví pacientů.
Es ist insbesondere darauf zu achten, dass die Aufbereitung von Medizinprodukten die Sicherheit und Gesundheit der Patienten nicht gefährdet.
Toto subkritérium se používá k hodnocení toho, do jaké míry by byla možná obnova daného typu stanoviště v příslušné lokalitě.
Mit diesem Unterkriterium wird beurteilt, welche Möglichkeiten bestehen, den betreffenden Lebensraumtyp im Gebiet wiederherzustellen.
Další otázkou může být, zda by z pohledu ochrany přírody byla tato obnova efektivní vzhledem k vynaloženým nákladům.
Als zweites stellt sich die Frage nach der Kostenwirksamkeit in Bezug auf die Naturerhaltung.
Podle vědeckých poznatků je obnova těchto stanovišť po poškození způsobeném rybolovným zařízením buď nemožná, nebo velmi obtížná a pomalá.
Wissenschaftliche Studien belegen, dass diese Lebensräume sich von Schädigungen durch Fanggeräte, wenn überhaupt, nur mit großen Schwierigkeiten und sehr langsam erholen.
Měl by se zaznamenat časový interval mezi koncem expozice a odběrem krve, zejména pokud je obnova příslušného cílového parametru rychlá.
Der Zeitraum zwischen dem Ende der Exposition und der Blutentnahme ist zu protokollieren, insbesondere wenn der betreffende Endpunkt rasch zu seinem ursprünglichen Wert zurückkehrt.
Řádek pro zvláštní účel výživy „Nutriční obnova, regenerace“, druh nebo kategorie zvířat „psi a kočky“, se nahrazuje tímto:
Der Eintrag mit dem besonderen Ernährungszweck „Gewichtszunahme, Rekonvaleszenz“, Tierart oder Tierkategorie: „Hunde und Katzen“, wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Využití půdy, změna využití půdy a lesnictví Zalesňování, lesní hospodářství, řízení orné půdy, řízení pastvin, obnova rostlinného krytu
Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft Aufforstung, Wiederaufforstung, Forstwirtschaft, Ackerwirtschaft, Weidewirtschaft und Begrünung
Při absenci jakékoliv „zázračné“ léčby by měla být střednědobým cílem obnova a posílení rámce mezinárodní hospodářské a obchodní spolupráce.
Da kein „Wundermittel“ zur Hand ist, sollte das mittelfristige Ziel sein, den Rahmen für die internationale Wirtschafts- und Handelskooperation zu erneuern und zu stärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například v roce 2001 trvala obnova hospodářské výkonnosti pouhé jedno čtvrtletí, avšak pracovní místa se zotavila až za 38 měsíců.
So dauerte es 2001 nur ein Quartal, bis sich die Produktion erholte – aber 38 Monate, bis die Beschäftigung ihr früheres Niveau wieder erreichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podporuji usnesení požadující účinnou a koordinovanou humanitární práci EU, aby tak byla pro Haiti zajištěna dlouhodobá pomoc a obnova.
Ich unterstützte die Entschließung, die zu effektiven und koordinierten humanitären Maßnahmen seitens der EU auffordert, um sicherzustellen, dass Haiti langfristige Unterstützung und Wiederaufbaumaßnahmen erhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přerušení, obnova po přerušení nebo jakékoli změny v dodávce energie do strojního zařízení nesmějí vést k nebezpečným situacím.
Ein Ausfall der Energieversorgung der Maschine, eine Wiederkehr der Energieversorgung nach einem Ausfall oder eine Änderung der Energieversorgung darf nicht zu gefährlichen Situationen führen.
V případě, že VTHVR sdělí, že se náležitá obnova některé z populací tresky obecné nedaří, přijme Rada rozhodnutí o
Geht aus dem Gutachten des STECF hervor, dass einer der Kabeljaubestände sich nicht angemessen erholt, so fasst der Rat einen Beschluss, mit dem
vzhledem k tomu, že hospodářská obnova, zaměstnanost, boj proti chudobě a sociální začlenění jsou navzájem velmi provázány;
unter Hinweis darauf, dass eine starke Wechselbeziehung zwischen Wirtschaftsaufschwung, Wachstum, Beschäftigung, der Bekämpfung der Armut und der sozialen Integration besteht,
V případě selhání mimo běžnou pracovní dobu agentury se však obnova služby zajistí v další pracovní den následující po selhání.
