Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU může podniknout určité kroky, aby veřejnost neměla z vědy strach a aby se její důvěra ve vědu obnovila.
Die EU kann Maßnahmen ergreifen, um Panikmache zu bekämpfen und das Vertrauen der Öffentlichkeit in die europäische Forschung wiederherzustellen.
Abby byla schopna obnovit část smazaného bezpečnostního záznamu z rychlého občerstvení.
Abby konnte einen Teil der gelöschten Überwachungsbänder aus dem Burgerladen wiederherstellen.
Dále chce obnovit postavení Egypta jako významné regionální síly.
Außerdem will er Ägyptens Position als einflussreiche Regionalmacht wiederherstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, podařilo se obnovit smazané sms-ky z mobilu.
Salek, meine Leute konnten einige der SMS wiederherstellen.
Zastánci úspor věří, že důvěru investorů obnoví pouze vyrovnání státních rozpočtů a snížení státních dluhů.
Die Verfechter der Austerität glauben, dass nur ausgeglichene Staatshaushalte und sinkende Staatsschulden das Anlegervertrauen wiederherstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vincent před smrtí stvořil mikroorganismus přenášený semeny, který může obnovit ozónovou vrstvu během pouhé dekády.
Mr. Vincent hatte einen Mikroorganismus erschaffen, der die Ozonschicht innerhalb von zehn Jahren wiederherstellen kann.
Tudíž, pokud bude zákon prováděn, dřívější status quo může být obnoven a Maďaři budou moci znovu používat maďarské místní názvy.
Daher könnte bei Implementierung des Gesetzes der frühere Status quo wiederhergestellt werden, und die Ungarn werden wieder ungarische Ortsnamen verwenden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovnováha v oblasti byla obnovena, i když situace zůstává nestálá.
Die Balance wird wiederhergestellt, aber die Lage ist weiterhin instabil.
Je třeba dosáhnout mnoha cílů: obnovit důvěru, podpořit růst a uchránit zaměstnanost.
Wir müssen viele Ziele erreichen: Vertrauen wiederherstellen, Wachstum fördern und Beschäftigung schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obnovili jsme impulsní pohon a warp bude funkční do 5 hodin.
Die Impulsenergie ist wiederhergestellt. Der Warpantrieb ist auch bald fertig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VVO by mohla být poskytnuta finanční podpora skrze úvěry EIB, aby mohly zavést nebo obnovit infrastrukturu potřebnou k digitalizaci.
Finanzielle Unterstützung könnte der öffentlich-rechtliche Rundfunk über EIB-Darlehen erhalten, um seine Infrastruktur für die Digitalisierung einzurichten oder zu erneuern.
O deset let později byla krajina kompletně obnovena.
Zehn Jahre später war die Landschaft komplett erneuert.
Za prvé mají být stávající ukazatele a metody statistiky prověřeny a případně zrušeny či obnoveny.
Erstens sollen bestehende Indikatoren und Methoden der Statistik überprüft und ggf. gestrichen oder erneuert werden.
Simon Farrel pro nás pracoval v '99, když dal můj otec obnovit bezpečnostní systém.
Simon Farrel hat '99 für uns gearbeitet, als mein Vater das Sicherheitssystem erneuert hat.
Chcete obnovit sociální agendu pomocí směrnice o pracovní době, která má dva cíle.
Sie möchten die Sozialagenda durch die Arbeitszeitrichtlinie, die zwei Ziele verfolgt, erneuern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ann a John se tu dnes rozhodli obnovit své sliby po neuvěřitelných padesáti letech manželství.
Ann und John erneuern heute ihr Ehegelübde, nach 50 Jahren Ehe.
Německo obnovilo nezbytné bezpečnostní záruky pro laboratoř nacházející se na jeho území.
Deutschland hat die erforderlichen Garantien für die Sicherheit des Laboratoriums in seinem Hoheitsgebiet erneuert.
A pravý vztah může být vytvořen nebo obnoven jedině s upřímností a společným respektem.
Und eine aufrichtige Beziehung kann nur mit Ehrlichkeit und beiderseitigem Respekt aufgebaut oder erneuert werden.
Letecké zdravotní středisko nebo letecký lékař vydá, prodlouží nebo obnoví osvědčení zdravotní způsobilosti, pouze pokud:
Das AeMC oder der AME dürfen ein ärztliches Zeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern es, wenn
Bratranče, mám radost, že si oba přejeme obnovit mír mezi našimi zeměmi.
Cousin, ich bin erfreut, wir beide wünschen den Friedensvertrag zwischen unseren beiden Ländern zu erneuern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovoz z jiných třetích zemí by mohl pokračovat, pokud by se na trhu Unie obnovily rovné podmínky.
Einfuhren aus anderen Drittländern könnten wieder aufgenommen werden, wenn erneut faire Wettbewerbsbedingungen auf dem Unionsmarkt hergestellt werden.
A není způsob, jak obnovit to, co bylo na pásce?
Gibt es keine Möglichkeit, die Aufnahme auf dem Band wieder herzustellen?
Jistě, vlády a multilaterální instituce podnikly ve snaze obnovit důvěru některé rozumné kroky.
Natürlich unternahmen Regierungen und multilaterale Institutionen einige grundvernünftige Versuche, das Vertrauen wieder herzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V cévě se utvořila sraženina a lékaři se teď snaží v ruce obnovit tok krve,
Es gibt ein Blutgerinnsel. Sie versuchen es zu entfernen und den Blutfluss wieder herzustellen.
Účelem požadavku navrácení je znovu obnovit údajně narušenou hospodářskou soutěž.
Zweck einer Rückforderung ist es, den angeblich verfälschten Wettbewerb wieder herzustellen.
Nárok na trůn mých dětí bude obnoven.
Die Erbfolge meiner Kinder ist wieder hergestellt.
Jen tak lze obnovit pravou tvář historie.
Nur dann kann das wahre Gesicht der Geschichte wieder hergestellt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ovšem po dlouhé a strašlivé bitvě byl znovu obnoven mír a harmonie.
Aber nach einer langen, schrecklichen Schlacht wurden Frieden und Harmonie wieder hergestellt.
Musíme obnovit rozdělení státní moci a způsobilosti stanovovat hodnoty.
Wir müssen die Trennung zwischen der Staatsmacht und der Fähigkeit, Werte für Bürger vorzugeben, wieder herstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alaric může obnovit tvoje ztracené vzpomínky.
Alaric kann deine verlorenen Erinnerungen wieder herstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by se představenstvo rozhodlo smlouvu správce fondu neobnovit, mohli by služby poskytované správcem fondu provádět jiní správci v oboru.
Sollte der Vorstand beschließen den Vertrag des Fondsmanagers nicht zu verlängern, könnten die vom Fondsmanager geleisteten Dienste von anderen Managern aus der Branche erbracht werden.
Jinak mi neobnoví smlouvu.
Ich will meinen Vertrag verlängern.
Doporučuje se , aby společnost Ernst & Young ( Hellas ) Certified Auditors SA byla jmenována jako externí auditor Bank of Greece pro účetní rok 2005 s tím , že tento mandát může být obnoven na jeden rok .
Die Bestellung von Ernst & Young ( Hellas ) Certified Auditors SA als den externen Rechnungsprüfer der Bank von Griechenland für das Geschäftsjahr 2005 mit der Möglichkeit , diese Bestellung um ein Jahr zu verlängern .
Přeje-li si akreditovaný výrobce, aby jeho akreditace kvality byla obnovena, pak za předpokladu, že znovu požádá o úplnou akreditaci kvality přede dnem určeným podle čl. 7 odst. 2 písm. c), platí jeho akreditace kvality až do doby, než ECB přijme rozhodnutí podle čl. 7 odst. 1.
Wenn ein zugelassener Hersteller beabsichtigt, seine Qualitätszulassung verlängern zu lassen, und er die volle Qualitätszulassung vor dem gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe c festgelegten Datum erneut beantragt, bleibt seine Qualitätszulassung solange gültig, bis die EZB eine Entscheidung gemäß Artikel 7 Absatz 1 getroffen hat.
Abbás bude moci prohlásit, že Hamásu radil, aby obnovil příměří a ukončil raketové ostřelování izraelských měst, ale že Hamás trval na nutnosti dát palestinské civilisty všanc zkáze.
