Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že by „obnovená sociální agenda” mohla přispět ke zlepšení přístupu veřejnosti k EU, neboť zavádí opatření týkající se každodenního života občanů a jejich prosperity,
in der Erwägung, das die Erneuerte Sozialagenda zur Verbesserung der Wahrnehmung der EU durch die Bürger beitragen könnte, da sie Maßnahmen beinhaltet, die das tägliche Leben der Bürger und ihr Wohlergehen betreffen,
je potěšen výsledky, jichž bylo dosaženo v oblasti překladu v návaznosti na obnovenou dohodu o spolupráci mezi EHSV a Výborem regionů;
ist erfreut über die im Anschluss an die erneuerte Kooperationsvereinbarung zwischen dem EWSA und dem Ausschuss erzielten Ergebnisse im Bereich der Übersetzung;
Tato obnovená síla je však příliš čerstvá, než aby mohlo Rusko cítit skutečnou sebedůvěru.
Doch ist diese erneuerte Kraft noch zu frisch für Russland, um sich wirklich selbstbewusst zu fühlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouze v rámci takto obnovené OSN mohou NATO nebo jiné vojenské aliance dosáhnout
Nur durch eine solcherart erneuerte UNO können die NATO oder andere Militärallianzen eine
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přímé odškodnění obětí závažných teroristickým útoků do této oblasti nespadá, ale mohlo by být případně financováno z obnoveného Nástroje solidarity.
Die direkte Entschädigung für Opfer von Terroranschlägen fällt nicht in diesen Bereich, könnte jedoch gegebenenfalls durch das erneuerte Solidaritätsinstrument finanziert werden.
(SV) Vážený pane předsedající, na tomto jednání budeme diskutovat o obnoveném sociálním programu, cílech tisíciletí a mnoha dalších otázkách.
(SV) Herr Präsident! Auf dieser Sitzung diskutieren wir die erneuerte Sozialagenda, die Millenniums-Entwicklungsziele und viele weitere Themen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po třech desetiletích velkolepého hospodářského růstu se dnes většině Malajsijců daří a jsou spokojení, a to nejen díky sekulárnímu kapitalismu, ale také díky obnovenému smyslu pro islámskou totožnost země, která – z velké části – přijala modernizaci za svou.
Mit dem spektakulären Wirtschaftswachstum der letzten drei Jahrzehnte sind viele Malaysier reich und zufrieden geworden, nicht nur durch den weltlichen Kapitalismus, sondern durch das erneuerte Gefühl einer islamischen Identität im Land, die sich die Modernisierung – größtenteils – zu eigen machte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc je třeba vyčkat, jak bude působit obnovený „commitment“ (závazek) členských států.
Darüber hinaus muss man abwarten, wie das erneuerte „commitment“ der Mitgliedstaaten wirkt.
U modernizovaných nebo obnovených nástupišť je povolena jmenovitá výška nástupiště nad jízdní plochou 300 mm a 1100 mm.
Für umgerüstete oder erneuerte Bahnsteige ist die nominelle Bahnsteighöhe von 300 mm und 1100 mm über Schienenoberkante zulässig.
je stále větším problémem, neboť může bránit těm funkcím půdy, které jsou zásadní pro činnost člověka a pro přežití ekosystémů, a nepřispívat k udržitelnému rozvoji v souladu s Obnovenou strategií EU pro udržitelný rozvoj, přijatou Evropskou radou konanou ve dnech 15.-16. června 2006.
ist zunehmend besorgniserregend, weil dadurch solche Bodenfunktionen beeinträchtigt werden, die für menschliche Tätigkeiten und das Überleben von Ökosystemen von grundlegender Bedeutung sind, ohne einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung gemäß der auf der Tagung des Europäischen Rates vom 15. und 16. Juni 2006 verabschiedeten erneuerten EU-Strategie für nachhaltige Entwicklung zu leisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je jasné, že všichni tomu budou muset věnovat úsilí a ukázat obnovenou vůli přispět k aktivitě pro růst.
Natürlich muss jeder seinen Teil dazu beitragen und erneut den Willen beweisen, einen Beitrag zu Wachstumsmaßnahmen zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obnovená bitva o ovládnutí Iráku zuří už čtvrtý den a skoro na každém místě země dochází k pouličním střetům.