Tritt außerhalb der normalen Arbeitszeiten der Agentur eine Störung auf, so ist der Dienst am darauf folgenden Arbeitstag der Agentur wiederherzustellen.
podpora lidských práv, zvláště pokračování procesu vytvoření nezávislé národní komise pro lidská práva a návrat uprchlíků a obnova jejich práv,
Förderung der Menschenrechte, vor allem Fortsetzung der Einrichtung einer unabhängigen nationalen Kommission für Menschenrechte sowie Rückführung von Flüchtlingen und deren Wiedereinsetzung in ihre Rechte;
Hospodářská obnova, budoucnost zaměstnanosti, konkurenceschopnost našich zemí, to vše závisí na rozvoji kvalifikací zaměstnanců, neboť právě oni stanovují standardy pro naše podniky.
Die Ankurbelung der Wirtschaft, die Zukunft auf dem Arbeitsmarkt, die Wettbewerbsfähigkeit unserer Länder, all das hängt von der Entwicklung der Kompetenzen und Qualifikationen der Arbeitnehmer ab, da sie es sind, welche die Standards für unsere Unternehmen setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že je to velmi dobrá iniciativa, jejímž cílem je právě obnova důvěry ve velmi důležité odvětví našich finančních trhů.
Ich meine, es ist eine sehr gute Initiative. Diese zielt genau darauf ab, ein gewisses Vertrauen in etwas wiederherzustellen, was ein sehr wichtiger Bereich unserer Finanzmärkte ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc vážné škody utrpí i zemědělská půda, jejíž obnova je velmi drahá. Takto postižení lidé mají často problém obnovu škod uhradit nebo si to nemohou vůbec dovolit.
Zusätzlich entstehen schwere Schäden an Acker- und Nutzland, deren Behebung Unsummen an Geld kostet, die sich die Betroffenen häufig nur schwer bis gar nicht leisten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obnova a pomoc při nápravě životů lidí v takto zničené zemi nás bude stát mnohem víc úsilí a delší čas, než si umíme představit.
Die Rückkehr zu einem normalen Leben in einem von Kriegen gezeichneten Land wie Afghanistan wird mehr Anstrengungen und Zeit erfordern, als wir uns vorstellen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vskutku zásadní pochopit, že tyto dva problémy je nutno řešit paralelně. Finanční obnova musí být urychlena, banky restrukturalizovány a - v případě potřeby - co nejrychleji rekapitalizovány.
In der Tat ist es wesentlich, dass wir begreifen, dass diese beiden Probleme parallel gelöst werden müssen; die Reparaturen im Finanzbereich müssen beschleunigt, Banken restrukturiert und, falls nötig, so schnell wie möglich rekapitalisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedení armády říká totéž: mimořádná opatření, plné nasazení sil a obnova tajných jednotek, to vše je nezbytné k „boji s terorismem.“
Dasselbe sagt die Armeeführung: Besondere Maßnahmen, maximaler Machteinsatz und die Wiederindienststellung der Sicherheitseinheiten seien alle erforderlich, um den „Terrorismus zu bekämpfen“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blíží se hospodářská obnova, ale ve většině zemí budeme ještě trpět vysokou nezaměstnaností, a proto je příliš brzy na zavádění strategií pro ukončení podpory.
Es bahnt sich ein Konjunkturaufschwung an, doch in den meisten Ländern ist die Arbeitslosigkeit weiterhin hoch und eine Implementierung der Ausstiegsstrategien wäre daher verfrüht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musí opatření, kterými se má zajistit obnova zdrojů, zahrnovat opatření s odpovídajícím financováním, aby se tomuto odvětví a jeho pracovníkům nabídla hospodářská a sociální kompenzace.
Somit müssen Maßnahmen zur Bestandserhaltung auch eine adäquate Finanzierung einschließen, um diesem Sektor und seinen Beschäftigten einen finanziellen und sozialen Ausgleich zu bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte