Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obnovit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU může podniknout určité kroky, aby veřejnost neměla z vědy strach a aby se její důvěra ve vědu obnovila.
Die EU kann Maßnahmen ergreifen, um Panikmache zu bekämpfen und das Vertrauen der Öffentlichkeit in die europäische Forschung wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Abby byla schopna obnovit část smazaného bezpečnostního záznamu z rychlého občerstvení.
Abby konnte einen Teil der gelöschten Überwachungsbänder aus dem Burgerladen wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dále chce obnovit postavení Egypta jako významné regionální síly.
Außerdem will er Ägyptens Position als einflussreiche Regionalmacht wiederherstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, podařilo se obnovit smazané sms-ky z mobilu.
Salek, meine Leute konnten einige der SMS wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastánci úspor věří, že důvěru investorů obnoví pouze vyrovnání státních rozpočtů a snížení státních dluhů.
Die Verfechter der Austerität glauben, dass nur ausgeglichene Staatshaushalte und sinkende Staatsschulden das Anlegervertrauen wiederherstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vincent před smrtí stvořil mikroorganismus přenášený semeny, který může obnovit ozónovou vrstvu během pouhé dekády.
Mr. Vincent hatte einen Mikroorganismus erschaffen, der die Ozonschicht innerhalb von zehn Jahren wiederherstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž, pokud bude zákon prováděn, dřívější status quo může být obnoven a Maďaři budou moci znovu používat maďarské místní názvy.
Daher könnte bei Implementierung des Gesetzes der frühere Status quo wiederhergestellt werden, und die Ungarn werden wieder ungarische Ortsnamen verwenden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovnováha v oblasti byla obnovena, i když situace zůstává nestálá.
Die Balance wird wiederhergestellt, aber die Lage ist weiterhin instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba dosáhnout mnoha cílů: obnovit důvěru, podpořit růst a uchránit zaměstnanost.
Wir müssen viele Ziele erreichen: Vertrauen wiederherstellen, Wachstum fördern und Beschäftigung schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obnovili jsme impulsní pohon a warp bude funkční do 5 hodin.
Die Impulsenergie ist wiederhergestellt. Der Warpantrieb ist auch bald fertig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obnovit smlouvu den Vertrag erneuern 1
právo obnovit držení Kündigungsrecht wegen Eigenbedarf

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obnovit

627 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a lze jej obnovit;
und kann verlängert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Lze je jednou obnovit .“
Wiederernennung ist einmal zulässig.‛
   Korpustyp: EU DCEP
- Musíme si obnovit závěť.
Wir brauchen ein aktuelles Testament.
   Korpustyp: Untertitel
A nezkoušejte je obnovit.
Versuchen Sie nicht sie wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se obnovit kontakt.
Wir versuchen weiter, ihn zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusí se obnovit hackování.
Er will das Hacken reinitialisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale život obnovit nemohou.
Aber ich kann kein Leben zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vynasnažíme se obnovit peníze.
Wir versuchen, das Geld zurück zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovit pověst své rodiny?
Um Ihren Familiennamen wiederzuerlangen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď potřebujeme obnovit dodávky.
Aber das größere Problem ist der Betrieb der Raffinerie.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti obnovit jeho paměť.
Ich kann Ihnen helfen, dass er sich erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Rehydratace pomůže obnovit vaše svalstvo.
Hydratation hilft beim Muskelaufbau.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme obnovit jeho vlastní metabolismus?
- Ist sein Metabolismus erneuerbar?
   Korpustyp: Untertitel
Povedlo se mi obnovit data.
Es gelang mir, die Daten wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto úctu jsem přišel obnovit.
Ich bin gekommen, um diese Andacht wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Oprávnění k rybolovu lze obnovit.
Die Fanggenehmigungen können verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Musím si nechat obnovit řidičák.
Ich habe, um meine license erneuert.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si obnovit přednostní vstupenku.
Das Schlangestehen entfällt mit einem Upgrade auf unseren "Wizz nach Vorne"
   Korpustyp: Untertitel
Co když to nepůjde obnovit?
Was ist, wenn Sie es nicht reparieren können?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu tedy obnovit naše pozvání?
Dann gilt meine Einladung noch.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovit banku v tomhle zapadákově?
Die Bank wiedereröffnen, in diesem Drecknest?
   Korpustyp: Untertitel
- Date, musíte obnovit ten paprsek!
- Data, bauen Sie den Strahl auf!
   Korpustyp: Untertitel
Tu paměťovou kartu nelze obnovit.
Der Flash-Speicher ist nicht zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl romanopisce je obnovit svět.
Aber jeder Autor will doch die Welt neu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se nyní snažit tuto důvěru obnovit.
