Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obnova&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

obnovaErneuerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dalších 1,6 mld. EUR bude dostupných z fondů pro rozvoj venkova na obnovu lesních zdrojů a na zavedení preventivních opatření.
Weitere 1,6 Milliarden Euro stammen aus dem Fonds für ländliche Entwicklung zur Erneuerung der Waldressourcen und zur Durchführung von Präventivmaßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto církev vyhlásila letošní rok časem obnovy víry i stylu.
Um das zu widerlegen, widmet sich die Kirche dieses Jahr der Erneuerung des Glaubens und des Stils.
   Korpustyp: Untertitel
se zavádí obnova nebo modernizace stávajících provozních systémů železničního podniku nebo provozovatele infrastruktury,
die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers eingeführt wird,
   Korpustyp: EU
Buď s námi ve chvíli, kdy jsme svědky obnovy duše.
"Blicke mit Milde auf uns, während wir Zeugen der Erneuerung des Geistes sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vodítko ke změnám, které jsou považovány za modernizaci nebo obnovu, je uvedeno níže.
Weiter unten werden Anhaltspunkte dafür gegeben, welche Veränderungen als Aufrüstung oder Erneuerung betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Náš úkol obnovy Říma stěží začal.
Wir haben mit der Aufgabe der Erneuerung Roms kaum begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze přinášejí jak technologickou obnovu, tak bezpečnost.
Das Geld bringt technologische Erneuerung und auch Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to velmi účinná forma organické obnovy.
Das ist ein hocheffizientes Mittel für organische Erneuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rejstřík je doplněn o podrobnosti o výdajích na obnovu a modernizaci infrastruktury.
Zusätzlich werden Einzelheiten zu Aufwendungen für die Erneuerung und Umrüstung der Fahrwege angegeben.
   Korpustyp: EU
Možná to byl "Koloběh Obnovy."
Vielleicht war es ja der Kreislauf der Erneuerung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obnova řízení Wiederaufnahmeverfahren 5
obnova města Stadterneuerung
hospodářská obnova wirtschaftlicher Wiederaufbau 2 konjunkturelle Erholung
obnova populace Geburtenbilanz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obnova

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obnova dat z prohledávání selhala.
Die Aktualisierung der Suchlaufdaten ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
První je obnova jednoty země.
Die erste besteht in der Reparatur der Einheit unseres Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obnova hospodářského růstu a pracovních míst
Weitere Maßnahmen zur Regulierung und Überwachung nötig
   Korpustyp: EU DCEP
Tato obnova ain'ta, je to sirotčinec.
Das ist keine Gesangsstunde, sondern ein Waisenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt těžby a obnova životního prostředí
Rohstoffgewinnung und Rekultivierung der Umwelt
   Korpustyp: EU
Pilotní projekt — Prevence a obnova mořského dna
Pilotprojekt „Maßnahmen zum vorbeugenden Schutz
   Korpustyp: EU DCEP
b) Politika soudržnosti a obnova hospodářství
b) Kohäsionspolitik und Wirtschaftsaufschwung
   Korpustyp: EU DCEP
Obnova ústředního orgánu už nějaký čas probíhá.
In der russischen Innenpolitik hat diese restaurative Wende bereits seit längerem stattgefunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůže mluvit a obnova dat je nemožná.
Er kann nicht reden, und eine Datenwiederherstellung ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Geordi, jak dlouho potrvá plná obnova štítů?
Wann haben die Schilde wieder Maximalstärke?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho obnova je neskutečná. - Ou ne.
Das waren harte fünf Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem přemýšlel o můj smluvní obnova.
Ich habe über meine Vertragsverlängerung nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná postupná obnova politicky asertivnější liberální střední třídy v Rusku.
Möglicherweise, dass in Russland erneut eine politisch selbstbewusstere liberale Mittelschicht in Erscheinung tritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obnova, kterou zažíváme, je velmi křehká a roztříštěná.
Diese Erholungsphase ist sehr zerbrechlich und zerrüttet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obnova stavů tuňáka obecného ve východním Atlantiku a Středozemním moři
Wiederauffüllungsplan für Roten Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer
   Korpustyp: EU DCEP
To, co potřebujeme, je obnova, oživení, přerod a přestavba Haiti.