Abbas wird argumentieren können, dass er der Hamas geraten hatte, den Waffenstillstand zu verlängern und ihre Raketenangriffe auf israelische Städte zu beenden, die Hamas jedoch darauf bestanden hat, palästinensische Zivilisten der Verwüstung auszusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho ve svém usnesení také důrazně vyzývají izraelskou vládu, aby obnovila moratorium na výstavbu nových osad.
In der Entschließung wird zudem die israelische Regierung eindringlich aufgefordert, das Moratorium über den Siedlungsbau zu verlängern.
Než orgán pro cenné papíry a trhy požádá příslušné orgány, aby přijaly či obnovily jakékoli opatření podle odstavce 4, konzultuje tam, kde je to vhodné, Evropskou radu pro systémová rizika a další relevantní orgány.
Bevor die ESMA die zuständige Behörde auffordert, eine Maßnahme nach Absatz 4 zu ergreifen oder zu verlängern, berät sie sich gegebenenfalls mit dem ESRB und anderen relevanten Einrichtungen.
Co se týče otázky, zda opět obnovit zbrojní embargo vůči Číně, měli bychom podle mne zohlednit i tuto stránku.
Wenn es darum geht, das Waffenembargo gegen China zu verlängern, sollten wir dieses Thema meiner Ansicht nach auch berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do 30 dnů od dosažení dohody obnoví referenční členský stát a každý dotyčný členský stát povolení v souladu se schváleným souhrnem vlastností biocidního přípravku.
Innerhalb von 30 Tagen, nachdem die Zustimmung erreicht wurde, verlängern der Referenzmitgliedstaat sowie jeder betroffene Mitgliedstaat die Zulassungen in Übereinstimmung mit der genehmigten Zusammenfassung der Eigenschaften des Biozidprodukts.
Jejich pasy jsou zadrženy nebo neobnoveny a někteří zastánci lidských práv nemohou opustit území, aby podali svědectví o místní situaci.
Ihre Pässe werden zurückgehalten oder nicht verlängert und manche Menschenrechtsaktivisten werden daran gehindert, das Land zu verlassen, um als Zeugen auszusagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude trvat ještě nejméně tři nebo čtyři dny, než bude obnovena většina letů.
Wir haben noch mindestens drei oder vier Tage, bevor die meisten Flüge wiederaufgenommen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže někdo projekt zase obnovil a pokračuje v experimentování?
Also hat das wer wiederaufgenommen? Mit den Experimenten weitergemacht?
Tato debata by měla vyslat jasný signál směrem k Rusku a Ukrajině, aby byly dodávky plynu okamžitě obnoveny.
Diese Aussprache sollte Russland und der Ukraine deutlich signalisieren, die Gaslieferungen unverzüglich wiederaufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Získali jsme Friendship l a obnovili náš kurs do kvadrantu Alfa,
Wir haben die Friendship One geborgen und unseren Kurs wiederaufgenommen.
Prvním je Podněstří, kde musí evropské vlády vystupovat výrazněji a důsledněji a kde je třeba obnovit vyjednávání.
Das erste ist Transnistrien, wo die europäischen Regierungen einen konkreteren und nachhaltigeren Beitrag leisten und Verhandlungen wiederaufgenommen werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takovém případě výrobce nesmí tuto činnost obnovit bez předchozího písemného souhlasu ECB.
In diesem Fall darf der Hersteller die Tätigkeit ohne die vorherige schriftliche Zustimmung der EZB nicht wiederaufnehmen.
Dodnes se nepodařilo obnovit evidenci obyvatel, dodnes je země plně závislá na zahraniční hospodářské pomoci.
Es ist immer noch nicht möglich, die Registrierung von Bürgerinnen und Bürgern wiederaufzunehmen, und das Land ist immer noch völlig abhängig von ausländischer Wirtschaftshilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Dostupností sítě“ se rozumí schopnost zařízení obnovit funkce poté, co byl síťovým portem zjištěn dálkový signál.
‚Netzwerk-Verfügbarkeit‘ bezeichnet die Fähigkeit des Gerätes, Funktionen wiederaufzunehmen, wenn an einem Netzwerk-Port ein Fernauslösesignal eingeht;
KMail je nastaven na online, všechny síťové úlohy jsou obnoveny
KMail befindet sich im" Online-Modus". Alle Vorgänge, die eine Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen.
VARŠAVA - Dohoda amerického a ruského prezidenta, že obnoví snižování počtu strategických zbraní, oživila naději na celosvětový zákaz jaderných zbraní.