Der erneute Kampf um die Macht im Irak setzte sich am 4. Tag mit Straßenkämpfen im ganzen Land fort.
V případě selhání těchto snah by plánované volby v roce 2009 mohly mít za následek obnovené propuknutí násilí a konfliktu.
Wenn dies nicht geschieht, könnten die geplanten Wahlen im Jahr 2009 sich in ein Szenario der erneuten Gewalt und des Konfliktes verwandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má mimo jiné obavy, že tvá obnovená přítomnost by mohla ohrozit křehkou rovnováhu sil na Olympu.
Er befürchtet unter anderem, dein erneutes Auftreten könne das heikle Gleichgewicht der Kräfte im Olymp gefährden.
pro přijetí nebo obnovené přijetí pozorovatelů je nutný souhlas valného shromáždění;
Die Zulassung oder erneute Zulassung von Beobachtern bedarf der Zustimmung der Vollversammlung.
Přes pokračující pokrok v bioinženýrství, prostřednictvím vládních zakázek a strategických partnerství a pod obnoveným tlakem na farmaceutický maloobchod budeme realizovat otcovy vize pro Markridge a půjdeme ještě dál.
Durch kontinuierliche Fortschritte in der Biotechnologie, mit öffentlichen Aufträgen, mit strategischen Partnerschaften und durch einen erneuten Vorstoß im pharmazeutischen Wiederverkauf werden wir die Visionen meines Vaters für Markridge realisieren und wir werden diese übertreffen.
Druhé jednání se začalo obnoveným spekulativním útokem a hlubokým propadem měny.
Der zweite Akt setzte mit einem erneuten Spekulationsangriff und einem tiefgreifenden Zusammenbruch der Währung ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na závěr bych rád sdělil občanům Los Angeles, že tato obnovená mise a týmová práce mezi mým úřadem a policií by měla pomoci nám všem spát mnohem klidněji během těchto vánočních svátků.
Abschließend würde ich gerne den guten Menschen von Los Angeles mitteilen, dass das erneute Gefühl von Mission und Teamwork, zwischen meinem Büro und dem LAPD, uns allen helfen sollte, über die Feiertage ruhiger zu schlafen.
Může obnovené hledání rovnosti zacelit tradiční propast mezi Amerikou a Evropou?
Kann ein erneutes Streben nach Gleichheit die traditionelle Spaltung zwischen Amerika und Europa überwinden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednostranné stažení z Gazy bez předchozího zřízení místní správy, která by udržovala pořádek, vedlo pouze k obnovené intervenci.
Der einseitige Abzug aus Gaza ohne die Schaffung einer eigenständigen Ordnungsstruktur führte zu erneuter militärischer Intervention.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obnovená německá marka by vystřelila vzhůru, zatímco euro by se propadlo.
Die wiederhergestellte Deutsche Mark würde steil in die Höhe schießen, und der Euro würde abstürzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžete změřit její úspěch v obnovených kariérách.
Sie können ihren Erfolg mit wiederhergestellten Karrieren gleichsetzen.
Zatímco EU není schopna poskytnout vyhlídky na členství, Rusko s radostí nabízí členství v obnoveném impériu.
Während es der EU nicht möglich ist, diesen Ländern eine EU-Mitgliedschaft in Aussicht zu stellen, verspricht Russland die Mitgliedschaft in einem wiederhergestellten Reich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho je výrobní odvětví Unie, které ještě zdaleka nedosáhlo uspokojivé úrovně využití kapacity, schopné nadále uspokojovat potřeby trhu Unie v rámci obnovené hospodářské soutěže.
Außerdem ist der Wirtschaftszweig der Union, der immer noch weit von einer zufriedenstellenden Kapazitätsauslastung entfernt ist, in der Lage, den Unionsmarkt auch in einem Umfeld des wiederhergestellten Wettbewerbs weiter zu bedienen.
Obnovená důvěra ve veřejné finance může vést spotřebitele k přesvědčení, že se na obzoru rýsuje trvalé snížení daní, což bude mít pozitivní dopad na jejich bohatství a zvýší to soukromou spotřebu.
Das wiederhergestellte Vertrauen in die öffentlichen Finanzen könnte die Verbraucher glauben lassen, es werde zu dauerhaften Steuersenkungen kommen, die dann einen positiven Vermögenseffekt hätten und den privaten Verbrauch ankurbeln würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně jako je Štrasburk symbolem obnoveného míru, vlaje dnes evropská vlajka po boku národních vlajek a měla by být viditelným znázorněním symbolu všech občanů sjednocených společným projektem pro obranu, bezpečnost, kulturní a hospodářský růst a transparentnost centrální banky: toto možná v nové smlouvě stále chybí.
Wie Straßburg Symbol für einen wiederhergestellten Frieden ist, so sollte heute die neben den Nationalflaggen wehende europäische Flagge ein sichtbares Symbol aller Bürger sein, die durch ein gemeinsames Projekt für Verteidigung, Sicherheit, kulturelle und wirtschaftliche Entwicklung sowie Transparenz der Zentralbank geeint sind. Vielleicht fehlt das noch in dem neuen Vertrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při mnoha příležitostech, například 30. září během návštěvy takzvané "Skupiny přátel" v Kišiněvě, o které hovořil pan Watson, jsme podpořili vizi moderního a prosperujícího Moldavska s usmířenou společností a obnovenou územní celistvostí.
Wir haben unsere Unterstützung der Vision einer modernen und wohlhabenden Republik Moldau mit einer versöhnten Gesellschaft und seiner wiederhergestellten territorialen Integrität mehrfach, und nicht erst am 30. September, zum Ausdruck gebracht, als die so genannte Gruppe der Freunde, auf die Herr Watson verwies, http://en.wikipedia.org/wiki/Chi%C5%9Fin%C4%83u" besuchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zavolej na policii, že jsem v obnovené továrně blízko mola 18.
Ruf die Polizei an und sag ihnen, ich bin in einer renovierten Fabrik nahe Pier 18.
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "obnovený"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tohle je můj obnovený proces.
Das hier ist meine Revision.
To uskutečňuje obnovený Výbor FAO pro světové potravinové zabezpečení.
Diese wird nun durch den wiederbelebten Ausschuss für Welternährungssicherheit der FAO umgesetzt.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel se o váš nově obnovený vztah nezajímá.
Daniel ist gegenüber Ihrer erneuerten Beziehung unbesorgt.
Všechny tyto skutečnosti vyžadují obnovený tlak na dosažení cílů do vytyčené lhůty roku 2015.
All dies verlangt nach einer neuen Dynamik, um die Ziele bis zur vorgegebenen Frist 2015 zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise podporuje obnovený proces OSN a obě společenství na ostrově v přijímání nevyhnutelných a těžkých kompromisů.
Die Kommission befürwortet einen erneuten UN-Prozess und wird beide Volksgruppen auf der Insel bei der Ausarbeitung der notwendigen schwierigen Kompromisse voll unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, obnovený zájem celého světa o Afriku je provázen vyhlídkami na změnu.
Frau Präsidentin! Das weltweit neue Interesse an Afrika geht mit einem Perspektivwechsel einher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- "Obnovený výskty mrtých postav v této show je jistým poučením pro naše postavy."
- Das Wiederauftauchen toter Personen in der Serie bietet unseren Charaktere eine Art Führung.
Toto posouzení by mělo zohlednit též přezkum evropské politiky sousedství a obnovený důraz na diferenciaci.
Diese Bewertung sollte auch die Überarbeitung der Europäischen Nachbarschaftspolitik und den erneuerten Schwerpunkt auf eine Differenzierung widerspiegeln.
Velmi doufám, že nová strategická koncepce NATO potvrdí obnovený závazek vůči alianci, jež připoutává Spojené státy k bezpečnosti Evropy.
Ich hoffe sehr, dass das neue strategische Konzept der NATO ein wiedererstarktes Engagement für das Bündnis demonstriert, das die Vereinigten Staaten an Europas Sicherheit bindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel obnovený tlak na občanskou společnost a množství obzvlášť tvrdých a nepřiměřených rozsudků zničilo tuto pozitivní atmosféru.