Wir benötigen einen ganz neuen Anfang, das Wiederaufleben, die Neuentstehung und Neuentwicklung von Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přece jenom odvolání neposkytuje všechny možnosti jako úplná obnova řízení.
Eine Berufung bietet schließlich nicht alle Chancen und Möglichkeiten eines Wiederaufnahmeverfahrens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prioritou nadcházejících týdnů bude obnova úvěrových toků do hospodářství.
Das EP fordert auch, entschlossen gegen Steueroasen vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obnova národa po válce je jako zakládání rodiny po znásilnění!
Nach dem Krieg einen Staat aufbauen ist wie eine Familie durch Vergewaltigung gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana a obnova biologické rozmanitosti, ochrana přírody a ekologická infrastruktura
Schutz und Verbesserung der biologischen Vielfalt, des Naturschutzes und grüner Infrastrukturen
   Korpustyp: EU
zredukování na odpad a zbytky, zničení, obnova částí nebo součástí;
die Umwandlung in Abfälle und Reste, Zerstörung, Wiedergewinnung von Teilen oder Bestandteilen;
   Korpustyp: EU
Základní služby a obnova vesnic ve venkovských oblastech (článek 20)
Basisdienstleistungen und Dorferneuerung in ländlichen Gebieten (Artikel 20)
   Korpustyp: EU
Čl. 52 písm. b) bod ii): Obnova a rozvoj vesnic
Artikel 52 Buchstabe b Ziffer ii: Dorfe rneuerung und -entwicklung
   Korpustyp: EU
účinnější využívání surovin a efektivní zlepšení recyklace a obnova surovin.
effizientere Verwendung von Rohstoffen und Verbesserung der Verwertung und Rückgewinnung von Rohstoffen.
   Korpustyp: EU
Obecně: hospodářská obnova a hlavní směry politiky zaměstnanosti
Allgemeines: Wirtschaftsaufschwung und beschäftigungspolitische Vorgaben
   Korpustyp: EU DCEP
obnova životního prostředí v oblastech postižených bývalou důlní činností,
Umweltsanierung in durch frühere Bergbauaktivitäten geschädigten Gebieten;
   Korpustyp: EU
Obnova tuňáka obecného ve východním Atlantiku a Středozemním moři
Wiederauffüllungsplan für Roten Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer
   Korpustyp: EU DCEP
Základní služby a obnova vesnic ve venkovských oblastech
Basisdienstleistungen und Dorferneuerung in ländlichen Gebieten
   Korpustyp: EU
Článek 20 Základní služby a obnova vesnic ve venkovských oblastech
Artikel 20 Basisdienstleistungen und Dorferneuerung in ländlichen Gebieten
   Korpustyp: EU
Po intravenózní infuzi je obnova celkové radioaktivity 81 % a obnova v moči je 68 % a ve stolici 12 % .
Nach intravenöser Infusion betrug die Wiederfindungsrate der Gesamtradioaktivität 81 % und die entsprechenden Wiederfindungsraten im Urin und Stuhl 68 % und 12 % .
   Korpustyp: Fachtext
L 269, 14.10.2005, s. 24). , ve prospěch vnějších akcí Evropské unie (obnova po tsunami, obnova v Iráku, podpůrná opatření v důsledku reformy odvětví cukru a SZBP),
L 269 vom 14.10.2005, S. 24). das Flexibilitätsinstrument für die externen Politikbereiche (Wiederaufbaumaßnahmen in den vom Tsunami betroffenen Ländern, Wiederaufbaumaßnahmen im Irak, Hilfsmaßnahmen im Anschluss an die Reform des Zuckersektors und GASP) in Anspruch zu nehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zdálo by se, že obnova důvěry ve Federální rezervní systém a v Komisi pro cenné papíry a burzy je důležitější než obnova důvěry v Citibank či AIG.
Es scheint ökonomisch wichtiger zu sein, das Vertrauen in die US-Notenbank Federal Reserve und die Securities and Exchange Commission wiederherzustellen als das Vertrauen in die Citibank oder AIG.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obnova stavů tuňáka obecného ve východním Atlantiku a Středozemním moři (rozprava)
Wiederauffüllungsplan für Roten Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, rok po hrozném zemětřesení na Haiti probíhá obnova této země nepříjemně pomalu.