WARSCHAU - Die Übereinkunft zwischen dem amerikanischen und dem russischen Präsidenten, die Abrüstung strategischer Waffen wiederaufzunehmen, hat die Hoffnung auf eine globale Abschaffung der Atomwaffen wiederaufleben lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě úpadku společnosti nebude možné obnovit tuto organizaci v míře přijatelné pro orgány dohlížející na letectví.
Im Falle einer Insolvenz wäre es unmöglich, diese Strukturen in einer für die Luftfahrtüberwachungsbehörden akzeptablen Form wiederaufzubauen.
Kapitánova slova, že se všichni vrátíme a společně obnovíme naši zem,
Der Herr Leutnant sagte, wir sollen alle zusammen nach Japan zurückkehren und es wiederaufbauen.
Nestačí jen poskytnout humanitární pomoc, obnovit Gruzii, usnadnit vízový styk a uzavřít dohody o obchodu.
Es reicht nicht, humanitäre Hilfe zu leisten, Georgien wiederaufzubauen, Visaerleichterungen einzuführen und Handelsabkommen zu schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme se rozmnožovat biologicky, takže budeme muset obnovit naši schopnost znovuzrození.
Wir können uns biologisch nicht fortpflanzen, also müssen wir einen Weg finden, das Zentrum wiederaufzubauen.
Bez tohoto bude obtížné - ne-li nemožné - Gazu obnovit.
Ohne das wird es schwer werden - um nicht zu sagen unmöglich - Gaza wiederaufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, myslím, že bychom měli poděkovat Dr. Brennanové za naléhání, aby Jefferson obnovil forenzní jednotku v těchto prostorách.
Ich denke, wir sollten Dr. Brennan danken, dass sie darauf bestanden hat, dass das Jeffersonian eine forensische Einheit auf dem Gelände wiederaufbaut.
Úlohou orgánů je pomoci ženám obnovit jejich sebevědomí a vybudovat nový a lepší život pro sebe i pro své děti.
Es ist die Rolle der Institutionen, ihnen dabei zu helfen, ihr Selbstvertrauen wiederaufzubauen und für sich selbst und ihre Kinder ein neues und besseres Leben aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho používání bylo po celá desetiletí ustálenou praxí a většina budov, které byly postaveny či obnoveny po posledním bombardování ze strany Izraele v roce 1982, ho obsahují spoustu.
Das war jahrzehntelang gängige Praxis, und die meisten Gebäude, die seit Israels letzten Bombenangriffen 1982 errichtet oder wiederaufgebaut wurden, sind voll davon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jménem skupiny Verts/ALE. - (NL) Paní předsedající, skutečnou otázkou je, jak obnovíme stát, jenž přestal fungovat?
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin! Die eigentliche Frage ist doch, wie wir einen Staat wiederaufbauen sollen, der versagt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto máme-li být členy, respektovanými členy Evropské unie, je také zapotřebí ve východní Evropě obnovit potravinářský, konzervárenský a textilní průmysl.
Aus diesem Grund müssen die Lebensmittelindustrie, die Textilindustrie und die Konservenindustrie auch in Osteuropa wiederaufgebaut werden, damit wir Mitglieder - geachtete Mitglieder - der Europäischen Union sein können und zwar mit gleichen Rechten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Museli vědět, že budeme schopni obnovit nahrávku.
Sie müssen gewusst haben, dass wir in der Lage sind, die Bänder zu rekonstruieren.
Nebezpečí tkví v tom, že musíme obnovit celou část dolů až k lebeční spodině.
Die Gefahr besteht darin, dass wir bis zur Schädelbasis rekonstruieren müssen.
Kdybych ji rehydratovala, třeba by Angela mohla ten obrázek obnovit.
Wenn ich das rehydrieren kann, kann Angela vielleicht das Bild rekonstruieren.
Muselo se mu podařit jej obnovit.
- Manoosh muss ihn rekonstruiert haben.
Můžeme se pokusit obnovit jejich data.
Wir könnten versuchen, den Datenstrom zu rekonstruieren.
Možná se nám podaří ty snímky částečně obnovit.
- Ich könnte sie teilweise rekonstruieren.
Takže mi to potrvá trochu déle s tvým zastaralým notebookem, ale myslím, že můžu data obnovit.