Leider haben die Wiederaufnahme des Drucks auf die Zivilgesellschaft und eine Reihe von besonders drastischen und unverhältnismäßigen Verurteilungen dieser positiven Atmosphäre ein Ende gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří mu přikládají zodpovědnost za obnovený kolaps řecké ekonomiky, za bezprecedentní uzavření bankovního systému i za zavedení dusivých kapitálových kontrol.
Einige geben ihm die Schuld am erneuten Zusammenbruch der griechischen Wirtschaft, der beispiellosen Schließung des Bankensystems und der Einführung erdrückender Kapitalverkehrskontrollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O tom, zda právě obnovený atlanticismus bude pro Obamu či Huckabeeho prioritou, však lze mimořádně vážně pochybovat.
Dass eine Erneuerung des Atlantizismus für Obama oder Huckabee eine Priorität darstellt, ist jedoch äußerst zweifelhaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zboží uvedené v kapitole 85 přepravované poštou nebo poštovními zásilkami (extra)/obnovený kód pro účely šíření statistických údajů
Waren des Kapitels 85, die als Post- oder Paketpostsendung (extra) versandt werden/zusammengesetzter Kode zur Verbreitung von Statistiken
Předseda Evropské komise a místopředsedkyně Redingová minulý pátek tím, že představili Listinu práv žen, potvrdili obnovený závazek Komise ohledně hodnot rovnosti pohlaví.
Letzten Freitag haben der Präsident der Europäischen Kommission und Vizepräsidentin Reding die Verpflichtung der Kommission zu den Werten der Gleichstellung bekräftigt, indem sie eine Frauen-Charta vorgelegt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě o to se v posledních letech, od prosince 2006, kdy byl Evropskou radou přijat a Evropským parlamentem podpořen obnovený konsensus o rozšíření, snažíme.
Dies ist genau das, was wir in den letzten Jahren seit dem erneuerten Konsens zur Erweiterung getan haben, der im Dezember 2006 vom Europarat angenommen und vom Europaparlament unterzeichnet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během debat prezidentských kandidátů americké Republikánské strany před několika týdny se objevila řada překvapení, mezi něž patřil i obnovený význam přistěhovalectví.
Zu den vielen Überraschungen während der Debatte der Präsidentschaftskandidaten der Republikaner vor ein paar Wochen gehörte auch die neu entfachte Bedeutung der Einwanderung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co se týče budoucích cílů, jen velmi stručně, jsou zapotřebí dvě věci: zajistit právní autonomii Evropské policejní akademie jakožto organizace a příležitosti rozvoje vyžadované pro její obnovený provoz.
Was die zukünftigen Ziele angeht, sind dafür kurz gefasst, zwei Sachen erforderlich: die Gewährleistung der organisatorischen, rechtlichen Autonomie der Europäischen Polizeiakademie und der Entwicklungsgelegenheiten, die für ihren erneuten Betrieb erforderlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi klíčovými prioritami, které zmínila ve svém projevu, jsou rozpočtová kázeň, hospodářský růst, obnovený důraz na ekologickou politiku a zajištění bezpečnosti evropských občanů.
In ihrer Rede vor dem EU-Parlament sagte die Premierminister Helle Thorning Schmidt, zu den Prioritäten der dänischen Ratspräsidentschaft gehörten unter anderem Haushaltsdisziplin, Wirtschaftswachstum, grüne Wirtschaftspolitik und die Sicherheit der Bürger Europas.
41. vítá obnovený závazek G20 bojovat s protekcionismem, avšak zdůrazňuje, že oživení světového obchodu je pouze částečnou odpovědí na problém obnovy celosvětového růstu;
41. nimmt zur Kenntnis, dass die G20 ihr Engagement für die Bekämpfung von Protektionismus bekräftigt hat, betont jedoch, dass die Wiederbelebung des Welthandels nur ein Teil der Strategie zur Erholung der Weltwirtschaft sein kann;
Obnovený výskyt starých infekčních chorob včetně tuberkulózy a zvýšený výskyt chorob, jimž lze předcházet očkováním, dále podtrhuje nutnost přistupovat k chorobám souvisejícím s chudobou a opomíjeným chorobám komplexně.
Das Wiederauftreten alter Infektionskrankheiten einschließlich Tuberkulose und die wachsende Verbreitung von durch Impfungen verhütbaren Krankheiten machen weiterhin deutlich, dass ein umfassender Ansatz in Bezug auf armutsbedingte und vernachlässigte Krankheiten erforderlich ist.