Frau Präsidentin! Ein Jahr nach dem schrecklichen Erdbeben in Haiti gehen die Wiederaufbauarbeiten immer noch sehr schleppend voran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez politické stability a velmi rázné veřejné správy nebude moci udržitelná obnova vůbec postupovat kupředu.
Ohne politische Stabilität und eine sehr rigide öffentliche Verwaltung wird es keinerlei Fortschritte bei den nachhaltigen Aufbauarbeiten geben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravděpodobně to nestačí a se vší pravděpodobností bude plná obnova ústavního pořádku znamenat i další prvky.
Dies reicht aber sicherlich nicht aus und aller Wahrscheinlichkeit nach werden noch andere Elemente vonnöten sein, um die verfassungsmäßige Ordnung vollständig wiederherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globální hospodářská obnova je stále křehká, tempo tohoto procesu se v jednotlivých zemích liší.
Die globale wirtschaftliche Konjunktur ist immer noch instabil, und das Tempo des Prozesses schwankt von Land zu Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
QUADRAMET lze podávat následně po kterémkoli z těchto způsobů léčby , jakmile je umožněna přiměřená obnova dřeně .
QUADRAMET kann im Anschluss an solche Behandlungen verabreicht werden , sobald sich das Knochenmark wieder hinreichend erholt hat .
   Korpustyp: Fachtext
Obnova musí začít u Rady bezpečnosti OSN, jejíž mandát z roku 1945 už není životaschopný.
Diese Neustrukturierung muss beim UNO-Sicherheitsrat beginnen, dessen Mandat aus dem Jahr 1945 nicht mehr realisierbar ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme v konečných fázích přípravy prohlášení, jehož cílem bude obnova našeho transatlantického partnerství v těchto oblastech.
Wir liegen in den letzten Zügen bei der Vorbereitung einer Aussage, die darauf abzielt, unsere transatlantische Partnerschaft in diesen Bereichen zu erneuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. Obnova stavů tuňáka obecného ve východním Atlantiku a Středozemním moři (hlasování)
4. Wiederauffüllungsplan für Roten Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obnova hospodářské činnosti je naléhavá a naléhavé je i omezení důsledků hospodářské činnosti.
Die Wiedereinführung der Wirtschaftstätigkeit ist dringend und die Begrenzung ihrer Folgen ist dringend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na pořadu jednání je i změna místa zdaňování služeb a obnova populace úhořů.
Montag Am Montagabend findet die gemeinsame Aussprache zu Lebensmitteln statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Obnova pneumatik na autech se týká čtyř z pěti pneumatik prodaných v Evropě.
78% der in Europa verkauften Reifen, werden gekauft, um abgefahrene Reifen zu ersetze.
   Korpustyp: EU DCEP
Prvním cílem je obnova našich moří a oceánů s cílem dosáhnout dobrého ekologického stavu.
Das erste Ziel besteht darin, einen guten Umweltzustand unserer Meere und Ozeane zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel, obnova naší jednoty je zřejmě to jediné, na čem ostatním záleží.
Leider schien es die anderen nur zu interessieren, dass die Einheit wiederhergestellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
"Vždy mi přišlo zvláštní, že obnova vodních zdrojů "se považuje za tak suché téma."
Ich finde es eigenartig, dass das Thema Wasserrückgewinnung in der Vergangenheit so trocken behandelt wurde."
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že obnova restauracíje převážně díky mladému kuchaři z Indie.
Es heißt, diese Renaissance der französischen Küche geht auf einen jungen indischen Koch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
"Procesem depozice" se rozumí jak oprava a obnova povlaků, tak i nové povlaky.
Die 'Beschichtungsverfahren' schließen das Ausbessern und Erneuern von Schichten ebenso ein wie die Originalbeschichtung.
   Korpustyp: EU
Řádek pro zvláštní účel výživy „Nutriční obnova, regenerace“, druh nebo kategorie zvířat „psi“, se nahrazuje tímto:
Der Eintrag mit dem besonderen Ernährungszweck „Gewichtszunahme, Rekonvaleszenz“, Tierart oder Tierkategorie: „Hunde“, wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
posouzení stavu po katastrofě a po konfliktu a obnova původního stavu
Bewertungen und Nachsorge im Anschluss an Katastrophen und Konflikte
   Korpustyp: EU
provoz, instalace (včetně instalace na místě), údržba (kontrola), běžné a celkové opravy a obnova.