Also, es könnte ein einige Zeit beanspruchen, mit deinem langsamen Laptop hier, aber ich glaube, ich kann die Daten rekonstruieren.
Ich möchte, dass Sie es rekonstruieren.
Musíme obnovit všechny podmínky před nehodou.
Wir müssen den Unfall rekonstruieren.
Právě se jí pokoušejí obnovit
Sie sind dabei, es zu rekonstruieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho se některá rybí hejna vytěžovaná tímto způsobem zřejmě již neobnoví, bez ohledu na kvóty či jiné metody regulace úlovků.
Als Folge dessen scheinen sich manche solcherart ausgebeuteten Bestände trotz Fangquoten und anderer Beschränkungen nicht mehr zu regenerieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohlo by to pomoci obnovit její poškozenou tkáň.
Sie könnte helfen ihr beschädigtes Gewebe zu regenerieren.
Jakmile se populace ryb v těchto nedotknutelných zónách obnoví, dojde k efektu ,,přetékání``, přičemž úlovky mimo nedotknutelné zóny často porostou.
In diesen Fangverbotszonen regenerieren sich die Fischbestände derart, dass sich die Fangergebnisse auch außerhalb der Verbotszonen verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufejme, že jeho paměťové spoje se přirozeně obnoví.
Hoffentlich regeneriert sich sein Gedächtnis auf natürliche Weise.
V důsledku toho se některá rybí hejna vytěžovaná tímto způsobem zřejmě již neobnoví, bez ohledu na kvóty či jiné metody regulace úlovků.
Als Folge dessen scheinen sich manche solcherart ausgebeuteten Bestände trotz Fangquoten und anderer Beschränkungen nicht mehr zu regenerieren. Die Aquakultur, also die Produktion von Fisch und anderen Wasserorganismen könnte den bevorstehenden Mangel prinzipiell beheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažím se obnovit své mozkové buňky.
Ich versuche seit kurzem, meine Gehirnzellen zu regenerieren.
U pacientů léčených z důvodu hematologických malignit začala replece B buněk během 6 měsíců po léčbě a normální hladina byla obnovena 9 až 12 měsíců po ukončení terapie .
Bei Patienten , die wegen hämatologischer Malignome behandelt worden waren , begannen sich die B-Zellen innerhalb von 6 Monaten Behandlung zu regenerieren , wobei 9 bis 12 Monate nach Beendigung der Therapie wieder Normalwerte gemessen wurden .
Tenhle stroj si sám obnoví štíty, pokud tu nezůstanu a nevypnu je.
Die Maschine wird ihre Schilde regenerieren, sofern ich sie nicht stoppe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomáhá také lidem vrátit se do škol a obnovit a rozšířit si znalosti a dovednosti.
Außerdem hilft er Menschen dabei, wieder eine Ausbildung zu beginnen, um ihre Fähigkeiten wieder aufzufrischen und zu erweitern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to způsob jako obnovit vesmír a eliminuje konkurenci.
So wird das Universum wieder aufgefrischt und Konkurrenten eliminiert.
Je pravda, že systém vypracovaný firmou Google by poskytl uživatelům jako celku značnou příležitost přístupu k dílům, zejména k již nevydávaným dílům nebo dílům, která nejsou bibliograficky dostupná, a zároveň by umožnil autorům a vydavatelům obnovit vlastní kulturní nabídku a rozšířit okruh svých čtenářů.
Es stimmt, dass das von Google ausgearbeitete System Nutzern allgemein die großartige Möglichkeit bieten würde, Zugang zu Werken zu haben, insbesondere auf jene, die vergriffen oder bibliografisch schwierig zu finden sind, während den Autoren und Verlegern gleichzeitig die Möglichkeit gegeben wird, ihr eigenes kulturelles Angebot aufzufrischen und ihre Leserschaft zu erweitern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to něco jako šance obnovit naše přátelství.
Es wäre eine Chance, unsere Freundschaft aufzufrischen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Později se opět obnoví půda a zasadí stromy.
Danach restaurieren wir das Land und pflanzen Bäume.
Říkala jste, že ho obnovíte.
Ich dachte, Sie wollten ihn restaurieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U výparů Magmaratha, my ji obnovíme.