Obnovený zájem o zahraniční politiku a okolní svět by mohl znovu vyplout na povrch v případě dramatického vývoje událostí v zahraničí.
Das Interesse an der Außenpolitik und am Rest der Welt könnte wiedererwachen, wenn es in einem anderen Land zu dramatischen Ereignissen käme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vítají v tomto ohledu obnovený závazek obou stran navázat na jednání o možném řešení, a podporují přímá jednání mezi lídry obou kyperských komunit.
23 Mio. kleine und mittlere Unternehmen (KMU) stellen in der EU 99 % der Unternehmen und über 100 Mio. Arbeitsplätze.
Evropská unie je toho názoru, že obnovený závazek Ruska v procesu energetické charty, který byl vyjádřen při posledním summitu EU-Rusko, je velice důležitý a povede v tomto ohledu ke konstruktivnímu a otevřenému přístupu.
Die Europäische Union ist der Ansicht, dass Russlands neues Engagement für den Energiechartaprozess, das im letzten EU-Russland-Gipfel zum Ausdruck kam, von großer Bedeutung ist, und sie wird diesbezüglich eine konstruktive und offene Herangehensweise verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stoupající ropné bohatství podpořilo důvěryhodnost režimu – v neposlední řadě tím, že umožnilo značné zvýšení vojenských výdajů – a rostoucí hospodářská a vojenská síla vyvolala u geriatrického vedení Sovětského svazu obnovený pocit nezranitelnosti.
Der sprudelnde Ölreichtum stärkte die Glaubwürdigkeit des Regimes – nicht zuletzt deshalb, weil er eine deutliche Steigerung der Militärausgaben ermöglichte –, und die zunehmende wirtschaftliche und militärische Stärke verhalf der altersschwachen Führung der Sowjetunion zu einem neuerlichen Gefühl der Unverwundbarkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Experti se mohou lišit v názoru, zda byl tento krok předčasný, ale nikdo nesouhlasí s mnoha politickými předáky, kteří argumentují tím, že toto drobné zvýšení zadusí nesměle obnovený ekonomický růst.
Experten mögen darüber streiten, ob die Maßnahme verfrüht war, doch niemand stimmt den vielen Politikern zu, die behaupten, dass die winzige Erhöhung die zaghafte Erholung des Wirtschaftswachstums aus der Bahn werfe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dohoda o stabilizaci a přidružení zřizuje komplexní institucionální rámec skrze Radu pro stabilizaci a přidružení a Výbor pro stabilizaci a přidružení, obnovený rámec pro politický dialog a síť podvýborů široce pokrývající většinu oblastí politik Evropské unie.
Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen schafft mittels des SAA-Rats und des SAA-Ausschusses einen umfassenden institutionellen Rahmen, einen neuen Rahmen für den politischen Dialog und ein Netzwerk von Unterausschüssen, die den Großteil der politischen Bereiche der Europäischen Union umfassend abdecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že obnovený konsenzus v otázce rozšíření vyjádřený v závěrech Evropské rady ze dnů 14. a 15. prosince 2006 znovu potvrzuje, že budoucnost zemí západního Balkánu je v EU,
A. in der Erwägung, dass in dem erneuerten Konsens über die Erweiterung, den der Europäische Rat in seinen Schlussfolgerungen vom 14. und 15. Dezember 2006 zum Ausdruck gebracht hat, bekräftigt wird, dass die Zukunft der westlichen Balkanstaaten in der EU liegt,
Číslo pasu: A0181988 (cestovní pas Somálské demokratické republiky vydaný dne 1. 10. 2001 v Dubaji ve Spojených arabských emirátech, obnovený dne 24. 1. 2008 v Džibuti a platný do 22. 1. 2011).
Reisepassnummer: A0181988 (Reisepass der Demokratischen Republik Somalia, ausgestellt am 1.10.2001 in Dubai, Vereinigte Arabische Emirate, verlängert am 24.1.2008 in Dschibuti, läuft am 22.1.2011 ab).
A protože Evropa sklouzává do recese a objem světového obchodu stoupá jen pomalu, pak v širším měřítku platí, že obnovený růst a silnější poptávka po dovozu v Japonsku podpoří globální zotavení.