„Luftfahrzeug“, das in der Lage ist, ohne Anwesenheit einer Person an Bord einen Flug zu beginnen und einen kontrollierten Flug beizubehalten und die Navigation durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Doplňkovými službami jsou přeprava, finanční služby, pojištění, obnova pojištění nebo obecně propagace a podpora;
Als Hilfsleistungen gelten Beförderung, Finanzdienstleistungen, Versicherung oder Rückversicherung oder allgemeine Werbung oder Verkaufsförderung;
   Korpustyp: EU
OBNOVA HOSPODÁŘSKÉHO RŮSTU V ZÁJMU PRACOVNÍCH MÍST: URYCHLENÍ SMĚREM K 2020
WACHSTUMSBELEBUNG ZUR SCHAFFUNG VON ARBEITSPLÄTZEN: BESCHLEUNIGTE UMSETZUNG DER REFORMAGENDA EUROPA 2020
   Korpustyp: EU DCEP
Kód 19 zredukování na odpad a zbytky, zničení, obnova částí nebo součástí,
Codenummer 19 die Umwandlung in Abfälle und Reste, Zerstörung, Wiedergewinnung von Teilen oder Bestandteilen,
   Korpustyp: EU
Obnova v případě nedodržení povinnosti týkající se environmentálně citlivých ploch s trvalými travními porosty
Rückumwandlung bei Nichteinhaltung der für umweltsensible Dauergrünlandflächen geltenden Verpflichtungen
   Korpustyp: EU
v případě selhání systému je v systému vedení záznamů zajištěna včasná obnova záznamů.
Das Aufzeichnungssystem ermöglicht im Falle eines Systemausfalls eine rasche Datenwiederherstellung.
   Korpustyp: EU
vytváření párů klíčů spojených s určitými certifikáty, např. těmi, u nichž je nutná obnova klíče,
die Erzeugung von Schlüsselpaaren im Zusammenhang mit spezifischen Zertifikaten, z. B. solche, die eine Schlüsselwiederherstellung erfordern;
   Korpustyp: EU
Obnova zdevastovaného Libanonu - nejen materiální, ale i psychologická - potrvá celé generace.
Es wird Generationen dauern, um die Verwüstung im Libanon zu beheben, nicht nur materiell, sondern auch psychologisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není v tom nic magického, nic duchovního, pouze manipulace s energií uzdravování a obnova buněk.
Das ist keine göttliche Fähigkeit, sondern nur der Einsatz von Energie, von Heilkraft, um Zellen zu regenerieren.
   Korpustyp: Untertitel
Objem výroby vykázal stejnou tendenci jako objem spotřeby, ačkoli pokles během let 2002 a 2003 a obnova během období šetření byly relativně výraznější než pokles a obnova spotřeby ve stejném období.
Die Entwicklung des Produktionsvolumens ähnelte dem Trend beim Verbrauch, auch wenn der Rückgang 2002 und 2003 sowie der Wiederanstieg während des UZ relativ gesehen höher waren als Rückgang und Wiederanstieg des Verbrauchs im gleichen Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Postihuje společnost, kterou připravuje o vitalitu, a postihuje hospodářství, které ztrácí kvalifikace a zkušenosti, jejichž obnova bude trvat léta.
Sie betrifft die Gesellschaft und beraubt sie ihrer Vitalität, und sie betrifft die Wirtschaft, welche die Kompetenzen und Erfahrungen verliert, deren Wiedergewinnung Jahre dauern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přezkum uskutečňujeme, protože naším cílem je rekonstrukce a obnova tohoto konsenzu, podpory a solidarity mezi členskými státy.
Wir führen diese Überprüfung in dem Bemühen durch, diesen Konsens, diese Unterstützung und Solidarität zwischen unseren Mitgliedstaaten wieder zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední věc, kterou bych chtěl říci, je, že obnova Haiti musí probíhat, mohu-li to tak říci, jinak.
Der letzte Punkt, den ich erwähnen möchte, ist, dass Haiti anders wiederaufgebaut werden muss, wenn ich so sagen darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak ještě existuje obnova některých druhů totalit, a to i v Evropě, a zde bych se rád na chvíli zastavil.