Bei den Blähungen von Magmarath, wir werden sie instandsetzen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obnovit smlouvu
den Vertrag erneuern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská rada zdůrazňuje, že je důležité obnovit hospodářskou a společenskou smlouvu mezi finančními institucemi a společností, jíž poskytují své služby, a zajistit veřejnosti užitek v dobách prosperity i ochranu před rizikem.
Der Europäische Rat hat betont, wie wichtig es sei, den wirtschaftlichen und sozialen Vertrag zwischen den Finanzinstituten und der Gesellschaft, in deren Dienst sie stehen, zu erneuern und sicherzustellen, dass die Bürger in guten Zeiten profitieren und vor Risiken geschützt sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obnovit
627 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
und kann verlängert werden;
Wiederernennung ist einmal zulässig.‛
- Musíme si obnovit závěť.
Wir brauchen ein aktuelles Testament.
A nezkoušejte je obnovit.
Versuchen Sie nicht sie wiederherzustellen.
Snažíme se obnovit kontakt.
Wir versuchen weiter, ihn zu erreichen.
Zkusí se obnovit hackování.
Er will das Hacken reinitialisieren.
Ale život obnovit nemohou.
Aber ich kann kein Leben zurückgeben.
Vynasnažíme se obnovit peníze.
Wir versuchen, das Geld zurück zu bekommen.
Obnovit pověst své rodiny?
Um Ihren Familiennamen wiederzuerlangen?
Ale teď potřebujeme obnovit dodávky.
Aber das größere Problem ist der Betrieb der Raffinerie.
Pomůžu ti obnovit jeho paměť.
Ich kann Ihnen helfen, dass er sich erinnert.
Rehydratace pomůže obnovit vaše svalstvo.
Hydratation hilft beim Muskelaufbau.
Můžeme obnovit jeho vlastní metabolismus?
- Ist sein Metabolismus erneuerbar?
Povedlo se mi obnovit data.
Es gelang mir, die Daten wiederherzustellen.
Tuto úctu jsem přišel obnovit.
Ich bin gekommen, um diese Andacht wiederherzustellen.
Oprávnění k rybolovu lze obnovit.
Die Fanggenehmigungen können verlängert werden.
Musím si nechat obnovit řidičák.
Ich habe, um meine license erneuert.
Můžete si obnovit přednostní vstupenku.
Das Schlangestehen entfällt mit einem Upgrade auf unseren "Wizz nach Vorne"
Co když to nepůjde obnovit?
Was ist, wenn Sie es nicht reparieren können?
Mohu tedy obnovit naše pozvání?
Dann gilt meine Einladung noch.
Obnovit banku v tomhle zapadákově?
Die Bank wiedereröffnen, in diesem Drecknest?
- Date, musíte obnovit ten paprsek!
- Data, bauen Sie den Strahl auf!
Tu paměťovou kartu nelze obnovit.
Der Flash-Speicher ist nicht zu retten.
Cíl romanopisce je obnovit svět.
Aber jeder Autor will doch die Welt neu erschaffen.
Musíme se nyní snažit tuto důvěru obnovit.
Wir müssen nun versuchen, dieses Vertrauen zurückzugewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vše vyvolává potřebu obnovit haitský stát.
All das macht deutlich, dass der haitianische Staat umgebaut werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti je třeba obnovit důvěru spotřebitelů.
Jetzt muss das Vertrauen der Verbraucher wiederhergestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak řečeno, Řecko musí obnovit svoji důvěryhodnost.
Mit anderen Worten, Griechenland muss seine Glaubwürdigkeit wiedererlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud si přejeme obnovit diskusi, uděláme to.
Wenn wir die Debatte noch einmal aufgreifen wollen, dann werden wir das tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozprava o rozhodnutí částečně obnovit letecký provoz
EP debattiert Lockerung des Flugverbots
Tato tradice by se měla obnovit.
Diese Tradition muss wiederbelebt werden.
Manuálně pozastavit nebo obnovit indexování souborů
Den Datei-Indexer von Hand aussetzen oder fortsetzen.
Dnes ti ještě pomohu obnovit pořádek.
Heute Nacht helfe ich dir noch mal beim Aufräumen.
Chci obnovit dodávku kyslíku a to hned.
Die Belüftung soll in Ordnung gebracht werden.
Že můžete zase obnovit vaši dokonalou izolaci?