Allgemeiner betrachtet würde das Wiederaufleben des Wachstums und stärkere Importnachfrage in Japan angesichts Europas Abrutschen in die Rezession und eines nur langsamen Wachsens des Welthandelsvolumens die Weltwirtschaft unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
LONDÝN – Ať už se mu vyčítá obnovený kolaps řecké ekonomiky nebo ať je obviňován, že v rozporu se zákonem plánoval odchod Řecka z eurozóny, stalo se módou shazovat Janise Varufakise, bývalého ministra financí této země.
LONDON – Es ist mittlerweile Mode geworden, den ehemaligen griechischen Finanzminister Yanis Varoufakis zu verunglimpfen, wobei das Spektrum der Vorwürfe von seiner angeblichen Schuld am erneuten Zusammenbruch der griechischen Wirtschaft bis hin zu Beschuldigungen reicht, er hätte in gesetzeswidriger Weise den Austritt Griechenlands aus der Eurozone geplant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Summit v Cannes by měl formulovat obnovený závazek k důslednému zavádění dohodnutých regulačních reforem a k minimalizaci divergence v národních regulacích, která by mohla vytvářet systémová rizika nebo významné konkurenční výhody.
Der Gipfel von Cannes sollte einem neuerlichen Bekenntnis zur einheitlichen Umsetzung vereinbarter Regulierungsreformen und zur Minimierung von Unterschieden bei der nationalen Regulierung, die systemische Risiken oder wesentliche Wettbewerbsvorteile herbeiführen könnten, Ausdruck verleihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň se zdály být faktorem , který vyvíjí obnovený tlak na oslabení amerického dolaru a japonského jenu obavy hospodářských subjektů trhu týkající se perspektiv budoucího globálního růstu , motivované zejména geopolitickou nejistotou a rostoucími cenami ropy .
Gleichzeitig übten die vor allem von der geopolitischen Unsicherheit und den sprunghaft steigenden Ölpreisen genährten Sorgen der Marktteilnehmer über die Aussichten für die Weltwirtschaft offenbar erneuten Abwärtsdruck auf den US-Dollar und den japanischen Yen aus .
Z rozhodnutí o Kosovu nemusí sice plynout vyhlídky na obnovený rozsáhlý konflikt, ale určitě vznáší závažné otázky ohledně evropských vztahů s Ruskem a Spojenými státy, stejně jako ohledně stability napříč Balkánem.
Die Entscheidung über Kosovo mag zwar nicht die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Konflikts im großen Maßstab beinhalten, sie wirft jedoch ernste Fragen über Europas Beziehungen zu Russland und den Vereinigten Staaten sowie für die Stabilität auf dem gesamten Balkan auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská Rada vyjádřila v závěrech ze zasedání dne 14. prosince 2006 obnovený konsensus v otázce rozšíření, včetně zásady, že každá kandidátská země by měla být posuzována na základě vlastních výsledků.
Der Europäische Rat hat in seinen Schlussfolgerungen vom 14. Dezember 2006 einen erneuerten Konsens über die Erweiterung zum Ausdruck gebracht, wozu auch der Grundsatz gehört, dass jedes Bewerberland für sich beurteilt werden muss.
Nezávisle na možném výkladu připomínek Itálie tak Komise uvádí, že tento režim podpory představuje v každém případě obnovený režim podpory zavedený na základě nařízení ze dne 10. února 1998 a přezkoumaný a schválený Komisí pod číslem NN 24/98.
Denn unabhängig davon, wie die Bemerkungen Italiens ausgelegt werden mögen, stellt die Kommission fest, dass diese Beihilferegelung einer Reaktivierung der Beihilferegelung entspricht, die mit dem Erlass vom 10. Februar 1998 eingeführt und von der Kommission unter der Nummer NN 24/98 geprüft und genehmigt wurde.
Číslo pasu: a) F 879567 (marocký pas vydaný v Marrákeši, Maroko, dne 29.4.1992, platný do 28.4.1997 a obnovený do 28.2.2002), b) M271392 (marocký pas vydaný dne 4.12.2000 marockým velvyslanectvím v Berlíně, Německo).