Auch in Europa ist ein gewisses Wiederaufflammen des Totalitarismus zu beobachten, und darauf möchte ich kurz eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvod podávání přípravku Kuvan u pacientů s deficitem BH4 je substituce chybějících hladin BH4 a tím obnova aktivity fenylalanin hydroxylázy.
Die Rationale der Anwendung von Kuvan bei Patienten, die einen BH4-Mangel aufweisen ist es, die unzureichenden BH4-Spiegel zu ersetzen und dadurch die Aktivität der Phenylalaninhydroxylase wiederherzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
"Obnova země začíná jen stěží a to i přes velkou snahu nevládních organizací," konstatovali poslanci v nově přijatém usnesení.
Die fehlenden Strukturen des Staates und eine fortwährende politische Krise gefährden die weitere Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
- Obnova stavu zásob ryb má nevyhnutelné hospodářské důsledky pro obyvatele pobřežních regionů, kde neexistují alternativy hospodářské činnosti.
- Die Wiederauffüllung der Bestände hat zwangsläufig wirtschaftliche Auswirkungen für die Bevölkerung der Küstenregionen, in denen es nur in geringem Maße wirtschaftliche Alternativen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Současnou prioritou je obnova oblastí nejvíce postižených loňskými tragickými událostmi, jež jim umožní bez dalších odkladů opětovné spuštění výrobních systémů.
Die Priorität ist jetzt, die von den tragischen Ereignissen des letzten Jahres am schwersten betroffenen Regionen wieder aufzubauen und ihnen zu ermöglichen, ihre Produktionssysteme ohne weitere Verzögerungen wieder anlaufen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
106. zdůrazňuje, že pro dosažení nízkouhlíkového hospodářství je klíčová ochrana, oceňování a obnova biologické rozmanitosti a služeb ekosystémů;
106. hebt hervor, dass es für die Verwirklichung einer CO 2 -armen Wirtschaft in entscheidendem Maße darauf ankommt, dass die biologische Vielfalt und die Leistungen des Ökosystems geschützt, geschätzt und wiederhergestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa nyní bojuje za záchranu bankovního systému, aby zabránila krachu ekonomiky, protože obnova není možná bez zdravého bankovního systému.
Erfahrungen bei früheren Wirtschaftskrisen hätten gezeigt, dass junge Erwachsene, die nach der Ausbildung arbeitslos werden, wesentlich größere Schwierigkeiten haben, eine Beschäftigung zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Základním předpokladem pro překonání krize je podle názoru většiny členů Parlamentu podpora poptávky a obnova půjček ze strany bankovních institucí.
Kritisiert wurde jedoch, dass dies bisher weitgehend unkoordiniert und nationalstaatlich unterschiedlich geschehe.
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že hospodářská obnova, zaměstnanost, boj proti chudobě a sociální začlenění jsou navzájem velmi provázány;
C. unter Hinweis darauf, dass eine starke Wechselbeziehung zwischen Wirtschaftsaufschwung, Wachstum, Beschäftigung, der Bekämpfung der Armut und der sozialen Integration besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Pane předsedající, G20 vyslala cenné poselství: prosperita je nedělitelná a jediná udržitelná obnova je sdílená a souhrnná prosperita.
(ES) Herr Präsident, der G20-Gipfel hat eine wertvolle Botschaft ausgesendet: Wohlstand ist unteilbar und die einzig mögliche, nachhaltige Wirtschaftssanierung ist eine gemeinsame und allumfassende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva se dotýká několika problémů územního plánování, jako je obnova měst, přiměřené bydlení a čistá městská doprava.
Der Bericht greift verschiedene Problemstellungen der Stadtplanung auf, wie etwa die Stadterneuerung, die angemessene Wohnraumversorgung und den umweltfreundlichen städtischen Verkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé doufáme, že dobrý ekologický stav bude stanoven přísně, aby obnova tohoto bohatství neskončila u planých řečí.
Zweitens hoffen wir, dass der gute Umweltzustand präzise definiert wird, sodass das Wiedererreichen dieses Zustands nicht bloßes Gerede ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať tato obnova prohloubí váš svazek a vaši lásku k tomu druhému, a posílí vaše věčné pouto.