Dass eure perfekte Isolation wiederhergestellt werden kann?
Jericho je na dobré cestě se obnovit.
Jericho befindet sich auf der Überholspur zur Gesundung.
Pracuju na způsobu, jak to obnovit.
Ich arbeite daran, sie zurückzuholen.
Ten pramen by se dal obnovit.
Das Wasser kann nicht raus. Aber es ist da.
Snažili jsme se obnovit srdeční činnost.
Wir versuchten, sie zu retten.
Jen musím obnovit data na tátově panelu.
Ich muss nur noch Dads Rechner aktualisieren.
Zkoušeli jste obnovit data na discích?
Löschten Sie die Festplatten?
Obnovit kurs k planetě Zakladatelů, maximální warp.
Kurs auf den Planeten der Gründer aufnehmen, maximale Geschwindigkeit.
Už se nám ho nepodařilo obnovit.
Wir konnten sie nicht rufen.
Podle mě tu má obnovit rovnováhu.
Ich glaube, er ist hier, um das Gleichgewicht zu erhalten.
Strojovna se zatím snaží obnovit warp energii.
Wir versuchen, den Warp-Antrieb zu reaktivieren.
Obnovit tým. Jsme objednáni do Monterey.
Wir sollen in Monterey ein neues Team aufbauen.
Proto je vhodné schválení florasulamu obnovit.
Die Genehmigung von Florasulam sollte daher erneuert werden.
Je proto vhodné obnovit schválení sulfosulfuronu.
Die Genehmigung von Sulfosulfuron sollte daher erneuert werden.
Členství lze obnovit na další tříleté období.
Die Mitgliedschaft kann um weitere drei Jahre verlängert werden.
To by mělo obnovit důvěru investorů.
Dies sollte den Investoren Vertrauen geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Formace Obnovit. Tiger One při vedení.
Zurück in Formation, Tiger 1 übernimmt.
Musím ji obnovit dýchání a zvednout tlak.
Ich muss einen Beutel einführen um ihren Blutdruck zu erhöhen.
Musím obnovit Ligu. Udělat ji silnější, lepší.
Ich werde die League neu aufbauen, sie stärker machen.
Pane Worfe, pokuste se obnovit spojení.
Mr Worf, rufen Sie das Schiff.
Možnost obnovit funkce nervů změní úplně všechno.
Fügt man diese Reinnervation hinzu, revolutioniert es die ganze Sache.
Proto je třeba co nejdříve obnovit jednání.
Sprecherinnen und Sprecher der Fraktionen:
Musíš obnovit starý pravopis, dokud ještě můžeš.
Und ihr müsst zu der alten Schreibweise zurückkehren, solange es noch geht.
Pomohl by nám obnovit normální čas?
Könnte er helfen, die Zeit zu normalisieren?
Dokázal obnovit tu látku z místa činu.
Er war im Stande die Substanz vom Tatort herzustellen.
Mohli bychom obnovit jejich původní parametry?
Ist die Urversion wiederherstellbar?
být možné po provedení prohlídky zařízení obnovit.
kann nach Inspektion des Betriebs verlängert werden.
Proto je vhodné obnovit schválení pyridátu.
Die Genehmigung von Pyridat sollte daher erneuert werden.
Povolení lze za stejných podmínek obnovit.
Die Genehmigung kann zu denselben Bedingungen verlängert werden.
Proto je vhodné obnovit schválení fenhexamidu.
Die Genehmigung von Fenhexamid sollte daher erneuert werden.
Proto je třeba co nejdříve obnovit jednání.
Das Sterben ist für alle unerträglich".
Pomůžeme jim obnovit proud do loděnice.
Ich glaube wir helfen das Bootshaus neu zu verkabeln.
Muselo se mu podařit jej obnovit.
- Manoosh muss ihn rekonstruiert haben.
Už jednou se ti ho podařilo obnovit.
Du hast es bereits einmal geschafft.
Legie lze obnovit na plný počet.
Die Legionen könnten zurückkehren und ihren Status erheben.
- Přišla jsem obnovit tu minulou schůzku.
- Meine Verabredung von neulich.
Nemůžeme pomocí kmenových buněk obnovit poškozené orgány?
Können wir nicht die beschädigten Zellen in ihren Organen neu aufbauen?
Musí existovat způsob, jak ty zprávy obnovit.
Es muss einen Weg geben, die Nachricht zurückzuholen.
Jen si musím na panelu obnovit data.
Ich muss nur noch die Daten aktualisieren.
To je samoregulace přírody, obnovit rovnováhu.
Es ist die Natur, die ihre Fehler selbst behebt, die Balance wiederherstellt.
Obnovit víru, která byla již dlouho ztracena.
Glauben wiederherzustellen, der lange verloren war.
V tom případě můžeš obnovit své mlčení.
Dann solltest du mit deinem Schweigen fortfahren.
Tenhle mnich přišel obnovit naši víru.
Dieser Mönch wollte unseren Glauben festigen.
Možná vám ji exocompy pomohou obnovit.
Vielleicht helfen die Exocomps beim Aufbau.
Podařilo se nám obnovit energii do štítů.
Wir haben die volle Kraft der Schutzschilde wiederhergestellt.
Pomocná policie tam přišla obnovit pořádek, že?
Die Black und Tans sind da, um die Ordnung wiederherzustellen, oder?
Zavolám Cooperovi, že může obnovit lety.
Ich melde es Cooper, und lasse das Flugverbot aufheben.
Kovine, poslouchejte mě. Řízení je potřeba obnovit.
Kovin, der Prozess muss beendet werden.
Nemůžou jen tak obnovit tvé zatčení.
- Wir müssen etwas unternehmen.
Toto je šance obnovit váš odkaz.
Das ist eine Möglichkeit, Ihr Vermächtnis wiederherzustellen.
Za prvé, musíme obnovit stabilitu pomocí konsolidace veřejných financí.
Zunächst einmal müssen wir die Stabilität wiederfinden, indem wir die öffentlichen Finanzen konsolidieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokáže Řecko obnovit důvěru na svých finančních trzích?
Kann Griechenland das Vertrauen der Finanzmärkte zurückgewinnen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To neznamená, že chceme plíživě obnovit vnitřní hranice.
Dies bedeutet nicht, dass die Abschaffung der Binnengrenzen rückgängig gemacht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že kultura spolupráce při návrhu politik pomůže obnovit důvěru.
Ich glaube, dass ein Kooperationsbewusstsein bei der politischen Gestaltung dazu beiträgt, das Vertrauen wiederherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto rovnováhu je nutné extenzivnějším a důraznějším úsilím obnovit.
Hier braucht es mehr und intensivere Anstrengungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že mezinárodní rozprava potřebuje obnovit kontakt s realitou.
Meiner Meinung nach wird die diesbezügliche internationale Debatte der Realität nicht gerecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že tato zpráva pomůže obnovit důvěru mezi stranami.
Ich hoffe, dass dieser Bericht dabei helfen wird, das Vertrauen zwischen den Parteien wiederherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak chce Komise obnovit hospodářský růst a zaměstnanost?
Wie beabsichtigt die Kommission, Wirtschaftswachstum und Beschäftigung wiederherzustellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete obnovit pouze primární klíče. Zkontrolujte prosím váš výběr.
Es können nur primäre Schlüssel erneuert werden. Bitte überprüfen Sie die Auswahl.
Pokud chcete obnovit výchozí hodnotu vlastnosti, klikněte na toto tlačítko
Klicken Sie hier, um die Property auf den voreingestellten Wert zurückzusetzen.
Ukázka rázné síly by na trzích mohla obnovit klid.
Die Demonstration eines überwältigenden Kraftaktes könnte die Märkte beruhigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naším úkolem je obnovit důvěru evropských občanů v evropské orgány.
Es ist unsere Pflicht, das Vertrauen der europäischen Bürgerinnen und Bürger in die europäischen Institutionen wiederherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez tohoto bude obtížné - ne-li nemožné - Gazu obnovit.
Ohne das wird es schwer werden - um nicht zu sagen unmöglich - Gaza wiederaufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme obnovit sílu slabých mechanismů pro boj proti podvodům.
Mangelhafte Instrumente zur Betrugsbekämpfung müssen verschärft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Funkční období lze obnovit na dobu maximálně pěti let.
Eine Wiederernennung ist für höchstens fünf Jahre zulässig.
EP: je načase obnovit s Ruskem dialog o energetických otázkách
Austausch von Informationen aus dem Strafregister