Pass Nr.: a) F 879567 (marokkanischer Pass, ausgestellt am 29.4.1992 in Marrakesch, Marokko, gültig bis zum 28.4.1997, verlängert bis zum 28.2.2002), b) M271392 (marokkanischer Pass, ausgestellt am 4.12.2000 von der marokkanischen Botschaft in Berlin, Deutschland).
24 vítá obnovený závazek odpustit 100% dluhu 18 nejchudším a nejvíce zadluženým zemím, který vyplynul ze setkání Světové banky, Mezinárodního měnového fondu a Africké rozvojové banky, jež se konalo po výše uvedeném světovém summitu;
begrüßt die auf der Tagung von Weltbank, IWF und Afrikanischer Entwicklungsbank im Anschluss an den Weltgipfel bekräftigte Verpflichtung, achtzehn der ärmsten hoch verschuldeten Länder einen hundertprozentigen Schuldenerlass zu gewähren;
vzhledem k tomu, že obnovený konsenzus v otázce rozšíření vyjádřený v závěrech Evropské rady ze dnů 14. a 15. prosince 2006 znovu potvrzuje, že budoucnost zemí západního Balkánu je v EU,
in der Erwägung, dass in dem erneuerten Konsens über die Erweiterung, den der Europäische Rat in seinen Schlussfolgerungen vom 14. und 15. Dezember 2006 zum Ausdruck gebracht hat, bekräftigt wird, dass die Zukunft der westlichen Balkanstaaten in der EU liegt,
Proto by měl jakýkoliv seriózní rozchod s katastrofálním Bushovým odkazem začít opětovným promyšlením a opětovným vybudováním atlantické aliance. O tom, zda právě obnovený atlanticismus bude pro Obamu či Huckabeeho prioritou, však lze mimořádně vážně pochybovat.
Daher sollte ein ernsthafter Bruch mit Bushs katastrophalem Vermächtnis damit beginnen, das Atlantische Bündnis neu zu erfinden und aufzubauen. Dass eine Erneuerung des Atlantizismus für Obama oder Huckabee eine Priorität darstellt, ist jedoch äußerst zweifelhaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s ohledem na společný postoj Rady 96/635/SZBP ze dne 28. října 1996 o Barmě, stanovený Radou na základě článku J.2 Smlouvy o Evropské unii, obnovený a rozšířený společným postojem Rady 2003/297/SZBP ze dne 28. dubna 2003 o Barmě Úř. věst.
in Kenntnis des Gemeinsamen Standpunkts 96/635/GASP des Rates vom 28. Oktober 1996 betreffend Birma , den der Rat auf der Grundlage von Artikel J.2 des Vertrags über die Europäischen Union festgelegt hat und den er mit seinem Gemeinsamen Standpunkt 2003/297/GASP vom 28. April 2003 betreffend Birma/Myanmar ABl.
Jak je zmíněno v pozměňovacím návrhu předloženém skupinou konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice a zamítnutém většinou, obnovený dialog a jednání v souladu s mezinárodním právem představuje jediný možný způsob, jak dosáhnout v této oblasti stability a trvalého míru.
Wie es in dem Änderungsantrag, der von der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke vorgeschlagen und von der Mehrheit abgelehnt wurde, erwogen wurde, wäre eine Wiederaufnahme des Dialogs und der Verhandlungen gemäß internationalem Recht der einzige Weg, der wahrscheinlich zu Stabilität und anhaltendem Frieden in der Region führen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
F. vzhledem k tomu, že s cílem dosáhnout stabilního, integrovaného a soudržného rozvoje EU v průběhu příštího desetiletí by Lisabonská strategie měla být nahrazena novou strategií 2020, která zajistí úplné zotavení z ekonomické krize a vybuduje obnovený ekonomický a sociální model Evropy, jenž bude vycházet z udržitelnosti a solidarity,
F. in der Erwägung, dass die neue 2020-Strategie die Lissabon-Strategie für eine starke, integrierte und kohärente Entwicklung der EU im nächsten Jahrzehnt ersetzen und zu einer vollständigen Erholung von der Wirtschaftskrise sowie zu einem auf Nachhaltigkeit und Solidarität aufbauenden erneuerten europäischen Wirtschafts‑ und Sozialmodell führen sollte,