Möge dieses erneute Versprechen Ihre Liebe füreinander vertiefen und Ihren ewigen Bund festigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména by se mělo dbát na zajištění toho, aby obnova použitých zdravotnických prostředků neohrozila bezpečnost či zdraví pacientů.
Es ist insbesondere darauf zu achten, dass die Aufbereitung von Medizinprodukten die Sicherheit und Gesundheit der Patienten nicht gefährdet.
   Korpustyp: EU
Toto subkritérium se používá k hodnocení toho, do jaké míry by byla možná obnova daného typu stanoviště v příslušné lokalitě.
Mit diesem Unterkriterium wird beurteilt, welche Möglichkeiten bestehen, den betreffenden Lebensraumtyp im Gebiet wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
Další otázkou může být, zda by z pohledu ochrany přírody byla tato obnova efektivní vzhledem k vynaloženým nákladům.
Als zweites stellt sich die Frage nach der Kostenwirksamkeit in Bezug auf die Naturerhaltung.
   Korpustyp: EU
Podle vědeckých poznatků je obnova těchto stanovišť po poškození způsobeném rybolovným zařízením buď nemožná, nebo velmi obtížná a pomalá.
Wissenschaftliche Studien belegen, dass diese Lebensräume sich von Schädigungen durch Fanggeräte, wenn überhaupt, nur mit großen Schwierigkeiten und sehr langsam erholen.
   Korpustyp: EU
Měl by se zaznamenat časový interval mezi koncem expozice a odběrem krve, zejména pokud je obnova příslušného cílového parametru rychlá.
Der Zeitraum zwischen dem Ende der Exposition und der Blutentnahme ist zu protokollieren, insbesondere wenn der betreffende Endpunkt rasch zu seinem ursprünglichen Wert zurückkehrt.
   Korpustyp: EU
Řádek pro zvláštní účel výživy „Nutriční obnova, regenerace“, druh nebo kategorie zvířat „psi a kočky“, se nahrazuje tímto:
Der Eintrag mit dem besonderen Ernährungszweck „Gewichtszunahme, Rekonvaleszenz“, Tierart oder Tierkategorie: „Hunde und Katzen“, wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
Využití půdy, změna využití půdy a lesnictví Zalesňování, lesní hospodářství, řízení orné půdy, řízení pastvin, obnova rostlinného krytu
Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft Aufforstung, Wiederaufforstung, Forstwirtschaft, Ackerwirtschaft, Weidewirtschaft und Begrünung
   Korpustyp: EU
Při absenci jakékoliv „zázračné“ léčby by měla být střednědobým cílem obnova a posílení rámce mezinárodní hospodářské a obchodní spolupráce.
Da kein „Wundermittel“ zur Hand ist, sollte das mittelfristige Ziel sein, den Rahmen für die internationale Wirtschafts- und Handelskooperation zu erneuern und zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například v roce 2001 trvala obnova hospodářské výkonnosti pouhé jedno čtvrtletí, avšak pracovní místa se zotavila až za 38 měsíců.
So dauerte es 2001 nur ein Quartal, bis sich die Produktion erholte – aber 38 Monate, bis die Beschäftigung ihr früheres Niveau wieder erreichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podporuji usnesení požadující účinnou a koordinovanou humanitární práci EU, aby tak byla pro Haiti zajištěna dlouhodobá pomoc a obnova.
Ich unterstützte die Entschließung, die zu effektiven und koordinierten humanitären Maßnahmen seitens der EU auffordert, um sicherzustellen, dass Haiti langfristige Unterstützung und Wiederaufbaumaßnahmen erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přerušení, obnova po přerušení nebo jakékoli změny v dodávce energie do strojního zařízení nesmějí vést k nebezpečným situacím.
Ein Ausfall der Energieversorgung der Maschine, eine Wiederkehr der Energieversorgung nach einem Ausfall oder eine Änderung der Energieversorgung darf nicht zu gefährlichen Situationen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že VTHVR sdělí, že se náležitá obnova některé z populací tresky obecné nedaří, přijme Rada rozhodnutí o
Geht aus dem Gutachten des STECF hervor, dass einer der Kabeljaubestände sich nicht angemessen erholt, so fasst der Rat einen Beschluss, mit dem
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že hospodářská obnova, zaměstnanost, boj proti chudobě a sociální začlenění jsou navzájem velmi provázány;
unter Hinweis darauf, dass eine starke Wechselbeziehung zwischen Wirtschaftsaufschwung, Wachstum, Beschäftigung, der Bekämpfung der Armut und der sozialen Integration besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
V případě selhání mimo běžnou pracovní dobu agentury se však obnova služby zajistí v další pracovní den následující po selhání.