Wir müssen nun versuchen, dieses Vertrauen zurückzugewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše vyvolává potřebu obnovit haitský stát.
All das macht deutlich, dass der haitianische Staat umgebaut werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti je třeba obnovit důvěru spotřebitelů.
Jetzt muss das Vertrauen der Verbraucher wiederhergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak řečeno, Řecko musí obnovit svoji důvěryhodnost.
Mit anderen Worten, Griechenland muss seine Glaubwürdigkeit wiedererlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud si přejeme obnovit diskusi, uděláme to.
Wenn wir die Debatte noch einmal aufgreifen wollen, dann werden wir das tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozprava o rozhodnutí částečně obnovit letecký provoz
EP debattiert Lockerung des Flugverbots
   Korpustyp: EU DCEP
Tato tradice by se měla obnovit.
Diese Tradition muss wiederbelebt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Manuálně pozastavit nebo obnovit indexování souborů
Den Datei-Indexer von Hand aussetzen oder fortsetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Dnes ti ještě pomohu obnovit pořádek.
Heute Nacht helfe ich dir noch mal beim Aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci obnovit dodávku kyslíku a to hned.
Die Belüftung soll in Ordnung gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Že můžete zase obnovit vaši dokonalou izolaci?
Dass eure perfekte Isolation wiederhergestellt werden kann?
   Korpustyp: Untertitel
Jericho je na dobré cestě se obnovit.
Jericho befindet sich auf der Überholspur zur Gesundung.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju na způsobu, jak to obnovit.
Ich arbeite daran, sie zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pramen by se dal obnovit.
Das Wasser kann nicht raus. Aber es ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se obnovit srdeční činnost.
Wir versuchten, sie zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím obnovit data na tátově panelu.
Ich muss nur noch Dads Rechner aktualisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušeli jste obnovit data na discích?
Löschten Sie die Festplatten?
   Korpustyp: Untertitel
Obnovit kurs k planetě Zakladatelů, maximální warp.
Kurs auf den Planeten der Gründer aufnehmen, maximale Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nám ho nepodařilo obnovit.
Wir konnten sie nicht rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě tu má obnovit rovnováhu.
Ich glaube, er ist hier, um das Gleichgewicht zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Strojovna se zatím snaží obnovit warp energii.
Wir versuchen, den Warp-Antrieb zu reaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovit tým. Jsme objednáni do Monterey.
Wir sollen in Monterey ein neues Team aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je vhodné schválení florasulamu obnovit.
Die Genehmigung von Florasulam sollte daher erneuert werden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné obnovit schválení sulfosulfuronu.
Die Genehmigung von Sulfosulfuron sollte daher erneuert werden.
   Korpustyp: EU
Členství lze obnovit na další tříleté období.
Die Mitgliedschaft kann um weitere drei Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU
To by mělo obnovit důvěru investorů.
Dies sollte den Investoren Vertrauen geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Formace Obnovit. Tiger One při vedení.
Zurück in Formation, Tiger 1 übernimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ji obnovit dýchání a zvednout tlak.
Ich muss einen Beutel einführen um ihren Blutdruck zu erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím obnovit Ligu. Udělat ji silnější, lepší.
Ich werde die League neu aufbauen, sie stärker machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Worfe, pokuste se obnovit spojení.
Mr Worf, rufen Sie das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost obnovit funkce nervů změní úplně všechno.
Fügt man diese Reinnervation hinzu, revolutioniert es die ganze Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je třeba co nejdříve obnovit jednání.
Sprecherinnen und Sprecher der Fraktionen:
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš obnovit starý pravopis, dokud ještě můžeš.
Und ihr müsst zu der alten Schreibweise zurückkehren, solange es noch geht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl by nám obnovit normální čas?
Könnte er helfen, die Zeit zu normalisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal obnovit tu látku z místa činu.
Er war im Stande die Substanz vom Tatort herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom obnovit jejich původní parametry?
Ist die Urversion wiederherstellbar?
   Korpustyp: Untertitel
být možné po provedení prohlídky zařízení obnovit.
kann nach Inspektion des Betriebs verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné obnovit schválení pyridátu.
Die Genehmigung von Pyridat sollte daher erneuert werden.
   Korpustyp: EU
Povolení lze za stejných podmínek obnovit.
Die Genehmigung kann zu denselben Bedingungen verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné obnovit schválení fenhexamidu.
Die Genehmigung von Fenhexamid sollte daher erneuert werden.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba co nejdříve obnovit jednání.
Das Sterben ist für alle unerträglich".
   Korpustyp: EU DCEP
Pomůžeme jim obnovit proud do loděnice.
Ich glaube wir helfen das Bootshaus neu zu verkabeln.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se mu podařit jej obnovit.
- Manoosh muss ihn rekonstruiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Už jednou se ti ho podařilo obnovit.
Du hast es bereits einmal geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Legie lze obnovit na plný počet.
Die Legionen könnten zurückkehren und ihren Status erheben.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišla jsem obnovit tu minulou schůzku.
- Meine Verabredung von neulich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme pomocí kmenových buněk obnovit poškozené orgány?
Können wir nicht die beschädigten Zellen in ihren Organen neu aufbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat způsob, jak ty zprávy obnovit.
Es muss einen Weg geben, die Nachricht zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si musím na panelu obnovit data.
Ich muss nur noch die Daten aktualisieren.
   Korpustyp: Untertitel
To je samoregulace přírody, obnovit rovnováhu.
Es ist die Natur, die ihre Fehler selbst behebt, die Balance wiederherstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovit víru, která byla již dlouho ztracena.
Glauben wiederherzustellen, der lange verloren war.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě můžeš obnovit své mlčení.
Dann solltest du mit deinem Schweigen fortfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle mnich přišel obnovit naši víru.
Dieser Mönch wollte unseren Glauben festigen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vám ji exocompy pomohou obnovit.
Vielleicht helfen die Exocomps beim Aufbau.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám obnovit energii do štítů.
Wir haben die volle Kraft der Schutzschilde wiederhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocná policie tam přišla obnovit pořádek, že?
Die Black und Tans sind da, um die Ordnung wiederherzustellen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám Cooperovi, že může obnovit lety.
Ich melde es Cooper, und lasse das Flugverbot aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Kovine, poslouchejte mě. Řízení je potřeba obnovit.
Kovin, der Prozess muss beendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou jen tak obnovit tvé zatčení.
- Wir müssen etwas unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je šance obnovit váš odkaz.
Das ist eine Möglichkeit, Ihr Vermächtnis wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, musíme obnovit stabilitu pomocí konsolidace veřejných financí.
Zunächst einmal müssen wir die Stabilität wiederfinden, indem wir die öffentlichen Finanzen konsolidieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokáže Řecko obnovit důvěru na svých finančních trzích?
Kann Griechenland das Vertrauen der Finanzmärkte zurückgewinnen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To neznamená, že chceme plíživě obnovit vnitřní hranice.
Dies bedeutet nicht, dass die Abschaffung der Binnengrenzen rückgängig gemacht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že kultura spolupráce při návrhu politik pomůže obnovit důvěru.
Ich glaube, dass ein Kooperationsbewusstsein bei der politischen Gestaltung dazu beiträgt, das Vertrauen wiederherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto rovnováhu je nutné extenzivnějším a důraznějším úsilím obnovit.
Hier braucht es mehr und intensivere Anstrengungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že mezinárodní rozprava potřebuje obnovit kontakt s realitou.
Meiner Meinung nach wird die diesbezügliche internationale Debatte der Realität nicht gerecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že tato zpráva pomůže obnovit důvěru mezi stranami.
Ich hoffe, dass dieser Bericht dabei helfen wird, das Vertrauen zwischen den Parteien wiederherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak chce Komise obnovit hospodářský růst a zaměstnanost?
Wie beabsichtigt die Kommission, Wirtschaftswachstum und Beschäftigung wiederherzustellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete obnovit pouze primární klíče. Zkontrolujte prosím váš výběr.
Es können nur primäre Schlüssel erneuert werden. Bitte überprüfen Sie die Auswahl.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud chcete obnovit výchozí hodnotu vlastnosti, klikněte na toto tlačítko
Klicken Sie hier, um die Property auf den voreingestellten Wert zurückzusetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Ukázka rázné síly by na trzích mohla obnovit klid.
Die Demonstration eines überwältigenden Kraftaktes könnte die Märkte beruhigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naším úkolem je obnovit důvěru evropských občanů v evropské orgány.
Es ist unsere Pflicht, das Vertrauen der europäischen Bürgerinnen und Bürger in die europäischen Institutionen wiederherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez tohoto bude obtížné - ne-li nemožné - Gazu obnovit.
Ohne das wird es schwer werden - um nicht zu sagen unmöglich - Gaza wiederaufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme obnovit sílu slabých mechanismů pro boj proti podvodům.
Mangelhafte Instrumente zur Betrugsbekämpfung müssen verschärft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funkční období lze obnovit na dobu maximálně pěti let.
Eine Wiederernennung ist für höchstens fünf Jahre zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
EP: je načase obnovit s Ruskem dialog o energetických otázkách
Austausch von Informationen aus dem Strafregister
   Korpustyp: EU DCEP