Tritt außerhalb der normalen Arbeitszeiten der Agentur eine Störung auf, so ist der Dienst am darauf folgenden Arbeitstag der Agentur wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
podpora lidských práv, zvláště pokračování procesu vytvoření nezávislé národní komise pro lidská práva a návrat uprchlíků a obnova jejich práv,
Förderung der Menschenrechte, vor allem Fortsetzung der Einrichtung einer unabhängigen nationalen Kommission für Menschenrechte sowie Rückführung von Flüchtlingen und deren Wiedereinsetzung in ihre Rechte;
   Korpustyp: EU
Hospodářská obnova, budoucnost zaměstnanosti, konkurenceschopnost našich zemí, to vše závisí na rozvoji kvalifikací zaměstnanců, neboť právě oni stanovují standardy pro naše podniky.
Die Ankurbelung der Wirtschaft, die Zukunft auf dem Arbeitsmarkt, die Wettbewerbsfähigkeit unserer Länder, all das hängt von der Entwicklung der Kompetenzen und Qualifikationen der Arbeitnehmer ab, da sie es sind, welche die Standards für unsere Unternehmen setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že je to velmi dobrá iniciativa, jejímž cílem je právě obnova důvěry ve velmi důležité odvětví našich finančních trhů.
Ich meine, es ist eine sehr gute Initiative. Diese zielt genau darauf ab, ein gewisses Vertrauen in etwas wiederherzustellen, was ein sehr wichtiger Bereich unserer Finanzmärkte ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc vážné škody utrpí i zemědělská půda, jejíž obnova je velmi drahá. Takto postižení lidé mají často problém obnovu škod uhradit nebo si to nemohou vůbec dovolit.
Zusätzlich entstehen schwere Schäden an Acker- und Nutzland, deren Behebung Unsummen an Geld kostet, die sich die Betroffenen häufig nur schwer bis gar nicht leisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obnova a pomoc při nápravě životů lidí v takto zničené zemi nás bude stát mnohem víc úsilí a delší čas, než si umíme představit.
Die Rückkehr zu einem normalen Leben in einem von Kriegen gezeichneten Land wie Afghanistan wird mehr Anstrengungen und Zeit erfordern, als wir uns vorstellen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vskutku zásadní pochopit, že tyto dva problémy je nutno řešit paralelně. Finanční obnova musí být urychlena, banky restrukturalizovány a - v případě potřeby - co nejrychleji rekapitalizovány.
In der Tat ist es wesentlich, dass wir begreifen, dass diese beiden Probleme parallel gelöst werden müssen; die Reparaturen im Finanzbereich müssen beschleunigt, Banken restrukturiert und, falls nötig, so schnell wie möglich rekapitalisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedení armády říká totéž: mimořádná opatření, plné nasazení sil a obnova tajných jednotek, to vše je nezbytné k „boji s terorismem.“
Dasselbe sagt die Armeeführung: Besondere Maßnahmen, maximaler Machteinsatz und die Wiederindienststellung der Sicherheitseinheiten seien alle erforderlich, um den „Terrorismus zu bekämpfen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blíží se hospodářská obnova, ale ve většině zemí budeme ještě trpět vysokou nezaměstnaností, a proto je příliš brzy na zavádění strategií pro ukončení podpory.
Es bahnt sich ein Konjunkturaufschwung an, doch in den meisten Ländern ist die Arbeitslosigkeit weiterhin hoch und eine Implementierung der Ausstiegsstrategien wäre daher verfrüht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musí opatření, kterými se má zajistit obnova zdrojů, zahrnovat opatření s odpovídajícím financováním, aby se tomuto odvětví a jeho pracovníkům nabídla hospodářská a sociální kompenzace.
Somit müssen Maßnahmen zur Bestandserhaltung auch eine adäquate Finanzierung einschließen, um diesem Sektor und seinen Beschäftigten einen finanziellen und sozialen Ausgleich zu bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte